Лейли и Меджнун - [39]

Шрифт
Интервал

И от Меджнуна снова в отдаленье,


Лейли решила не смотреть на мир:

Своей душой не дорожил кумир.


Пришла зима. И месяц дей - грабитель,

Утехи все из цветника похитил.


Стал храмом скорби сад, а был, что рай,

И горестью звучал вороний грай,


Стал кипарис Меджнуном обнаженным,

И, как Лейли, тюльпан исчез со стоном.


И ветер бушевал. Стволы дерев

Качались и ломались, ослабев.


Погас тюльпана блеск и светоч розы,

И сад Зулматом сделали морозы.


Тюльпан, боясь внезапных холодов,

И роза, опасаясь злых ветров, -


Тот в горы яхонты снес на продажу,

Та - в сад сложила лепестков поклажу.


Все реки превратились в длинных змей -

И яд с собою каждый нес ручей.


И небо разверзалось над землею,

И ливень каплей ранил, как стрелою.


А ветер, изо всех напавши сил.

Над садом злобно чудеса творил:


В железо воду превращали вьюги

И делали для цветников кольчуги.


Меж тем недуг Лейли вершин достиг,

И отдохнуть она пошла в цветник.


Тюльпаны, розы - где? Их и следа нет,

Вид голых веток больно сердце ранит.


Нет и цветнике бывалой красоты,

Достигло безобразье высоты.


Поникли травы гордые печально,

Листки поникли в скорби погребальной.


И сад кладбищем показался ей,

И на душе ей стало тяжелей.


Тогда она, тосклива и уныла,


Свою тоску пред цветником открыла:


"Печален ты и холоден, мой сад,

Какие горести тебя томят?


Я так же, как и ты, больна, вздыхаю,

Без розана истомлена, страдаю.


Не быть с Меджнуном мне в его краю,

Не повидаться с ним в его раю.


Хоть осень сорвала твои одежды,

Ты на весну еще хранишь надежды.


Но мне надежды па слиянье нет,

Насколько больше тяжесть этих бед!"


Все больше каждый миг она страдала,

И небо, ей сочувствуя, рыдало . . .


Лейли оставляет матери свой завет и с именем любимого на устах уходит от дольних бед

И к богу вознесла она мольбу,

Пожаловалась богу на судьбу:


"О в судный день единственный владыка,

Султан престола вечности великий,


Горю я в безнадежности огне.

Клянусь тобой, жизнь надоела мне!


Моим возлюбленным я не любима,

Меня тоска долит неумолимо.


Свеча в ночи разлуки с милым я,

Вовек неизлечима скорбь моя.


Меня насилье времени сжигает,

Моя мольба тебя не достигает.


Я думала, мне жизнь еще нужна, -

Еще с любимым слиться я должна,


Но, солнце света в высоте небесной,

Жизнь - лишь завеса пред мечтой чудесной.


Так приобщи меня к небытию,

Я в нем познаю истину твою".


И проявил господь к несчастной жалость -

Ей овладела тяжкая усталость.


Холодный ветер дул и дул все злей,

И слабость одержала верх над ней.


Болезнь одолевала в страшной схватке -

Душа изнемогала в лихорадке.


Красавица, подобная луне,

Горела, как свеча горит в огне.


И кинула краса и борьбе жестокой.

Как вянет роза, сети нет в ней сока.


И до того была худа она,

Что и глазам была едва видна.


И тот, кто подходил к ее постели,

Не замечал дыханья в слабом теле.


Исчез здоровья и малейший след,

А смерти были тысячи примет.


И вот она перед дорогой дальней, 

И вот настал последний час прощальный.


И, сбросив, наконец, фату стыда,

Она сказала матери тогда:


"О мать, бальзам мучительной печали,

Твои лучи всю жизнь мне освещали!


Невыносимой скорбь моя была,

Но я скрывала все, пока могла.


Теперь, перед последнею дорогой,

Открою тайну, что хранила строго,


В последний раз вниманье прояви:

Знай, я поражена мечом любви.


Лишь от одной причины я страдаю;

Измучена любовью, я рыдаю.


О горе, я бедняжка, влюблена,

Я неким луноликим пленена.


Я за любовь свою платила кровью,

Вся жизнь моя отмечена любовью!..


