Лейли и Меджнун - [32]
И роза радости - бутон раскрыла.
От щедрой чаши солнца в краткий миг
Джамшида пиром стал небес цветник.
Меджнун тюльпаном поднялся на горы
И, горько плача, оглядел просторы:
И видит - Зейд подходит, давний друг, -
Поверенный его сердечных мук.
Улыбка на лице была такая,
Что красотой он озарял, сверкая,
Лицо изображало торжество,
И удивил Меджнуна вид его.
Сказал Меджнун: "Ты весел безгранично,
Но для тебя веселье необычно.
Или конец мучениям твоим?
С любимой дышишь воздухом одним?
Скажи, какую ты изведал сладость,
Откуда у тебя такая радость?"
Рассыпал жемчуг Зейд: "Внемли, Меджнун,
О счастье всем несущий гамаюн!
Вчера пошел я в дом твоей любимой -
Увидеть кипарис, судьбой хранимый.
Сказал, молитву надо передать,
А сам успел кумир твой повидать.
Увидел я ланиты без сиянья
И красоты зерцало без сверканья.
Нет влаги на рубиновых устах,
Нет лунного блистания в чертах,
Жемчужинами лалы украшает[83].
Росою розы лика орошает.
Меня узрев, заплакала сильней
И мне сказала: "О венец друзей!
Быть может, ты пройдешь пустыней Неджда,
Того увидишь, в ком моя надежда.
И, если с ним ты встретишься в пути, -
Страдалицу о том оповести!
Как жизнь его печальная проходит,
Здоров ли он, и с кем он дружбу водит?
И если только будешь в тех краях,
То помоги измученной в скорбях!
Скажи ему, как я живу, рыдая,
Спроси про все, что знать хочу, страдая.
Спроси, как сносит он несчастий спор,
Гнет жизни и мучений заговор.
Он по отцу скорбит? И я немало -
Меджнуну передай - о нем рыдала.
Скажи ему: "Покинув этот луг,
Тот кипарис меня покинул, друг!
Мечтал отец твой, не смыкая веки,
Чтоб мне твоей подругой быть навеки.
И небо отняло у нас его -
Средь вражьих тысяч друга одного.
Насилье это страшно и жестоко,
Но можем ли сломить мы волю рока?
И как ни тяжела бывает скорбь, -
Терпи, спины в отчаянье не горбь.
Ты знаешь - я томлюсь в глухой темнице
Моя же честь велит мне так томиться.
Когда свече открою тайну я,
То мне страшна бывает тень моя.
А если тени сердце я открою,
Боюсь, что буду предана свечою
Предлога для письма я не найду, -
Подруге не могу раскрыть беду.
Я - что бутон, уста мои закрыты,
Кровь бьет из сердца. Нет нигде защиты.
А ты в стране свободы царь царей,
Свободно выбираешь ты друзей.
Вслед за рукой, ты как перо, не ходишь,
И где душе угодно, там и бродишь.
Так что ж молчанью твоему виной?
Сказать бы нам ты должен, что с тобой?
Стихи твои прекрасны и волшебны,
А речи упоительно целебны.
Так почему же мне не пишешь ты?
Иль жалобы моей не слышишь ты?
Свою ошибку должен ты исправить,
От горя тяжкого меня избавить.
Про жизнь свою мне расскажи в стихах
И о кровавых расскажи слезах.
Письмо пришли мне, мученик унылый,
Чтоб я его, как жемчуг, сохранила.
Чтоб тем письмом гордиться я могла,
Чтоб на него молиться я могла;
И чтоб стихи все муки и печали.
Как в верном, зеркале, отображали".
Так, жалуясь на боль свою и грусть,
Газель она твердила наизусть:
Когда же мускус благовонье прольет над бледною свечой?
Ах, сколько счастья мог он дать мне одной лишь весточкой скупой!
Мой друг ко мне немилосерден, враги клевещут на меня,
А был бы милостив - унял бы он этот вражий ропот злой.
Глаза мои, не наслаждаться вам друга красотой в письме,-
Ведь не смягчит красивый почерк разлуку с милой красотой!
Ждала я голубя с известьем, но он, несчастный, услыхав,
Как я вздыхаю, испугался, - сюда полет не правит свой.
О Физули, любимых письма - для нас волшебный талисман.
И без него сердца больные никак не обретут покой.
Услышав строки нежного упрека,
Меджнун уже не стал страшиться рока.
Уверился он в счастии своем,
Узнав, что милая скорбит о нем.
Кровавых слез потоком орошенный,
Расцвел цветник его души влюбленной.
Лицо его свечою занялось,
Горой его довольство поднялось.
И он сказал: "Мой друг благословенный,
Мне, дикарю, союзник неизменный.
Доставил ты, мой друг, благую весть,
От милой сердцу дорогую весть,
Ей передай мое благословенье,
Мое приветствие, мое моленье.
Доставь мою молитву ей в чертог
И расскажи ей, как я изнемог:
"О ты, чьи губы дарят другу радость,
Свеча очей, души несчастной сладость,
Подруга, бог тебя благослови,
Всегда достойна ты моей любви.
Ты, наконец, сдержала обещанье -
Мне облегчила горькое страданье.
Любовь твою воочью вижу я,
Благословенна будь душа твоя!
И я теперь забыл пути к покою,
Лишен теперь я власти над собою.
Душа моя горит все горячей, -
Не вынести мне сладостных речей.
Молю я бога, чтоб, утратив жалость.
Ты никогда уж больше не менялась,
Чтоб горечь не сменяла сладость слов,
Чтоб гнев исчез, - жила одна любовь.
Красавицам знаком лишь гнет безмерный,
А ты душою засияла верной.
Красавицы лишь прах у ног твоих, -
Ты совершенней тысячи других.
Кто в верности с тобой сравниться может?
Кто вверился тебе - тех страх не гложет.
Ты верность проявляешь вновь и вновь
И не стыдишься за свою любовь.
Меня "влюбленным" все зовут напрасно:
И это слово с правдой не согласно.
И совершенным звать меня нельзя:
Лишь для тебя любовная стезя.
Подобной нет тебе - то непреложно.
Тебе - душе - отдать и душу можно.
Другой такая нежность не дана,
Таких, как ты, не знают времена.
Когда б тебе была другая равной,
На весь бы мир ты не могла быть славной,
Я счастлив тем, что помнишь ты меня,
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.