Лейли и Меджнун - [31]

Шрифт
Интервал


Мисмар на небосводе укрепился -

Стелить ковер свой черный торопился


Овен у горних стал гулять дорог,

Стал на лугу резвиться Козерог.


Телец стал мускусным быком отважным,

Наполнив луг благоуханьем влажным.


Сиял в алмазах пояс Близнецов,

А пояс неба - в тысячах цветов.


Не вынес ветер нападенья Рака,

Бежал он; укрепилось царство мрака.


От солнца удалился Лев, урча,

Дымя, как догоревшая свеча.


Изящно Девы кудри умастили.

Как будто мускус амброй навощили.


И небо, коромысло взяв Весов,

Отвесило земле горсть жемчугов.


И Скорпион, схватив конец аркана,

Душил Ночного дэва[79] неустанно.


Небесный Чародей[80], схватив свой лук,

Стрельнул падучею звездою вдруг.


И Козерог, обросши черной шерстью,

Покрыл страницы книги неба перстью.


Ведром, пронзенным тысячью скорбей,

На мир лил капли света Водолей.


Иону-солнце Рыба проглотила,

И молния все небо осветила.


Ахбаш повсюду разложил товар,

А Джабха - свет чела давала в дар.


В своем сиянье Хака красовалась.

Венцом алмазным Хана любовалась,


Шартейн, Бутейн, Самак, Аклил - чредой

Вручали небу свет свой золотой


Для Вариды, Садира, Нааима -

Чтоб тратили они неутомимо.


Жемчужный приготовили наряд,

Альдебаран и звездочки Плеяд.


Горели среди звездного пожара

Законы Мукаддама - Муаххара.


Меджнун расстроен был и потрясен, -

Делам небесным поражался он.


На небо глядя жадными глазами,

Он полнил землю звездами-слезами.


Просил совета он у алых роз,

Ему являлись сотни странных грез.


Сперва он к Утариду обратился

И все поведал, чем он тяготился:


"Владыка мощный преданных сердец,

Вождь разума, мышления венец!


Ты, книгу мысли пишущий глубокой,

Стоящий у небесных тайн истока!


Желанья, цели ты установил,

Царей, владык на власть благословил.


Как много тяжких бед меня тревожит!

Их счесть твое искусство только может!


В письме к царице плач мой изложи,

Вручив письмо, мне милость окажи.


Пусть твой калам низвергнет все напасти

И исцелит безумного от страсти".


Когда Меджнун увидел: Утарид

Не может горьких   исцелить обид.


От Утарида взор отвел упрямо,

Стал ожидать удачи от Бахрама:


"О славный на просторе боевом!

Ты, одолевший мир своим мечом.


Ты, в стольких славных битвах победитель

И в мире совершеннейший воитель!


Я слаб, а враг мой - крепок и силен,

Я одинок, а враг - души лишен!


Будь милостив, несчастным помогая,

От одиноких горе устраняя!


Моих врагов безжалостно рази,

Чтоб от любимой мог я быть вблизи".


Но Утарид с Бахрамом не внимали -

Им были чужды беды п печали.


Он верить перестал в перо и в меч -

И к богу обратил смиренно речь,


Вперив свой взор в небесную обитель:

"Меча владыка и пера властитель!


Бахрам - твой раб, а Утарид - гонец.

Лишь ты один - создания венец.


О хлеба нам насущного податель.

Ты сжалься над измученным, создатель!


Прошу я: сострадай моим слезам,

Дай сердцу гной живительный бальзам!


Лейли ты создал гурией прекрасной -

И вот ее красой сожжен несчастный,


Ты миру сотворил ее на плач, -

Она - и мой безжалостный палач.


Хотел ты, чтоб она мирам светила,

Она - огнем всю землю охватила!


Ты тяжким горем истерзал меня,

Лейли вонзает злой кинжал в меня.


Из за Лейли меня объяло горе,

Я погрузился в беспокойства море.


Но у нее нет чары колдовской,

Чтоб мне вернуть утраченный покой. .


Лишь ты, небесного владыка царства,

От ран моих мне можешь дать лекарство.


Лишь твой бальзам унес бы всю беду,

Целителя другого не найду.


О скорбью полонящий повелитель,

Где у меня другой есть попечитель?


О горе мудрецам поведал я,

Никто не знает, в чем болезнь моя!


И лишь в одном тебе я вижу друга,

Один лишь ты излечишь от недуга.


Болезнью поразив, ты лечишь сам;

Ты дал недуг, так дай теперь бальзам.


Мое блаженство совершенным сделай

И страсть мою навек лиши предела.


Чтоб мог я видеть лал небесный твой[81] -

И чистым стать, как этот лал, душой . . .


И пусть во мне Лейли увидит всякий -

Твой отблеск в нас пусть не блестит двояко[82].


Пусть вечно возрастает скорбь моя,

Питая вечно горечь бытия.


Пусть больше всех томят меня страданья:

Большая честь - такие испытанья.


Коль милой не увижу я моей,

Пусть гаснет свет измученных очей.


Коль не смогу я наслаждаться, мучась,

Пусть горькая меня постигнет участь . . .


Газель печального Меджнуна

Боже мой, ради правды, открытой великим пророком,

Ради светлых пророков, живущих на небе высоком;


Ради тех, что послал ты, чтоб истины свет возвестили,

Ради мира, что ты озираешь недремлющим оком;


Ради храма, в который чужие не смеют проникнуть,

Ради тех, что приходят подсводы в волненье глубоком;


Ради страха благого пред гневом господним ужасным,

Ради той благодати, что ты изливаешь потоком;


Ради гнета безжалостных дев, что терзают влюбленных,

Ради верности юношей, даже в страданье жестоком;


Ради той красоты, что вложил ты в Лейли благодатно,

Ради горя, терзаний Меджнуна, согбенного роком;


Награди Физули счастьем бедной и горестной жизни,

За несчастья тебе он хвалою воздаст - не упреком!"


Продолжение главы

Так скорбно он молитвы возносил,

За муки воздаяния просил . . .


Раскрылась роза утреннего сада,

Явилось солнце, для людей отрада.


Запели птицы утренний напев,

И ворон мрака сгинул, улетев.


Сначала на востоке заалело,

Потом страница мира стала белой


И небо, взяв зерцало из огня,

Метало жемчуг на дорогу дня.


Об искренности утро говорило,


Рекомендуем почитать
Победа Горокхо

В книге впервые на русском языке публикуется литературный перевод одной из интересных и малоизвестных бенгальских средневековых поэм "Победа Горокхо". Поэма представляет собой эпическую переработку мифов натхов, одной из сект индуизма. Перевод снабжен обширным комментарием и вводной статьей.


Книга попугая

«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Цвет абрикоса

Китайский любовный роман «Цвет абрикоса» — это, с одной стороны, полное иронии анекдотическое повествование о похождениях молодого человека, который, обретя чудодейственное снадобье для поднятия мужских сил, обзавелся двенадцатью женами; с другой стороны — это книга о страсти, о той стороне интимной жизни, которая, находясь в тени, тем не менее, занимает значительную часть человеческой жизни и приходится на ее лучшую, но краткую пору — пору молодости. Для современного читателя этот роман интересен как книга для интимного чтения.


Гуань Инь-Цзы (избранные изречения)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Антология китайской классической поэзии «ши» VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.