Лейли и Меджнун - [39]

Шрифт
Интервал

И от Меджнуна снова в отдаленье,


Лейли решила не смотреть на мир:

Своей душой не дорожил кумир.


Пришла зима. И месяц дей - грабитель,

Утехи все из цветника похитил.


Стал храмом скорби сад, а был, что рай,

И горестью звучал вороний грай,


Стал кипарис Меджнуном обнаженным,

И, как Лейли, тюльпан исчез со стоном.


И ветер бушевал. Стволы дерев

Качались и ломались, ослабев.


Погас тюльпана блеск и светоч розы,

И сад Зулматом сделали морозы.


Тюльпан, боясь внезапных холодов,

И роза, опасаясь злых ветров, -


Тот в горы яхонты снес на продажу,

Та - в сад сложила лепестков поклажу.


Все реки превратились в длинных змей -

И яд с собою каждый нес ручей.


И небо разверзалось над землею,

И ливень каплей ранил, как стрелою.


А ветер, изо всех напавши сил.

Над садом злобно чудеса творил:


В железо воду превращали вьюги

И делали для цветников кольчуги.


Меж тем недуг Лейли вершин достиг,

И отдохнуть она пошла в цветник.


Тюльпаны, розы - где? Их и следа нет,

Вид голых веток больно сердце ранит.


Нет и цветнике бывалой красоты,

Достигло безобразье высоты.


Поникли травы гордые печально,

Листки поникли в скорби погребальной.


И сад кладбищем показался ей,

И на душе ей стало тяжелей.


Тогда она, тосклива и уныла,


Свою тоску пред цветником открыла:


"Печален ты и холоден, мой сад,

Какие горести тебя томят?


Я так же, как и ты, больна, вздыхаю,

Без розана истомлена, страдаю.


Не быть с Меджнуном мне в его краю,

Не повидаться с ним в его раю.


Хоть осень сорвала твои одежды,

Ты на весну еще хранишь надежды.


Но мне надежды па слиянье нет,

Насколько больше тяжесть этих бед!"


Все больше каждый миг она страдала,

И небо, ей сочувствуя, рыдало . . .


Лейли оставляет матери свой завет и с именем любимого на устах уходит от дольних бед

И к богу вознесла она мольбу,

Пожаловалась богу на судьбу:


"О в судный день единственный владыка,

Султан престола вечности великий,


Горю я в безнадежности огне.

Клянусь тобой, жизнь надоела мне!


Моим возлюбленным я не любима,

Меня тоска долит неумолимо.


Свеча в ночи разлуки с милым я,

Вовек неизлечима скорбь моя.


Меня насилье времени сжигает,

Моя мольба тебя не достигает.


Я думала, мне жизнь еще нужна, -

Еще с любимым слиться я должна,


Но, солнце света в высоте небесной,

Жизнь - лишь завеса пред мечтой чудесной.


Так приобщи меня к небытию,

Я в нем познаю истину твою".


И проявил господь к несчастной жалость -

Ей овладела тяжкая усталость.


Холодный ветер дул и дул все злей,

И слабость одержала верх над ней.


Болезнь одолевала в страшной схватке -

Душа изнемогала в лихорадке.


Красавица, подобная луне,

Горела, как свеча горит в огне.


И кинула краса и борьбе жестокой.

Как вянет роза, сети нет в ней сока.


И до того была худа она,

Что и глазам была едва видна.


И тот, кто подходил к ее постели,

Не замечал дыханья в слабом теле.


Исчез здоровья и малейший след,

А смерти были тысячи примет.


И вот она перед дорогой дальней, 

И вот настал последний час прощальный.


И, сбросив, наконец, фату стыда,

Она сказала матери тогда:


"О мать, бальзам мучительной печали,

Твои лучи всю жизнь мне освещали!


Невыносимой скорбь моя была,

Но я скрывала все, пока могла.


Теперь, перед последнею дорогой,

Открою тайну, что хранила строго,


В последний раз вниманье прояви:

Знай, я поражена мечом любви.


Лишь от одной причины я страдаю;

Измучена любовью, я рыдаю.


О горе, я бедняжка, влюблена,

Я неким луноликим пленена.


Я за любовь свою платила кровью,

Вся жизнь моя отмечена любовью!..


К любимому стремилась я всегда,

Но слиться с ним мне не дала беда.


Полна любви, я ухожу далеко -

Что делать, если это воля рока!..


Не только я тоской изнурена,

В разлуке я страдаю не одна.


И он, страдалец, мной пленен, несчастной;

Долиной скорби бродит он, несчастный.


Меня безумней и печальней он,

Меджнуном за безумье наречен.


Все дни свои он проводил в страданье,

И сердца он не утолил желанья.


Из-за меня его позор постиг -

Его порочит всякий злой язык.


Но и Меджнун страдает не напрасно, -

Я гибну от своей вины ужасной.


Из мира удаляюсь я, больна, 

Весь мой недуг - моя пред ним вина.


О мать, несчастных дней моих начало,

Что нежила меня и утешала!


Когда я в свой последний путь пущусь

И с этим дольним миром распрощусь,


А ты пойдешь, страдая, по пустыням,

А ты пойдешь, рыдая, по пустыням


И попадешь в его далекий край, -

Страдальцу весть о тяжком горе дай.


Увидишь - бродит он, тоской палимый,

Не проходи, я умоляю, мимо.


Не отпускай его полу, держи,

Пусть молится за грешную, скажи.


Скажи ему: "Друг истинный и верный!

Лейли погибла от любви безмерной.


Итак, Лейли сдержала свой обет,

Он нерушим остался с бегом лет".


И передай от имени печальной: 

"О гордый верностью своей хрустальной!


В обитель дружбы я свой путь держу,

Свободой, счастьем вечным дорожу.


И ты приди в небесные чертоги,

Я жду тебя, не мешкай по дороге.


Когда ты впрямь товарищ верный мой,

Не надо ждать, покинь же мир чужой,


И заключим навек союз с тобою,

Как велено и сердцем и судьбою.


С тобою там уединимся, друг,

Откуда к миру не дойдет и звук.


Я удаляюсь в вечную обитель, 

Где враг бессилен, где молчит хулитель.


Я рассказала все, тебя любя,

Предупредить хотела я тебя".


Закончив этот свой завет прощальный,

Она пустилась в дальний путь печальный.


Любимого призвав в последний раз,


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.