Лейли и Меджнун - [40]

Шрифт
Интервал

Лейли, о встрече мысля, ввысь неслась.


Кто на земле в ничто не превратится?

Ужели злобе неба есть граница?


Ведь что наш мир? - Семиголовый змей.

Его любви нет ничего страшней!


Все милости его с бедою слиты,

Его и мед и сахар - ядовиты.


Всегда, всегда в движенье небосвод, -

Тот, кто пришел - известно нам - уйдет.


Давая людям мира наставленья.

Мудрец был прав в своем стихотворенье:


Газель


Мир заботой тебя отягчает, о сердце,

и гнетет тебя вечно его кривизна,

Только в смерти найдешь ты покой от мучений,

смерть - блаженства и радости вечной страна.


Правда, будешь лежать одиноко в могиле, -

но зачем же ты смерть ненавидеть решил?

Нет, могилу люби, ибо в горсточку праха

человека частица всегда вобрана.


Что бы в мире ни клал ты в основу строений,

та основа пребудет непрочной, поверь.

Нужно в вечном жить мире - спокойнее это,

ибо вечного мира основа прочна.


Смерть спасет твою душу от сора и грязи -

опасенья и страхи отнимет навек,

В той жемчужине скрыт эликсир чудотворный -

той алхимией будет душа спасена.


Совершенства любви человек достигает,

если к смерти ведет его мудрости путь.

Исполняющий волю любви - умирает,

ибо сила любви только в смерти ясна.


Если будешь весной в цветнике, попирая

легкий прах, что у ног разостлался ковром.

Ты его возлюби, ибо в каждой былинке -

в ней Джамшид, в ней Джамшидова чаша видна.


Люди мира у жизни в плену пребывают

и не знают всей ценности небытия.

Физули, отказаться от гнета явлений -

лишь тебе одному эта сила дана.


Конец главы

И на Лейли - на розу сада нег -

Осенний ветер совершил набег.


Жестоко налетела злая осень 

И завершила счет коротких весен.


Мать, сняв фату с своих седых волос,

И день и ночь лила потоки слез.


И, щек шафран осыпав камфарою,

Над дочерью рыдала молодою.


И долго продолжался горький стон:

Кто не заплачет, горем уязвлен?


Она блюла обычаи печали, 

И с нею люди дальних стран рыдали..


И, схоронив останки, все в слезах,

Насыпали на них могильный прах.


Взял дольний прах остынувшее тело;

Душа к пределам горним полетела . . .


Познав любовь, до бога поднялась

И каплей в море божества влилась.


Меджнун о смерти Лейли весть получает и с именем любимой на устах богу душу вручает

Срыватели цветов в садах страданий,

Хранители всех горестных преданий,


Решив закончить летопись скорбей,

Так начинали в горести своей:


Прошло немного времени, и вскоре

Страдалец Зейд узнал о тяжком горе.


Он в путь тотчас отправился, чтоб снесть

Меджнуну эту горестную весть:


"Сраженный горем и судьбой ужасной!

Как жаль, что в жизни ты страдал напрасно!


Ничтожен твой заветный талисман,

И от него не польза, а изъян.


Сверни ковры, пришел конец товару,

Осталось подвести итог базару.


Лейли всю жизнь Меджнуну отдала.

Ты будь живым, она в ничто ушла.


Та, что была причиной злоключений,

Из-за тебя погибла от мучений. . .


Прекрасная ушла в далекий край, -

Теперь ее обитель вечный рай.. ."


Услышав эту весть, Меджнун несчастный

Исторг из глуби сердца стон ужасный,


И этот стон его, печальный крик,

Лейли любимой в небесах достиг.


В стенаниях была такая сила,

Что чуть ее от сна не разбудила!


Стон поразил Меджнуна самого,

Ума, сознания лишил его.


Придя в себя, он зарыдал бессильно,

На лик осенний сыпал град обильный.


И Зейду горестный он дал ответ:

"О кравчий пира зол и горьких бед!


Зачем тебе нужна душа страдальца,

Зачем и сердце слабое скитальца?


Меня, беднягу, не жалеешь ты

И жжешь огнем, не зная доброты.


Ты, вижу, чашу с ядом мне подносишь

И у суда небес мне смерти просишь.


Ужели муравья тебе не жаль?

Стеклу конец, когда ударит сталь!


Ужели гнет творить не надоело?

Грех искупи, сверши благое дело!


К обители любимой я хочу, 

Я превращусь в надгробную свечу!"


И вот за Зейдом шел он, с миром в ссоре,

Не дай нам бог такое ведать горе!


Едва лишь на могилу он взглянул, -

К печальным плитам плача он прильнул.


На голову, как на курган могильный,

Он сыпал прах и слезы лил обильно.


Без устали он горько слезы лил, -

Могильный камень в яхонт превратил.


И слезы, землю пропитав собою,

Текли ручьем под рыхлою землею.


И жемчуга своих бесценных слез,

Рассыпав, в дар любимой он принес.


И так, скорбя, свои призвал он очи:

"О звезды черной беспокойной ночи!


Глаза! Пора подняться в небеса, -

Ведь скрылась солнца светлая краса!


Луна теперь в созвездии далеком,

И спутник не дан ей жестоким роком.


Коль совесть есть у вас, не стойте тут, -

Летите к праху - там давно вас ждут!


Хочу, чтоб там вы жемчуг[85] отыскали,

Ах, что с ним злые сделали печали!


Прах ног облобызайте вы ее

И расскажите бедствие мое:


"Зачем, свеча, от нас ты удалилась,

Завесой от страдальца отделилась?


Мир налил чашу, полную вином, -

Из этой чаши пили мы вдвоем.


Иль одурманена ты чашей мира,

Что не могла уже продолжить пира?


Свечою ты была, горя в ночи, 

Но страсть пришла - и вот уж нет свечи.


Хотя совсем недолго ты горела,

Горения не выдержало тело.


Недолгим бдением утомлена,

Сомкнула очи ты под гнетом сна.


Я шел с тобой; не знал, что время минет -

И мой сердечный друг меня покинет.


Гордись, ты небо превзошел, о прах,

Чистейший жемчуг у тебя в руках.


Змея, счастливей ты кудрей: страдая,

В кудрях живет ее душа больная.


Склонись пред родинкою, муравей,

Ты жизнь разбитую увидишь в ней.


Жизнь, ныне путь свой завершай устало, -


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.