Лейли и Меджнун - [34]
Когда Лейли вступила в дом отца,
Она все поминала мертвеца.
Все горше делались ее рыданья,
Все множила она свои терзанья.
Она звала страдающих людей,
Невольников печали и скорбей.
И с ними пела свой напев печальный,
Обряд возобновляя поминальный.
По Ибн-Саламу плакала она,
Печалью о Меджнуне лишь полна.
В честь одного напев ее угрюмый,
Вознесена к другому скорбной думой
Хоть Ибн-Салама имя на устах,
Другое имя в пламенных мечтах,
И потому в печали безысходной
Красавица могла рыдать свободно.
И ужас пред такой бедой тая,
Недолго с нею пробыли друзья,
И лишь свеча осталась с ней, бедняжкой,
Но и свечу задул вздох боли тяжкой.
"Зачем хранить мне, - думает, - свечу,
И вздохами я молнии мечу?"
И, одинока, предана рыданью,
Так обратилась к горю и страданью:
"Страданье, горе! Прочих бременя,
Одну оставьте в эту ночь меня!
Я к одиночеству легко привыкну,
А вам двоим других друзей я кликну!"
Но, увидав, что бедам нет границ,
Лейли упала перед ночью ниц:
"Ты, черная, судьбе моей подобна:
Меня, твою рабу, гнетешь ты злобно!
Тебе неведом раньше был покой,
Поспешно путь ты совершала свой.
Теперь покоя стала ты добычей.
Зачем ты изменила свой обычай?
Или в пути ты до конца дошла?
Или тебя с дороги сбила мгла?
Иль плакальщица ты в одежде черной,
По ком, скажи, ты плачешь столь упорно?
Дух гибнет в мире бедствии и тревог.
Несчастий затопил меня поток.
Стрела небес разит меня жестоко,
Меня сурово мелет жернов рока.
Стал мир жилищем ночи в эту ночь,
А я в беде. Кто может мне помочь?
Исчез покой мой, я терплю мученья,
Не знаю я моей судьбы решенья.
Как скорпионы, в жалах яд храня,
Терзают звезды, бедную, меня.
Покрыто ржавчиной зари зерцало,
И благодати утренней не стало.
Иль, утро, список бед твоих велик,
Что ты не хвастаешь, не кажешь лик?
Коль радо ты - засмейся, не печалься,
Коль есть в тебе любовь - помилуй, сжалься.
Пусть вторит мне петух, от скорби пьян,
Пусть вторит скорбной песне барабан;
Пусть защебечет утренняя птица,
Пусть мир твоей зарей озолотится!"
И долго длился неумолчный стон -
Повествовал о тяжком горе он ...
Но и заря помочь ей не хотела,
Дать утешенье ночь ей не хотела.
И обратилась бедная к тому,
Кто создал утра свет и ночи тьму.
И так она про свои недуг сказала:
"О знающий всех тайн земных начало!
Бескрайно море этих тяжких бед,
Но нет мне помощи, защиты нет!
Бессильна я, а мой недуг - безмерен.
Кто может в исцеленье быть уверен?
Иль дай мне стойкость в этих муках злых,
Иль дай мученье в меру сил моих,
Когда я разорву подол терпенья,
Боюсь, что заслужу твое презренье . . .
Веленья сердца сделавши законом,
Погибну сразу в море бед бездонном.
Когда я стыд девический забуду,
Когда Меджнуну верным другом буду.
Утратить целомудрие страшусь,
Боюсь, что милости твоей лишусь.
А если честь я сохраню в страданье
И воздержусь от радости слиянья,
Меджнун опять опасен для меня,
Боюсь стенаний горестных огня.
Ведь стоны верных так сильны у бога,
Что их презреть - к несчастию дорога.
И я теперь не знаю, как мне быть,
Как горе и тоску мою избыть.
Никто на свете мне помочь не может.
Что день - меня тоска сильнее гложет.
Я в дом покоя потеряла путь,
С мольбой сердечной не к кому прильнуть.
Так напои меня вином забвенья
И скрой великодушно прегрешенья.
Меджнун мной околдован - говорят,
Цепями страсти скован - говорят.
Но я лишь только жалкая калека.
Меня любить - достойно ль человека?
Ведь я не больше, чем ничтожный прах,
Пылинка я на жизненных путях!
И страсть моя, что мне всего дороже,
И разум мой - твои созданья, боже.
Тобой лишь красота моя жива,
Тобой дана мне сила волшебства.
На судный день свой клад невинной жизни
Хочу нести, не внемля укоризне.
Позволь явиться в твой небесный дом
С лицом спокойным, с поднятым челом".
О господи! Твоей великой славы
святым, нетленным зданьем заклинаю.
И лика Мухаммедова гореньем
и неземным сияньем заклинаю.
Корабль моей души, печали полный,
в любовном море потопи глубоком,
Тебя чрез Моисея, данным Хызру
высоким назиданьем, заклинаю.
Глухую ночь разлуки с милым сердцу
ты сделай утром сладкого свиданья,
Зарею лучезарной, благодатной
ее благим дыханьем заклинаю.
Пусть бесконечно множатся страданья,
что на стезе любовной мне достались,
Мученьем, на пути к тебе лежащим,
и горестным страданьем заклинаю.
Я, помощи не зная, заблудилась;
мне укажи к спасению дорогу,
Пророком, что людей на путь выводит,
его благодеяньем - заклинаю.
Всели в меня, о господи, терпенье,
позволь снести мне скорби и недуги -
Святыми, что тебе угодны были,
и печным их терзаньем заклинаю.
Прими мои молитвы благосклонно
и внемли мне, как Физули ты внемлешь,
Молитвами достойнейших, которых
ты слушаешь с вниманьем, заклинаю!
Так длился этот стон Лейли печальной ...
Вдруг слышит звон она, негромкий, дальний,
Потом все ближе колокольцев звон:
Шел караван. Стремился в Мекку он.
Шел караван священною дорогой,
А в паланкинах - луноликих много.
Лейли в свободный села паланкин,
Взяла с собой лишь горький стон один ...
Ее любовь была вина хмельнее,
И тихо шла верблюдица, пьянея.
Верблюдица была опьянена;
Лейли сказала, горести полна:
"Ты, с шерстью мускусной, благоуханной,
Ты, добронравная, с душой медвяной.
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.