Лейли и Меджнун - [27]

Шрифт
Интервал


Пред Ибн-Саламом, плача и горюя,

Ночной свечой и солнцем дня горю я.


Но он издалека мой видит свет, -

Меж нами близости супругов нет.


Лишь издали лучи мои сверкают,

Вблизи мои лучи его сжигают.


И ты не думай, что довольна я, -

В тенетах бед живет душа моя.


Я даже выйти из дому не смею,

Себя ударить силы не имею.


А если вдруг расплачусь, то должна

Предлог придумать, чем огорчена.


Тоскуя по родителям, стенаю,

Друзей и родичей я вспоминаю.


То будто рассердилась на швею,

Хочу одежду, мол, порвать свою:


Подол-де плохо сшит, малы карманы,

Тут недостатки есть и тут изъяны!


Когда тебя хочу увидеть вновь,

Увидеть, как живет моя любовь.


То к роднику тогда я отправляюсь.

Как будто в омовении нуждаюсь, -


Снимаю там одежды, а потом

Я спутываю волосы над лбом,


И, глядя на свое же отраженье,

Я вижу в нем твое изображенье.


Я не ношу чужие жемчуга

И не лобзаю своего врага.


От ветра только шея ждет касанья,

А губы ждут от воздуха лобьзанья.


Как душу а горе сохраню моем?

Я сражена страдания мечом!


Мне саван - красный полог тот постылый

Не замуж вышла я - взята могилой!


Приди, могилу вздохом освети,

Мою могилу прахом замети.


Я - скорбный соловей в саду разлуки,

Но в клетке я, и не избуду муки.


Сломило горе крылья мне в плену,

И как теперь из клетки упорхну?


Хотя со мною дикаря ты видел,

Несправедливо ты меня обидел.


Тебя ведь звери приняли в семью, -

Моя семья похожа на твою.


Любимый истомленный и несчастный.

Прости же мне, влюбленный и несчастный.


Ты потерпи хотя б немного дней, -

А вдруг изменится дорога дней . . .


Но не считай, что ты один унижен,

Что временем один лишь ты обижен.


Когда прочтешь написанное мной.

Поймешь, как я измучена судьбой:


Песня Лейли

Я горюю! Разорван подол беспошадной рукой клеветы!

И друзья и враги говорят, что все мысли мои нечисты.

Я - добыча любовных скорбей, я попала во власть немоты...

Разве мало мне бед от судьбы, чтобы мучил меня даже ты?


Как мне скрыть свою скорбь по тебе, если сил у меня больше нет,

И кому рассказать о скорбях, коль не слушают повести бед,

Я горюю в темнице, в цепях, и свободы исчез всякий след-

Разве мало мне бед от судьбы, чтобы мучил меня даже ты?


Загорелось, как роза, лицо: кровь из глаз неустанно течет,

И тоскою исходит душа - то разлука с возлюбленным жжет;

Сотни горестей мне причинил и в беде закружил небосвод-

Разве мало мне бед от судьбы, чтобы мучил меня даже ты?


О свиданье мечтаю, томясь, - но разлуки безжалостно власть;

Я не знаю, что ныне со мной, приключилась какая напасть;

И нельзя излечить мне любовь, и нельзя мне забыть злую страсть. -

Разве мало мне бед от судьбы, чтобы мучил меня даже ты?


Я страдаю, с тобой разлучась, жизнь полна неизбывных скорбей

Нестерпим и телесный недуг, но душевная боль тяжелей;

Боль и скорбь - вот и вся моя жизнь, вот весь смысл моих горестных дней. -

Разве мало мне бед от судьбы, чтобы мучил меня даже ты?


Я сказала врачу: "Я скорблю". Я просила его: "Излечи!" -

"Нет лекарств", - мне ответил тот врач. - "Что же делать?" "Терпи и молчи!"

Ведь с тех пор как живу, я больна, и не могут помочь мне врачи.-

Разве мало мне бед от судьбы, чтобы мучил меня даже ты?


День и ночь от укоров твоих горько плакала я, Физули;

Но и слезы и вздохи мои уничтожить любовь не могли, -

И лекарства от скорби моей не найдется в пределах земли .-

Разве мало мне бед от судьбы, чтобы мучил меня даже ты?"


Конец главы

Поведав слово скорби сокровенной,

Она сказала: "Лекарь совершенный!


Ты спас меня молитвою от мук,

Печаль исчезла, кончился недуг.


