Лейли и Меджнун - [40]

Шрифт
Интервал

Лейли, о встрече мысля, ввысь неслась.


Кто на земле в ничто не превратится?

Ужели злобе неба есть граница?


Ведь что наш мир? - Семиголовый змей.

Его любви нет ничего страшней!


Все милости его с бедою слиты,

Его и мед и сахар - ядовиты.


Всегда, всегда в движенье небосвод, -

Тот, кто пришел - известно нам - уйдет.


Давая людям мира наставленья.

Мудрец был прав в своем стихотворенье:


Газель


Мир заботой тебя отягчает, о сердце,

и гнетет тебя вечно его кривизна,

Только в смерти найдешь ты покой от мучений,

смерть - блаженства и радости вечной страна.


Правда, будешь лежать одиноко в могиле, -

но зачем же ты смерть ненавидеть решил?

Нет, могилу люби, ибо в горсточку праха

человека частица всегда вобрана.


Что бы в мире ни клал ты в основу строений,

та основа пребудет непрочной, поверь.

Нужно в вечном жить мире - спокойнее это,

ибо вечного мира основа прочна.


Смерть спасет твою душу от сора и грязи -

опасенья и страхи отнимет навек,

В той жемчужине скрыт эликсир чудотворный -

той алхимией будет душа спасена.


Совершенства любви человек достигает,

если к смерти ведет его мудрости путь.

Исполняющий волю любви - умирает,

ибо сила любви только в смерти ясна.


Если будешь весной в цветнике, попирая

легкий прах, что у ног разостлался ковром.

Ты его возлюби, ибо в каждой былинке -

в ней Джамшид, в ней Джамшидова чаша видна.


Люди мира у жизни в плену пребывают

и не знают всей ценности небытия.

Физули, отказаться от гнета явлений -

лишь тебе одному эта сила дана.


Конец главы

И на Лейли - на розу сада нег -

Осенний ветер совершил набег.


Жестоко налетела злая осень 

И завершила счет коротких весен.


Мать, сняв фату с своих седых волос,

И день и ночь лила потоки слез.


И, щек шафран осыпав камфарою,

Над дочерью рыдала молодою.


И долго продолжался горький стон:

Кто не заплачет, горем уязвлен?


Она блюла обычаи печали, 

И с нею люди дальних стран рыдали..


И, схоронив останки, все в слезах,

Насыпали на них могильный прах.


Взял дольний прах остынувшее тело;

Душа к пределам горним полетела . . .


Познав любовь, до бога поднялась

И каплей в море божества влилась.


Меджнун о смерти Лейли весть получает и с именем любимой на устах богу душу вручает

Срыватели цветов в садах страданий,

Хранители всех горестных преданий,


Решив закончить летопись скорбей,

Так начинали в горести своей:


Прошло немного времени, и вскоре

Страдалец Зейд узнал о тяжком горе.


Он в путь тотчас отправился, чтоб снесть

Меджнуну эту горестную весть:


"Сраженный горем и судьбой ужасной!

Как жаль, что в жизни ты страдал напрасно!


Ничтожен твой заветный талисман,

И от него не польза, а изъян.


Сверни ковры, пришел конец товару,

Осталось подвести итог базару.


Лейли всю жизнь Меджнуну отдала.

Ты будь живым, она в ничто ушла.


Та, что была причиной злоключений,

Из-за тебя погибла от мучений. . .


Прекрасная ушла в далекий край, -

Теперь ее обитель вечный рай.. ."


Услышав эту весть, Меджнун несчастный

Исторг из глуби сердца стон ужасный,


И этот стон его, печальный крик,

Лейли любимой в небесах достиг.


В стенаниях была такая сила,

Что чуть ее от сна не разбудила!


Стон поразил Меджнуна самого,

Ума, сознания лишил его.


Придя в себя, он зарыдал бессильно,

На лик осенний сыпал град обильный.


И Зейду горестный он дал ответ:

"О кравчий пира зол и горьких бед!


Зачем тебе нужна душа страдальца,

Зачем и сердце слабое скитальца?


Меня, беднягу, не жалеешь ты

И жжешь огнем, не зная доброты.


Ты, вижу, чашу с ядом мне подносишь

И у суда небес мне смерти просишь.


Ужели муравья тебе не жаль?

Стеклу конец, когда ударит сталь!


Ужели гнет творить не надоело?

Грех искупи, сверши благое дело!


К обители любимой я хочу, 

Я превращусь в надгробную свечу!"


И вот за Зейдом шел он, с миром в ссоре,

Не дай нам бог такое ведать горе!


Едва лишь на могилу он взглянул, -

К печальным плитам плача он прильнул.


На голову, как на курган могильный,

Он сыпал прах и слезы лил обильно.


Без устали он горько слезы лил, -

Могильный камень в яхонт превратил.


И слезы, землю пропитав собою,

Текли ручьем под рыхлою землею.


И жемчуга своих бесценных слез,

Рассыпав, в дар любимой он принес.


