Лейли и Меджнун - [40]
Лейли, о встрече мысля, ввысь неслась.
Кто на земле в ничто не превратится?
Ужели злобе неба есть граница?
Ведь что наш мир? - Семиголовый змей.
Его любви нет ничего страшней!
Все милости его с бедою слиты,
Его и мед и сахар - ядовиты.
Всегда, всегда в движенье небосвод, -
Тот, кто пришел - известно нам - уйдет.
Давая людям мира наставленья.
Мудрец был прав в своем стихотворенье:
Газель
Мир заботой тебя отягчает, о сердце,
и гнетет тебя вечно его кривизна,
Только в смерти найдешь ты покой от мучений,
смерть - блаженства и радости вечной страна.
Правда, будешь лежать одиноко в могиле, -
но зачем же ты смерть ненавидеть решил?
Нет, могилу люби, ибо в горсточку праха
человека частица всегда вобрана.
Что бы в мире ни клал ты в основу строений,
та основа пребудет непрочной, поверь.
Нужно в вечном жить мире - спокойнее это,
ибо вечного мира основа прочна.
Смерть спасет твою душу от сора и грязи -
опасенья и страхи отнимет навек,
В той жемчужине скрыт эликсир чудотворный -
той алхимией будет душа спасена.
Совершенства любви человек достигает,
если к смерти ведет его мудрости путь.
Исполняющий волю любви - умирает,
ибо сила любви только в смерти ясна.
Если будешь весной в цветнике, попирая
легкий прах, что у ног разостлался ковром.
Ты его возлюби, ибо в каждой былинке -
в ней Джамшид, в ней Джамшидова чаша видна.
Люди мира у жизни в плену пребывают
и не знают всей ценности небытия.
Физули, отказаться от гнета явлений -
лишь тебе одному эта сила дана.
И на Лейли - на розу сада нег -
Осенний ветер совершил набег.
Жестоко налетела злая осень
И завершила счет коротких весен.
Мать, сняв фату с своих седых волос,
И день и ночь лила потоки слез.
И, щек шафран осыпав камфарою,
Над дочерью рыдала молодою.
И долго продолжался горький стон:
Кто не заплачет, горем уязвлен?
Она блюла обычаи печали,
И с нею люди дальних стран рыдали..
И, схоронив останки, все в слезах,
Насыпали на них могильный прах.
Взял дольний прах остынувшее тело;
Душа к пределам горним полетела . . .
Познав любовь, до бога поднялась
И каплей в море божества влилась.
Срыватели цветов в садах страданий,
Хранители всех горестных преданий,
Решив закончить летопись скорбей,
Так начинали в горести своей:
Прошло немного времени, и вскоре
Страдалец Зейд узнал о тяжком горе.
Он в путь тотчас отправился, чтоб снесть
Меджнуну эту горестную весть:
"Сраженный горем и судьбой ужасной!
Как жаль, что в жизни ты страдал напрасно!
Ничтожен твой заветный талисман,
И от него не польза, а изъян.
Сверни ковры, пришел конец товару,
Осталось подвести итог базару.
Лейли всю жизнь Меджнуну отдала.
Ты будь живым, она в ничто ушла.
Та, что была причиной злоключений,
Из-за тебя погибла от мучений. . .
Прекрасная ушла в далекий край, -
Теперь ее обитель вечный рай.. ."
Услышав эту весть, Меджнун несчастный
Исторг из глуби сердца стон ужасный,
И этот стон его, печальный крик,
Лейли любимой в небесах достиг.
В стенаниях была такая сила,
Что чуть ее от сна не разбудила!
Стон поразил Меджнуна самого,
Ума, сознания лишил его.
Придя в себя, он зарыдал бессильно,
На лик осенний сыпал град обильный.
И Зейду горестный он дал ответ:
"О кравчий пира зол и горьких бед!
Зачем тебе нужна душа страдальца,
Зачем и сердце слабое скитальца?
Меня, беднягу, не жалеешь ты
И жжешь огнем, не зная доброты.
Ты, вижу, чашу с ядом мне подносишь
И у суда небес мне смерти просишь.
Ужели муравья тебе не жаль?
Стеклу конец, когда ударит сталь!
Ужели гнет творить не надоело?
Грех искупи, сверши благое дело!
К обители любимой я хочу,
Я превращусь в надгробную свечу!"
И вот за Зейдом шел он, с миром в ссоре,
Не дай нам бог такое ведать горе!
Едва лишь на могилу он взглянул, -
К печальным плитам плача он прильнул.
На голову, как на курган могильный,
Он сыпал прах и слезы лил обильно.
Без устали он горько слезы лил, -
Могильный камень в яхонт превратил.
И слезы, землю пропитав собою,
Текли ручьем под рыхлою землею.
И жемчуга своих бесценных слез,
Рассыпав, в дар любимой он принес.
И так, скорбя, свои призвал он очи:
"О звезды черной беспокойной ночи!
Глаза! Пора подняться в небеса, -
Ведь скрылась солнца светлая краса!
Луна теперь в созвездии далеком,
И спутник не дан ей жестоким роком.
Коль совесть есть у вас, не стойте тут, -
Летите к праху - там давно вас ждут!
Хочу, чтоб там вы жемчуг[85] отыскали,
Ах, что с ним злые сделали печали!
Прах ног облобызайте вы ее
И расскажите бедствие мое:
"Зачем, свеча, от нас ты удалилась,
Завесой от страдальца отделилась?
Мир налил чашу, полную вином, -
Из этой чаши пили мы вдвоем.
Иль одурманена ты чашей мира,
Что не могла уже продолжить пира?
Свечою ты была, горя в ночи,
Но страсть пришла - и вот уж нет свечи.
Хотя совсем недолго ты горела,
Горения не выдержало тело.
Недолгим бдением утомлена,
Сомкнула очи ты под гнетом сна.
Я шел с тобой; не знал, что время минет -
И мой сердечный друг меня покинет.
Гордись, ты небо превзошел, о прах,
Чистейший жемчуг у тебя в руках.
Змея, счастливей ты кудрей: страдая,
В кудрях живет ее душа больная.
Склонись пред родинкою, муравей,
Ты жизнь разбитую увидишь в ней.
Жизнь, ныне путь свой завершай устало, -
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.