Что предписал ты - мне всего полезней.

Молитва исцеляет от болезней.


Свою молитву каждый день пиши,

Чтобы сберечь мне тело для души.


И у себя письмо нашла я тоже -

Возьми его и просмотри построже.


Ошибок не содержит ли оно,

Ведь мне самой заметить мудрено.


Его улучшить приложи старанье,

Исправь погрешности правописанья".


Письмо с почтеньем Зейду подала, -

Теперь его завершены дела .. .


Меджнуна охватил восторг великий.

Он жемчуг получил за сердолики!


О, как он рад был этому письму.

Подарку от его Лейли ему!


Отец Меджнуна дает ему совет, но не может избавить его от бед

Муж, сей рассказ нам изложивший славный

Такой дал очерк буквице заглавной:


Отца, чьей скорби не было конца,

Меджнуна изнуренного отца,


День ото дня тоска все жгла жесточе,

И дня не мог он отличить от ночи.


Всю власть старик утратил над собой,

Утратил радость днем, а в ночь - покой.


Не находя в печали утешенья, 

Не мог принять он ясного решенья.


Однажды рассказали старику,

Поникшему в печали старику:


"Вчера отец Лейли - богач презренный,

Невежественный, черствый и надменный.


Так пред главою рода, что есть сил,

Несчастного Меджнуна поносил:


"Безумный тел Меджнун перед другими

Позорит наше племя, наше имя.


Он нам беду несет который раз!

Так он навлек Ноуфала гнев на нас.


Пока Меджнуна рок не уничтожит,

Он нашу честь легко похитить может.


В природе злой всегда живет беда,

Должны мы быть настороже всегда.


Ведь дело здесь в твоей, не нашей чести,

Он враг - его ты опасайся мести.


В твоем несчастье - польза для врагов, -

И ты к их нападенью будь готов.


Сын - не чужой тебе; его жалея,

Предупреди намеренья злодея".


Старик, в пучину горя погружен,

Был этой страшной вестью поражен.


И вот побрел он, одинок, в пустыню.


Рекомендуем почитать
Синдбад-Наме

«Синдбад-наме», памятник персидско-таджикской литературы. Состоит из 34 обрамленных притч. Первоосновой «С.-н.» были индийские обрамленные рассказы, переведенные на средне-иранский язык пехлеви в 5–6 вв. В 8 в. эта версия была переведена на арабский язык. Наиболее известным является прозаический перевод перса Асбага Сиджистани, основанный на полной пехлевийской редакции, — т. н. «Большой Синдбад», примерно в то же время верифицированный поэтом Абаном Лахыки (умер около 815). Сокращенный перевод на арабский язык — «Малый Синдбад» — предположительно был выполнен персом Мусой Кисрави (умер около 850); с этого текста впоследствии сделаны переводы на ряд европейских языков.


Из книг мудрецов. Проза Древнего Китая

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Махабхарата. Книга 4. Виратапарва, или Книга о Вирате

Виратапарва (санскр. विराटपर्व, «Книга о Вирате») — четвёртая книга «Махабхараты», состоит из 1,8 тыс. двустиший (67 глав по критическому изданию в Пуне). «Виратапарва» повествует о событиях, которые произошли с Пандавами в течение тринадцатого года изгнания, прожитого ими под чужими личинами при дворе царя матсьев по имени Вирата.


Омар Хайям. Лучшие афоризмы

Омар Хайям родился в 1048 году в Нишапуре. Там же учился, позже продолжил обучение в крупнейших центрах науки того времени Балхе, Самарканде и др. Будучи двадцати одного года от роду Омар Хайям написал трактат «О доказательствах задач алгебры и аллукабалы». В 1074 г. возглавил крупнейшую астрономическую обсерваторию в Исфахане. В 1077 г. закончил писать книгу «Комментарии к трудным постулатам книги Евклида». В 1079 г. создал более точный по сравнению с европейским календарь, который официально используется с XI века.После смены правителя Исфахана обсерваторию закрыли.


Повесть о дупле (Уцухо-моногатари). Часть 1

«Повесть о дупле» принадлежит к числу интереснейших произведений средневековой японской литературы эпохи Хэйан (794-1185). Автор ее неизвестен. Считается, что создание повести относится ко второй половине X века. «Повесть о дупле» — произведение крупной формы в двадцати главах, из произведений хэйанской литературы по объему она уступает только «Повести о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»).Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения.


Гуань Инь-Цзы (избранные изречения)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.