Лейли и Меджнун - [29]
Кровь у Меджнуна в жилах закипела,
Душа в нем соловьиная запела:
"О ты, вещатель истины святой,
Ты, что изгнать недуг желаешь мой!
С твоею речью я вполне согласен,
Я вижу - каждый твой совет прекрасен.
Была бы мне твоя полезна речь,
Когда б я ею мог не пренебречь!
Мне б слушаться тебя всегда и всюду, -
Но я, что ни услышу, то забуду.
Как речи я запомню существо,
Коль я себя не помню самого?!
Любовь всецело овладела мною,
Теперь не знаю я пути к покою.
Хотел бы разума признать я власть, -
Став на пути, мне заявляет страсть:
"Меджнун! Не можешь ты любовь отринуть -
Извечную любовь нельзя покинуть!"
Я угнетен, отец, моей виной - .
Оставь меня, раз ты оставлен мной.
Давай свои благие наставленья,
Но знай, что мне не надо исцеленья!
Любовь моя поднимется - лишь тронь! -
Как ветром раздуваемый огонь.
Ведь мы всегда разбить стекло сумеем,
Однако же разбитого не склеим.
Зачем меня зовешь обратно в дом?
Взгляни, как мчится время колесом!
Коль ты уйти от времени желаешь,
Зачем меня на свете оставляешь?
Даешь богатство мне, меня любя,
Представь, что сын твой заменил тебя,
Стал твоему богатству он радетель;
Но он уйдет - придет чужой владетель".
Царь, кем горда любовная страна,
Зенит страданий, горестей луна,
Вздыхая, умоляя о прощенье,
Отцу поведал про свои мученья.
Вдруг тело сына скорчилось от мук,
И засочилась кровь из тонких рук.
Отец смущенный с рук не сводит взгляда,
Меджнун ему: "Отец, скорбеть не надо:
Пустили кровь кумиру моему,
Ножом разрезал руки врач ему.
Но боль любимой и меня задела,
У нас душа одна лишь на два тела.
Двоичности сердец исчез и след,
У каждого - души особой нет.
Ведь я - Лейли. Она - одно со мною:
Живут два тела лишь одной душою.
Любимой хорошо - доволен я,
Любимая страдает - болен я".
Старик, сыновье увидав упорство,
Решил: здесь не простое непокорство.
Он понял - не простая прихоть тут,
С любовью хитрым быть - напрасный труд.
Итак, отец оставил уговоры,
Упреки он оставил и у коры.
И сыну, плача и скорбя, сказал,
Ему, лишь истину любя, сказал.
Счастливой нашей доли жемчуг чистый!
О ты, зерцало нашей веры истой!
Лишь об одном мечтает твой отец:
Чтоб выслушал его ты наконец.
О сиром позаботься хоть немного -
Ведь ждет меня неблизкая дорога.
Нарушил я блаженный твой покой,
Так счастлив будь - расстанусь я с тобой.
Но только на меня не надо жалоб,
Обид твоя душа не вспоминала б.
Пока был-жив я, был упорен ты,
Умчался в степь, был непокорен ты.
Прошу, великодушен будь отныне
И старика оплачь хоть по кончине.
Хотел бы я, чтоб в горе и слезах
Хоть иногда ты навещал мой прах.
Тебе, мой сын, веселье неизвестно,
И звать к веселью было б неуместно.
Но жизнь твоя - ведь это вечный плач,
Так скорбь по мертвом плачем обозначь!
Плачь, как велело прежнее страданье,
Но думай - это обо мне рыданье.
Пусть и враги узнают и друзья.
Что смерть тобой оплакана моя,
Чтобы меня оставленным не звали,
Чтоб о моем наследнике все знали".
Наследнику оставив свой завет,
Ушел, согнувшийся под ношей бед.
Его тоска и горе сокрушили,
Источник света жизни иссушили.
Бальзам для скорби не был обретен,
И вот, сказав: "Меджнун", скончался он.
На мир наш бренный уповать не нужно,
Живым о смерти забывать не нужно.
Наш мир - для радостей удобный дом,
Непрочно только основанье в нем.
О кравчий, где вино под цвет тюльпана,
Похмелья чад утонет в чаше пьяной ...
Где, где, скажи, пурпурное вино?
От горя тайного спасет оно!
Спаси меня от гнета дней унылых,
Мне помоги, пока помочь ты в силах.
Бесценная красавица - наш мир,
Но берегись - изменчив тот кумир.
Бывает, к ней стремишься ты влюбленно,
Она - к тебе стремится неуклонно.
От глупости пылание твое,
От разума желание ее.
Пока ты у нее в гостях бываешь,
Ты радостен, забывши страх, бываешь.
Когда ты от нее решишь уйти,
Чтоб истину навеки обрести,
Она, сурьмою сделав прах твой тленный,
Чтоб мог ты встретить Страшный суд смиренно,
Пребудет бренной средь своих забот,-
Тебя же вечной жизни отдает.
Кто дел земных вполне постиг теченье,
Тот не хулит небес круговращенье:
При жизни он избегнет злых обид,
И смерть спокойного не оскорбит.
* * *
Меджнун, рыдая в горести жестокой,
Бродил в пустыне Неджда одиноко.
И некий злобный ловчив на него
Обрушил тяжесть гнета своего.
Сказав: "О, чести и стыда лишенный,
В одних лишь преступленьях закаленный!
О доброй славе ты забыл печаль,
Лишился чести ты; тебя мне жаль.
Жестокую забыл бы ты спесивость.
Хоть поздно - проявил бы справедливость.
При жизни ты не радовал отца,
Так вспомнил бы хотя бы мертвеца.
Старик скончался, поминая сына,
А ты о нем забыл - в чем тут причина?
Иль ты лишен природного стыда,
Пред богом не краснеешь никогда?"
Меджнун, словами этими сожженный,
Печальные свои умножил стоны.
Как дождь, он бился об уступы скал,
И слезы лились, как вино в фиал.
Узнал он, где лежит отец несчастный,
Пошел туда, влекомый силой властной ...
И вот перед могилой он родной,
Измученный, пред ней он стал свечой.
Скорбь фитилем скрутила стан жестоко,
Огонь родило сердце, слезы - око.
Плиту он сделал из груди своей,
Ногтями надпись начертал на ней.
Прильнувши лбом к плите могильной, хладной,
В книге впервые на русском языке публикуется литературный перевод одной из интересных и малоизвестных бенгальских средневековых поэм "Победа Горокхо". Поэма представляет собой эпическую переработку мифов натхов, одной из сект индуизма. Перевод снабжен обширным комментарием и вводной статьей.
«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.
«Сказание о земле Муцу» повествует о событиях Первой Девятилетней войны, длившейся с 1051 по 1062 гг. Ёриёси из рода Минамото возглавил карательную экспедицию на северо-восток о-ва Хонсю, которая была послана с целью наказать предводителей рода Абэ — Ёритоки и его сыновей Садатоо, Мунэтоо и других.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Китайский любовный роман «Цвет абрикоса» — это, с одной стороны, полное иронии анекдотическое повествование о похождениях молодого человека, который, обретя чудодейственное снадобье для поднятия мужских сил, обзавелся двенадцатью женами; с другой стороны — это книга о страсти, о той стороне интимной жизни, которая, находясь в тени, тем не менее, занимает значительную часть человеческой жизни и приходится на ее лучшую, но краткую пору — пору молодости. Для современного читателя этот роман интересен как книга для интимного чтения.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.