Лейли и Меджнун - [33]

Шрифт
Интервал

Будь счастлива, меня в душе храня.


Меня, страдальца, вспоминай почаще -

И жизнь тогда мне будет много слаще.


О стройный кипарис, о роза роз,

Кому сгубить покой мой удалось!


Владычица прекрасного цветенья.

Луна в ночи веселья и забвенья!


Когда ко мне ты милостива так

И мне любви моей вручаешь знак, -


Иди и дальше по стезе любовной

И о дороге позабудь греховной.


Душе моей уйти не позволяй,

Пусть стон и плач не льются через край.


Склонись к тому, кто бедами терзаем,

Зачем пренебрегаешь этим краем?


Коль ты мне друг, то близкой будь со мной,

А недруг - то пройди хоть стороной!


Ведь ты в блаженстве пребываешь нежном, -

Я предан горю и скорбям мятежным.


Ты веселишься в радостном кругу,

А я снести мученье не могу.


Но на стезе любви возможно ль это?

Ужели в том есть верности примета?


О верности ты правду ль говоришь?

Тогда зачем ты от меня бежишь?


Пусть канут в омут бедствия разлуки,

Причины и последствия разлуки!


Должна ты днем и ночью быть со мной;

Я - твой; другому ли владеть тобой?


Но если Ибн-Салам мешать нам будет

И путь свиданья преграждать нам будет,


То дай мне знать, и мы с тобой вдвоем

Трон злого рока вздохами сожжем".


Когда он клад раскрыл, в душе таимый,

Зейд снова в путь пошел к его любимой.


Свече он молвил слово мотылька.

Весть соловья прочел средь цветника


Ибн-Салам из мира уходит своей чередой, и Лейли прощается с бедой

О кравчий, как вертится небо наше!

Как пузырьки вина крутятся в чаше!


Чудесная алхимия - вино:

Из праха золото творит оно.


Вино спасает, - и того довольно, -

Когда нас мир терзает очень больно.


С вином - наш мир считай пустой мечтой;

Души не услаждай пустой мечтой.


Природа времени непостоянна,

Боятся мудрецы его обмана . . .


. . . Печалью по усопшим заболев,

Глашатай неба начал так напев.


Что Ибн-Салама небосвода сила

В мишень для стрел Меджнуна превратила.


Чтоб меж друзьями не было преград,

Лить слезы каждый из двоих был рад.


Так Ибн-Салам, бессильный раб несчастий,

Страдал в своей неразделенной страсти.


Тоска любви, которой нет страшней,

Доводит до небытия людей.


И сила этой страсти без предела

В кольцо согнула Ибн-Салама тело.


Не мог ему дать силы талисман, -

От горя пожелтел он, как шафран.


И предан неизбывному томленью,

Лежал он, сходный с собственною тенью.


Здоровье ухудшалось каждый день,

Благих надежд исчезла даже тень.


Лекарства не нашлось для Ибн-Салама,

От горьких бедствий не нашлось бальзама.


Нить жизни мученика порвалась

Душа страдальца с вечностью слилась.


Кто, в мир придя, его не покидает?

Кто, совершенный, тленности не знает?


Уж так решило время издавна,

Что осенью сменяется весна.


Теперь предлог был у Лейли законный,

Чтоб вопли слышали ее и стоны.


И вот, скорбя о злой своей судьбе,

Лицо она царапала себе.


Она свои одежды раздирала,

Пред знатным и простым равно рыдала;


Сломала трон, сожгла свой дом в слезах,

Свои наряды превратила в прах,


И мускусные кудри разметала;

Слыхало небо, как она рыдала.


Дало цвет скорби синий небо ей,

А пламя - пепел для ее кудрей.


Есть у арабов, говорят, обычай:

Коль муж становится судьбы добычей,


Год или два должна скорбеть жена,

Во власть рыдании тяжких отдана.


Лейли признала правильность обряда, -

Ведь были вздохи для нее отрада.


Как будто бы прощалась с мертвецом,

Рыдала ночью и стонала днем.


Скорбя и день и ночь неутомимо,

Она вернулась вскоре в дом родимый


Но у родных она скорбела вновь,

Лилась из сердца беспрестанно кровь.


В душе своей она не раз упрямо,

Рыдая, поминала Ибн-Салама:


"Да будет Ибн-Салам превознесен, -

Любовь мою еще возвысил он.


Он с уст моих печать сорвал кончиной,

И мир теперь знаком с моей судьбиной"[84] .


Узнав, как неба повернулся круг,

В пустыню Зейд пошел, как верный друг.


Увидел он: Меджнун многострадальный

Среди зверей стоит один, печальный.


И рассказал Меджнуну верный тот,

Что сделал с Ибн-Саламом небосвод,


И добрую ему поведал новость:

"Соперник твой познал времен суровость.


Да, уничтожен Ибн-Салам судьбой, -

Лейли вернулась радостно домой".


Меджнуна поразила весть такая,

Ее стеня он принял и рыдая.


Был Зейд его печалью изумлен,

И поразился плачу друга он.


Что значит смерть соперника? Удача!

Ее смеясь встречают, а не плача.


Тогда об этом он решил спросить.

На свет извлечь искомой правды нить.


Ответствовал Меджнун: "О друг мой верный,

Ведь эта смерть позор мне беспримерный.


Отдавший душу дорогой - блажен,

А не отдавший - взят пустыней в плен.


И дружба у меня к нему - не злоба,

Мы пламенно ее любили оба.


Но он, отдав ей душу, слился с ней,

Стал совершенным на стезе своей.


Я, грешный, не достиг того удела -

Тоска моей душою овладела".


Газель

Влюблен лишь тот, кто душу любимой отдает, -

Любви совсем не знает, кто душу бережет.


Вручить любимой душу - вот высший долг любви,

А кто не отдал душу - не совершенен тот.


Кто отдал душу милой - и вечный мир вкусил,

Не лучше ль тех, чью душу разлуки скорбь гнетет -


У мотылька влюбленный пусть учится любви, -

Ведь мотылька лишь пламя смертельное влечет.


Ничтожен тот, чья вечно блаженная любовь

Походит на источник живых, блаженных вод.


Недуг любви лекарством никто не исцелит,

И, лишь отдавши душу, спасешься от невзгод.


Не хвастай, будто душу вручил любимой ты, -

Тем Физули лишь славен - и горд им небосвод.


После кончины Ибн-Салама Лейли страдает и по юдоли вдовьего горя блуждает

Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.