И так, скорбя, свои призвал он очи:

"О звезды черной беспокойной ночи!


Глаза! Пора подняться в небеса, -

Ведь скрылась солнца светлая краса!


Луна теперь в созвездии далеком,

И спутник не дан ей жестоким роком.


Коль совесть есть у вас, не стойте тут, -

Летите к праху - там давно вас ждут!


Хочу, чтоб там вы жемчуг[85] отыскали,

Ах, что с ним злые сделали печали!


Прах ног облобызайте вы ее

И расскажите бедствие мое:


"Зачем, свеча, от нас ты удалилась,

Завесой от страдальца отделилась?


Мир налил чашу, полную вином, -

Из этой чаши пили мы вдвоем.


Иль одурманена ты чашей мира,

Что не могла уже продолжить пира?


Свечою ты была, горя в ночи, 

Но страсть пришла - и вот уж нет свечи.


Хотя совсем недолго ты горела,

Горения не выдержало тело.


Недолгим бдением утомлена,

Сомкнула очи ты под гнетом сна.


Я шел с тобой; не знал, что время минет -

И мой сердечный друг меня покинет.


Гордись, ты небо превзошел, о прах,

Чистейший жемчуг у тебя в руках.


Змея, счастливей ты кудрей: страдая,

В кудрях живет ее душа больная.


Склонись пред родинкою, муравей,

Ты жизнь разбитую увидишь в ней.


Жизнь, ныне путь свой завершай устало, -


Рекомендуем почитать
Беседы о живописи монаха Ку-гуа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


«Осень в горах» Восточный альманах. Выпуск седьмой.

В седьмом выпуске «Восточного альманаха» публикуются сатирический роман классика современной китайской литературы Лао Шэ «Мудрец сказал…» о жизни пекинских студентов 30–х годов нашего столетия; лирическая повесть монгольского писателя С. Пурэва «Осень в горах», рассказы писателей Индии, Японии, Турции, Ливана и Сингапура; стихи поэтов — мастеров пейзажной лирики Пэй Ди, Ван Цзиня, принадлежавших к кругу великого китайского поэта Ван Вэя; статья о быте и нравах жителей экзотического острова Сокотра в Индийском океане и другие материалы.


Повесть о прекрасной Отикубо

Старинный классический роман — гордость и слава японской литературы. Лучшие из его образцов прочно вошли в золотой фонд всемирно известных шедевров древней классики. К ним относятся японская повесть Х века «Отикубо моноготари» («Повесть о прекрасной Отикубо»), созданную на всемирно известный сюжет сказки о злой мачехе и гонимой падчерице. В этих произведениях еще много сказочных мотивов, много волшебства, однако в них можно обнаружить и черты более позднего любовного куртуазного романа. Так «Повесть о прекрасной Отикубо» густо насыщена бытом, изображенным во многих красочных подробностях, а волшебно-сказочные элементы в ней уступают место «обыкновенному чуду» любви, и, хотя всем происходящим в повести событиям даны реальные мотивировки, они все равно остаются невероятными, потому что подчинены иной правде, действующей в фантастическом мире народного вымысла, где всегда торжествуют добро и справедливость.


Повесть об Абу-Али-сине

Сказочная повесть о жизни и деятельности известного восточного ученого, философа и поэта Авиценны. Первое издание выпущено в 1881 году. Повесть является переработкой знаменитой книги «Канжинаи хикмет» Зиятдина Сайта Яхъя. Автор переработки известный татарский ученый-просветитель, историк-этнограф Каюм Насыри писал: «Я взял на себя труд перевести эту книгу на язык, понятный мусульманам, проживающим в России».


Сказки 1001 ночи

Один из самых популярных памятников мировой литературы – «Книга тысячи и одной ночи», завоевавшая любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе.Сказки тысячи и одной ночи – это чудесный, удивительный мир, известный нам с детства. Повествования о героических путешествиях, трогательные повести о влюбленных, увлекательные сказки о коврах-самолетах и джиннах, необыкновенные рассказы о мудрецах и простаках, правителях и купцах… В историях прекрасной Шахразады переплетаются героические и плутовские, мифологические и любовные сюжеты индийского, персидского, арабского миров.В этот сборник вошли сказки про Али-Бабу, Синдбада-морехода, Аладдина и другие, не менее захватывающие, воплощающие всю прелесть и красоту средневекового Востока.


Омар Хайям. Лучшие афоризмы

Омар Хайям родился в 1048 году в Нишапуре. Там же учился, позже продолжил обучение в крупнейших центрах науки того времени Балхе, Самарканде и др. Будучи двадцати одного года от роду Омар Хайям написал трактат «О доказательствах задач алгебры и аллукабалы». В 1074 г. возглавил крупнейшую астрономическую обсерваторию в Исфахане. В 1077 г. закончил писать книгу «Комментарии к трудным постулатам книги Евклида». В 1079 г. создал более точный по сравнению с европейским календарь, который официально используется с XI века.После смены правителя Исфахана обсерваторию закрыли.