Лейли и Меджнун - [30]
Он стал вдыхать могильный воздух жадно.
Со стоном он молитву прочитал,
С поклоном он печально прошептал:
"О дней моих начало и основа,
Твой гнев - урон, барыш - благое слово.
Не счел за благодать я твой совет,
Теперь что делать, коль потух твой свет?
Как жаль, что я не шел твоей дорогой,
Совсем не знал твоей опеки строгой.
Теперь я не могу поднять чело, -
Ты вел меня к добру, я делал зло.
Ты был моей жестокостью измучен,
А я блуждал, тобою не научен.
О счастие, не нужно уходить,
О дивный светоч, продолжай светить!
Когда сражен я был мирским недугом.
Заботясь обо мне, ты был мне другом.
Ты бедствиям сопутствовал моим,
Ты горестям сочувствовал моим, -
Что ж ты не перенес моей кручины?
Иль страшной испугался ты пучины?
Зачем из мира ты ушел, скорбя?
Иль я так тяжко оскорбил тебя?
О ты, источник дней моих теченья!
Лишь в счастии твоем - мое спасенье.
Я осознал - на мне вина лежит,
И я пришел: меня терзает стыд.
Вверг в зло тебя я в мире быстротечном, -
Ужель меня презришь ты в мире вечном?
Я жертва негасимого огня,
В пучину скорби бросил ты меня.
Покоя, воли пожелав, достойный,
Ты удалился в уголок покойный.
Кто затрудненья все твои решил,
От горя спас, печали облегчил?"
И так всю ночь тот пленник злой разлуки
Скорбел, рыдал в своей сердечной муке.
Когда на мускус села камфара[78]
И свет проник в глубь мрачного шатра.
Он вновь обрядам скорбным предавался
И на кладбище недждском убивался.
Великие открыли мудрецы:
Любовь и красота - суть близнецы.
Мир отраженье в красоте находит,
Любовь на то зерцало блеск наводит.
Любовь без красоты для нас темна,
Но лишь с любовью красота нежна.
Нет красоты - любовь немного стоит,
Лишь в красоте она себя раскроет.
Коль нет любви - не ценят красоты,
А есть - тогда о ней лишь все мечты.
И если был Меджнун свечой собранья,
Лейли была источником пыланья.
Меджнун был чашей, радующей взгляд,
Лейли - вином, усладою услад.
Меджнун взял у Лейли все совершенство,
От красоты росло любви блаженство.
А красота Лейли - Меджнуна дар,
Лелеял красоту любовный жар...
... Бродил Меджнун однажды, изнуренный,
В пустыне, долгим плачем утомленный.
На камне два рисунка встретил он -
Меджнуна и Лейли заметил он.
Тогда он очерк стер своей любимой.
Оставив свой, пустынею хранимый.
Спросили: "Что тобой совершено,
Зачем из двух оставил ты одно?"
Ответил: "Мы с Лейли одно созданье,
Единому зачем два начертанья?
Разумный человек найдет ответ:
В нас двойственности больше нет примет".
Спросили: "Разве поступил ты честно?
Остался ты, любимая - безвестна!
Зачем ты здесь, когда любимой нет?
Ее рисуй, а свой ты стер бы след!"
Ответил: "Было бы не объяснимо,
Когда влюбленный был бы скрыт любимой!
Влюбленный - тело. А она - душа,
Когда же в теле нам видна душа?
Пусть будет лик возлюбленной за скрытым,
Влюбленный же пусть будет знаменитым:
Когда влюбленный слез потоки льет,
Он миру о любимой весть дает".
Меджнун был царь страны земных печалей,
Меджнуна войско звери составляли.
С газели в дань он мускус получал,
А соболь шкуру в дань ему вручал.
Меджнун был справедливым государем,
Великодушен был ко всем он тварям.
Тот, чья всегда верна была любовь,
Свою зверям кровавым отдал кровь.
Тек из его очей поток багряный,
И всех зверей кормил он неустанно.
И хищники покорною толпой
С ним жили, не воюя меж собой.
Там тигры и онагры мирно жили,
И волки там с оленями дружили.
Козленок молоко, не оробев,
У львицы пил; дружил с косулей лев!
А муравьи дома себе лепили.
Не ели зерен - слезный дождик пили ...
Но очень часто слезы из очей
Лились потоком, унося зверей.
Горел он иногда, скорбя жестоко,
И звери обжигались издалека .. .
На голову себе он сыпал прах, -
Лопата - каждый ноготь на руках.
И слезы перемешанные с пылью,
Служили почвой дивному обилью.
Для ланей был он как цветущий луг,
Коль не хватало им лугов вокруг.
Когда он ощущал к оленю жалость,
То столько слез, бывало, проливалось.
Что много сочных листьев и плодов
Рождалось, будто в зелени садов.
С улыбкой брал змею нередко в руки
И говорил тот мученик разлуки:
"Я пряди - непокорные нашел,
Я гиацинты черные нашел".
И, словно смелый барс, пятнистым был он
И, как могучий лев, когтистым был он.
Так львов путеводителем он стал,
Так барсов покровителем он стал.
Когда ночной закрыло темнотою
Прекрасный день, как свет лица фатою.
А небо, в недрах алый скрыв рубин,
Рассыпало жемчужный свой кувшин
И край вверх дном перевернуло целый,
Рой подданных светил явивши смело.
Когда небесный врач, взяв алый мак,
По зернышку готовил свой тирьяк,
Невеста-небо, оробев сначала,
Жемчужины на платье пришивала.
Луны корабль, попав в водоворот,
По Млечному Пути пошел вперед.
А Утарид чернилами своими,
Вписал свое в тетрадку неба имя.
Зухра, рассыпав чернь своих кудрей,
Свой ясный лик укрыла быстро в ней,
И солнце закатилось; звезды-свечи,
Открыв глаза, искали место встречи.
Копьем своим едва блеснул Бахрам,
И сразу покорилась область Шам.
Оделся в черное Бурджейс печальный:
Свершить обряд над солнцем погребальный.
Круг неба зеркалом блестящим стал -
И начал в зеркало смотреть Зухал.
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.