Лейли и Меджнун - [39]
И от Меджнуна снова в отдаленье,
Лейли решила не смотреть на мир:
Своей душой не дорожил кумир.
Пришла зима. И месяц дей - грабитель,
Утехи все из цветника похитил.
Стал храмом скорби сад, а был, что рай,
И горестью звучал вороний грай,
Стал кипарис Меджнуном обнаженным,
И, как Лейли, тюльпан исчез со стоном.
И ветер бушевал. Стволы дерев
Качались и ломались, ослабев.
Погас тюльпана блеск и светоч розы,
И сад Зулматом сделали морозы.
Тюльпан, боясь внезапных холодов,
И роза, опасаясь злых ветров, -
Тот в горы яхонты снес на продажу,
Та - в сад сложила лепестков поклажу.
Все реки превратились в длинных змей -
И яд с собою каждый нес ручей.
И небо разверзалось над землею,
И ливень каплей ранил, как стрелою.
А ветер, изо всех напавши сил.
Над садом злобно чудеса творил:
В железо воду превращали вьюги
И делали для цветников кольчуги.
Меж тем недуг Лейли вершин достиг,
И отдохнуть она пошла в цветник.
Тюльпаны, розы - где? Их и следа нет,
Вид голых веток больно сердце ранит.
Нет и цветнике бывалой красоты,
Достигло безобразье высоты.
Поникли травы гордые печально,
Листки поникли в скорби погребальной.
И сад кладбищем показался ей,
И на душе ей стало тяжелей.
Тогда она, тосклива и уныла,
Свою тоску пред цветником открыла:
"Печален ты и холоден, мой сад,
Какие горести тебя томят?
Я так же, как и ты, больна, вздыхаю,
Без розана истомлена, страдаю.
Не быть с Меджнуном мне в его краю,
Не повидаться с ним в его раю.
Хоть осень сорвала твои одежды,
Ты на весну еще хранишь надежды.
Но мне надежды па слиянье нет,
Насколько больше тяжесть этих бед!"
Все больше каждый миг она страдала,
И небо, ей сочувствуя, рыдало . . .
И к богу вознесла она мольбу,
Пожаловалась богу на судьбу:
"О в судный день единственный владыка,
Султан престола вечности великий,
Горю я в безнадежности огне.
Клянусь тобой, жизнь надоела мне!
Моим возлюбленным я не любима,
Меня тоска долит неумолимо.
Свеча в ночи разлуки с милым я,
Вовек неизлечима скорбь моя.
Меня насилье времени сжигает,
Моя мольба тебя не достигает.
Я думала, мне жизнь еще нужна, -
Еще с любимым слиться я должна,
Но, солнце света в высоте небесной,
Жизнь - лишь завеса пред мечтой чудесной.
Так приобщи меня к небытию,
Я в нем познаю истину твою".
И проявил господь к несчастной жалость -
Ей овладела тяжкая усталость.
Холодный ветер дул и дул все злей,
И слабость одержала верх над ней.
Болезнь одолевала в страшной схватке -
Душа изнемогала в лихорадке.
Красавица, подобная луне,
Горела, как свеча горит в огне.
И кинула краса и борьбе жестокой.
Как вянет роза, сети нет в ней сока.
И до того была худа она,
Что и глазам была едва видна.
И тот, кто подходил к ее постели,
Не замечал дыханья в слабом теле.
Исчез здоровья и малейший след,
А смерти были тысячи примет.
И вот она перед дорогой дальней,
И вот настал последний час прощальный.
И, сбросив, наконец, фату стыда,
Она сказала матери тогда:
"О мать, бальзам мучительной печали,
Твои лучи всю жизнь мне освещали!
Невыносимой скорбь моя была,
Но я скрывала все, пока могла.
Теперь, перед последнею дорогой,
Открою тайну, что хранила строго,
В последний раз вниманье прояви:
Знай, я поражена мечом любви.
Лишь от одной причины я страдаю;
Измучена любовью, я рыдаю.
О горе, я бедняжка, влюблена,
Я неким луноликим пленена.
Я за любовь свою платила кровью,
Вся жизнь моя отмечена любовью!..
К любимому стремилась я всегда,
Но слиться с ним мне не дала беда.
Полна любви, я ухожу далеко -
Что делать, если это воля рока!..
Не только я тоской изнурена,
В разлуке я страдаю не одна.
И он, страдалец, мной пленен, несчастной;
Долиной скорби бродит он, несчастный.
Меня безумней и печальней он,
Меджнуном за безумье наречен.
Все дни свои он проводил в страданье,
И сердца он не утолил желанья.
Из-за меня его позор постиг -
Его порочит всякий злой язык.
Но и Меджнун страдает не напрасно, -
Я гибну от своей вины ужасной.
Из мира удаляюсь я, больна,
Весь мой недуг - моя пред ним вина.
О мать, несчастных дней моих начало,
Что нежила меня и утешала!
Когда я в свой последний путь пущусь
И с этим дольним миром распрощусь,
А ты пойдешь, страдая, по пустыням,
А ты пойдешь, рыдая, по пустыням
И попадешь в его далекий край, -
Страдальцу весть о тяжком горе дай.
Увидишь - бродит он, тоской палимый,
Не проходи, я умоляю, мимо.
Не отпускай его полу, держи,
Пусть молится за грешную, скажи.
Скажи ему: "Друг истинный и верный!
Лейли погибла от любви безмерной.
Итак, Лейли сдержала свой обет,
Он нерушим остался с бегом лет".
И передай от имени печальной:
"О гордый верностью своей хрустальной!
В обитель дружбы я свой путь держу,
Свободой, счастьем вечным дорожу.
И ты приди в небесные чертоги,
Я жду тебя, не мешкай по дороге.
Когда ты впрямь товарищ верный мой,
Не надо ждать, покинь же мир чужой,
И заключим навек союз с тобою,
Как велено и сердцем и судьбою.
С тобою там уединимся, друг,
Откуда к миру не дойдет и звук.
Я удаляюсь в вечную обитель,
Где враг бессилен, где молчит хулитель.
Я рассказала все, тебя любя,
Предупредить хотела я тебя".
Закончив этот свой завет прощальный,
Она пустилась в дальний путь печальный.
Любимого призвав в последний раз,
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.