К любимому стремилась я всегда,

Но слиться с ним мне не дала беда.


Полна любви, я ухожу далеко -

Что делать, если это воля рока!..


Не только я тоской изнурена,

В разлуке я страдаю не одна.


И он, страдалец, мной пленен, несчастной;

Долиной скорби бродит он, несчастный.


Меня безумней и печальней он,

Меджнуном за безумье наречен.


Все дни свои он проводил в страданье,

И сердца он не утолил желанья.


Из-за меня его позор постиг -

Его порочит всякий злой язык.


Но и Меджнун страдает не напрасно, -

Я гибну от своей вины ужасной.


Из мира удаляюсь я, больна, 

Весь мой недуг - моя пред ним вина.


О мать, несчастных дней моих начало,

Что нежила меня и утешала!


Когда я в свой последний путь пущусь

И с этим дольним миром распрощусь,


А ты пойдешь, страдая, по пустыням,

А ты пойдешь, рыдая, по пустыням


И попадешь в его далекий край, -

Страдальцу весть о тяжком горе дай.


Увидишь - бродит он, тоской палимый,

Не проходи, я умоляю, мимо.


Не отпускай его полу, держи,

Пусть молится за грешную, скажи.


Скажи ему: "Друг истинный и верный!

Лейли погибла от любви безмерной.


Итак, Лейли сдержала свой обет,

Он нерушим остался с бегом лет".


И передай от имени печальной: 

"О гордый верностью своей хрустальной!


В обитель дружбы я свой путь держу,

Свободой, счастьем вечным дорожу.


И ты приди в небесные чертоги,

Я жду тебя, не мешкай по дороге.


Когда ты впрямь товарищ верный мой,

Не надо ждать, покинь же мир чужой,


И заключим навек союз с тобою,

Как велено и сердцем и судьбою.


С тобою там уединимся, друг,

Откуда к миру не дойдет и звук.


Я удаляюсь в вечную обитель, 

Где враг бессилен, где молчит хулитель.


Я рассказала все, тебя любя,

Предупредить хотела я тебя".


Закончив этот свой завет прощальный,

Она пустилась в дальний путь печальный.


Любимого призвав в последний раз,


Рекомендуем почитать
Исторические записки. Т. VIII. Жизнеописания

Восьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит очередные 25 глав последнего раздела памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания») Главы тома вобрали в себя исторические и этнографические факты, сведения по древнекитайской философии, военному делу, медицине. Через драматические повороты личных судеб персонажей Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая VI—II вв. до н.э.


Халиф на час

Перед вами — подлинные ЖЕМЧУЖИНЫ «Тысячи и одной ночи». Сказки-притчи — и бытовые новеллы, сказки волшебные — и сказки изысканно-ироничные! Приключении и чудеса, по восточному земная и одновременно небесная любовь — и, разумеется, НЕПЕРЕДАВАЕМО ВЫСОКАЯ мудрость Древнего Востока — таковы истории «Тысячи и одной ними».


Повесть о дупле (Уцухо-моногатари). Часть 1

«Повесть о дупле» принадлежит к числу интереснейших произведений средневековой японской литературы эпохи Хэйан (794-1185). Автор ее неизвестен. Считается, что создание повести относится ко второй половине X века. «Повесть о дупле» — произведение крупной формы в двадцати главах, из произведений хэйанской литературы по объему она уступает только «Повести о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»).Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения.


Плоть и кость дзэн

Книга является сборником старинных текстов дзэн-буддизма, повествующих о жизни мирян и монахов древнего Китая и Японии, как воплощения высоких стремлений к нравственному идеалу. Являясь ценным памятником культуры и истории этих стран, открывает истоки их духовного наследия, облегчает понимание характера их народов, способствуя дальнейшему сближения Востока и Запада.


Троецарствие (том 1)

Роман «Троецарствие», написанный в XIV веке, создан на основе летописи и народных сказаний, повествующих о событиях III века, когда Китай распался на три царства, которые вели между собой непрерывные войны. Главные герои романа – богатыри, борцы за справедливость, – до сих пор популярны и любимы не только в Китае, но и в других странах Дальнего Востока.Стихи в обработке И. Миримского.


Стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.