Лейли и Меджнун - [35]
Босая, с непокрытой головой,
Давно ль тропою ходишь кочевой?
На путь страданий кто тебя направил,
Кто на твоей груди клеймо поставил?
Кто над тобой насилие творит?
Что ты все время стонешь от обид?
Мне кажется, что ты любви причастна,
Коль так - твоим я другом быть согласна.
Ты плачешь о возлюбленном своем, -
Так, значит, плакать можем мы вдвоем,
Как я, своею ты не правишь долей,
Как я, чужой подчинена ты воле.
Раз мы, подруги, встретились в пути.
Узнай, что к другу я хочу идти.
Ах, сотвори добро, меня жалея,
К Меджнуну отвези меня скорее.
К нему доставь добычу горьких мук,
Доставь к бальзаму поскорей недуг!"
И вдруг замолкла. Ослабело тело -
И забытье бедняжкой овладело.
И скоро колокольцев звон утих, -
Лейли отстала от друзей своих.
А ночь была печальна и туманна,
Ушел вперед погонщик каравана.
Когда к Лейли сознание пришло,
Ей стало безнадежно тяжело.
И так она подумала с тревогой:
"Все без меня ушли своей дорогой".
Еще одной бедой удручена,
Решает гнать верблюдицу она.
И мечется пустыней необъятной,
Пройдет немного - повернет обратно.
И не найти среди песков пути,
Потерянных следов ей не найти.
И наугад бежит, тоской объята,
Луна, пришедшая в предел Зулмата.
Зашла Лейли небесная - луна,
Путь потеряв, томлением полна.
Но солнце, как Лейли, взошло в сиянье,
И залило верблюдицу сверканье.
И вот Лейли попала невзначай
В излюбленный Меджнуном дикий край.
Она, бродя, дороги ищет дальной,
И видит вдруг - там человек печальный.
"Скажу ему, что сбилась я с пути,
Спрошу, как до селения дойти!"
Она и нему подходит торопливо,
"Кто ты, скажи мне!" - говорит учтиво.
Поднявши голову, тот пленник бед
Словами "Я - Меджнун" ей дал ответ.
Ему Лейли: "Ужель так хвастать можно:
Не станет змеем муравей ничтожный!
Ворона назовется ль соловьем,
Ужель шиповник розой назовем?
Меджнун спросил Лейли: "О гордость света,
Скажи, Меджнуна какова примета?
Как ты узнаешь скорбного того?
Могла бы мне ты описать его?
Лейли сказала: "Пери он достоин,
Прекрасен, горделив, высок и строен.
А ты простое детище скорбен,
Урод лицом; горб - на спине твоей.
Ты нищий, а Меджнун - султан вселенной,
Презренный ты, а он - благословенный".
"Влюбленным униженье только - честь,
Величье только у красавиц есть".
Лейли сказала: "Чародей, готовый
На сердце бедное надеть оковы!
Пусть горем будет согнут стройный стан,
Лик исказит несчастий ураган;
Но ведь Меджнун - он мыслью совершенен,
А стих его своей отделкой ценен.
А твой обычай - разве он высок?
И в чем достиг величия твой слог?
Меджнун сказал: "Кто страстен - нем невольно,
О нем гласят потоки слез довольно.
Коль ты речист и словом овладел, -
В любви успокоенье - твой удел.
А ты молчишь - ты, значит, неспокоен,
Ужель ты осуждения достоин?"
Лейли Меджнуну: "Веру оживи,
Коль ты Меджнун, скажи мне о любви.
Пока тебе поверить тяжело мне:
Прочти стихи мне. о былом напомни!"
Меджнун печальный понял с первых слов,
Что нужно от него Лейли: стихов.
Он рассказал о горести великой
И о своей печали многоликой:
"По лугу всех скорбей текущий ключ,
К сердечным тайнам вход дающий ключ!
Не спрашивай о тягостях несчастий
И о любви, о всемогущей страсти.
Как я томлюсь любовью, рассказать?
Как отдан суесловью, рассказать?
Я много дней терпел мученья в школе,
Не зная облегченья горькой доле.
Укоры злых клеветников росли, -
Покинула несчастного Лейли!
Когда узнали обо мне все царства,
Родители пошли искать лекарства.
Врачам не поддалась болезнь моя -.
Тогда в Каабу устремился я.
Но не открылись мне врата здоровья, -
Искусство врачеванья - празднословье.
Я от Ноуфала помощи желал,
Но скуповат на помощь был Ноуфал.
Любимая усугубила горе,
За Ибн-Салама выйдя замуж вскоре.
Но я коварства рока не постиг,
Поверил в помощь Зейда я на миг.
И в ожиданьях я погиб до срока,
Рок надо мною подшутил жестоко.
Так я на ветер бросил жизнь свою,
Обижен небом, вечно слезы лью".
И, вспоминая злой недуг разлуки,
Газель сложил он о сердечной муке:
Небо, что же не вертишься ты по моему желанью?
Почему же ты пределы ставишь нашему слиянью?
От любимой много бедствий претерпел я; всех больнее
То, что милая не хочет положить конец терзанью.
Я в юдоли злой разлуки умирал, не та царица
Не открыла мне дорогу к лицезренью и свиданью.
Если ворот разорву я на себе, не упрекайте:
Я стремлюсь к моей любимой и к ее очарованью!
В царство бедности вступай ты, если ищешь совершенства.
Все цари земли не могут взять то царство мощной дланью.
Почему мечом насилья кровь мою ты проливаешь?
Тот, кто любит и страдает, не стремится к злодеянью!
"Я люблю тебя!" - сказала, обещая быть мне верной,
Но, твои дела увидев, я не верю обещанью!
Тот, кто страны сумасшествий посетил, не верит в разум, -
Площадь разума раздолье предоставит ли страданью?
Физули один скрывает тайну дел своих сердечных,
Все другие в мир открыли путь любовному пыланью.
Лейли узнала, кто пред ней стоит,
И слезы потекли с ее ланит.
'Мой друг, - сказала, слез лия потоки,
Зверям столь близкий, от меня далекий.
Я вижу, ты искомый мною друг,
Тот врач, что может исцелить недуг.
Тебя я поминаю ежечасно,
Мечта моей души, мой друг прекрасный!
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.