Лейли и Меджнун - [36]

Шрифт
Интервал


Тебя узнать я сразу не могла, -

Я в сильном опьянении была!


И вот, себя не помня от смятенья.

Утратила на миг я слух и зренье.


Лишь образ твой передо мной возник.

И увидала я прекрасный лик.


Ум помутился, сердце онемело - 

И в тьму страданий погрузилось тело.


Тут изумленье овладело мной,

И спутала с чужим я образ твой.


Прости меня, кумир мой ясноокий,

Не упрекай, не укоряй жестоко.


Изныла без тебя душа моя, 

Но славен бог - с тобою снова я.


Цветник надежд вновь орошен водою ...

Иль вновь я околдована мечтою?


Свеча моей отрады сожжена,

Ужель судьба моя встает от сна?


Как были тяжелы твои рыданья,

О сердце! Как ты жаждало свиданья!


Свидание с любимым - вот оно,

Не плачь теперь, веселья будь полно.


А вы, глаза, вы лили слез потоки 

И спрашивали: "Где Меджнун жестокий?"


Вы кипарис узрели пред собой -

Ему отдайте ценный жемчуг свой.


А ты, душа, ты так всегда страдала,

С любимым встречи вечно ожидала.


У цели ты, - из тела выходи, -

У друга, не в моей живи груди".


О жизни рассказав многострадальной,

Так начала она газель печально:


Газель Лейли

Сердце кровью истекло - я не знала исцеленья,

Не веселье - знала я неизбывное мученье.


Если только на лугу я, гуляя, улыбалась -

Мукой воздавали мне за счастливое мгновенье.


К цели я пришла своей, потеряв сперва надежду,

Но зато мне не пришлось знать любовного сомненья.


Нет недуга у людей, ибо врач - любви блаженство

Лишь увидит тот недуг, сразу даст и излеченье.


Нет терпенья у людей, ибо время постепенно

Затруднениям любым находило разрешенье.


Лик земной покрыл поток слез моих. Одно удачно,

Что они не разнесли зданье моего терпенья.


Ты счастливец, Физули, ныне ты с любимой слился.

Жизнь отдав любимой, ты ей не бросишь обвиненья.


Меджнуна тоска великая гложет, и во мраке неведения Лейли он узнать не может

Меджнун сказал: "Внимающая мне

И тайны излагающая мне -


Кто ты? Скажи свое мне имя ныне, 

И почему ты бродишь здесь, в пустыне?


Душа так рада мудрости твоей

И нежной сладости твоих речей.


И сердце дивной полнится истомой,

Ты даже показалась мне знакомой.


Скажи мне, из каких пришла ты стран

И шел каким путем твой караван?


Коль ты - тюльпан, в каких горах росла ты?

Ты лилия? В каких садах цвела ты?


Приятен мне и самый голос твой,

Ты над моею сжалилась душой.


Я от чужого ждать не мог участья,

Не связаны ль незримо мы на счастье?


Ты в тягость, вижу, не сочла меня.

Своею благодатью осеня.


Когда бы спутником моим был разум,

Твои поступки понял бы я разом.


Когда бы скорбь не отняла всех сил,

Когда б я слез кровавых не точил,


Тогда, недоумения не зная,

Я сразу бы узнал, кто ты такая.


А так - мои догадки все пусты,

Сама скорей мне расскажи, кто ты!


Газель Меджнуна

Я в опьянении живу, что значит жизнь, не сознавая, 

Кто я, кто кравчий, где вино, где друг, где чаша круговая.


Хотя любимую прошу душе моей безумной внять,

Но не отвечу сам, куда душа уходит кочевая.


Не тот мудрец, кто мир познал, кто знает все, что в мире есть, -

Мудрец лишь тот, кто может жить, о мире не подозревая.


О Физули, твой вздох и стон на весь распространились мир,

Ты рад страданиям любви, - зачем шуметь, людей сзывая?"


Ответ Лейли

Лейли Меджнуну: "Духом непреклонный,

Израненный и страстью полоненный!


Ты временем жестоким пощажен,

Вином отрады щедро напоен.


Ты к цели издалека пробивался -

С тобою та, по ком ты стосковался.


Ты счастлив: все твое, чего хотел.

Перед тобой твоей мечты предел.


Ведь я - Лейли, души твоей желанье,

Больного сердца вечное терзанье.


Мою желал ты видеть красоту,

Желал увидеть ты свою мечту.


Теперь с тобой мы вместе, друг прекрасный,

Зачем же мешкать будешь ты напрасно?


Свиданье нам дано благой судьбой,

Иди ко мне - ведь счастье пред тобой


И сердце я отдам с любовью жаркой,

Я душу сохранила для подарка.


Спеши - не упускай судьбы. Смотри,

Мои дары скорее забери!


Ты болен? Так во мне врача ты встретишь!

Влюблен? Во мне любимую приветишь!


Пусть наша встреча будет счастья пир,

С тобою мы забудем целый мир . . .


К очам-нарциссам ртом прильни-тюльпаном

И лилию скорей укрась рейханом.


Пусть яхонт с бирюзою жар сольет,

Твой попугай пусть сахар мой склюет.


На розу свежею росою брызни,

Дай жаждущему Хызру воду жизни.


А если ты не пламенно влюблен,

Мученьем, горестью не изнурен.


Тогда влюбленным и не притворяйся,

В насмешках над бедой не изощряйся.


Будь мудр и прозорлив, меня пойми, -

Не опозорь меня перед людьми.


Любимый! Тяжело мне безгранично,

Что наши жизни потекли различно.


Что лик мой - солнце - как тебя ни жег,

Согреть тебя на краткий миг не мог.


Что, хоть фиал тебе я подносила,

Твоя душа шербета не вкусила,


Что роза расцвела, а соловей 

Сидит, угрюмый, скучный, перед ней.


Все мудрецы признают безусловно.

Что благородства нет в игре любовной!"


И в подкрепленье этих горьких слов

Она пропела несколько стихов:


Газель Лейли

Ты совсем лишил меня рассудка, мной пренебрегаешь почему?

Каково душе моей безумной, ты не вопрошаешь - почему?


Если на меня и не посмотришь ты при людях - я пойму тебя.

Но наедине со мною тоже холоден бываешь - почему?


Если ты безжалостен, не зная, что со мною, - можно и простить.

Но ты знаешь все и не жалеешь, как тут разгадаешь - почему?


Говорят, поешь ты постоянно, розу вспоминая, соловей,

Но теперь ты видишь рядом розу и не замечаешь - почему?


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.