Лейли и Меджнун - [42]

Шрифт
Интервал


Когда б Меджнун был погружен во тьму,

Всегда бы верно ты служил ему.


Повиновался б ты его веленьям,

Его бы веселил круговращеньем.


Но так как полон был Меджнун ума,

И был он добр, и был он честь сама,


Лишил его ты уваженья близких 

И заключил его средь самых низких ...


Когда б Лейли, как ты, забыла стыд,

Когда б Меджнун был ею позабыт,


То угнетать ее ты б не решился

И по ее желанию кружился.


Но избрала достойного она,

Она была добра, тверда, умна.


И ты ее в свои запутал сети, 

И стало тяжело ей жить на свете...


Когда б я был мошенник или плут,

То помощь мне ты б не считал за труд.


Мое желанье слушал бы любое,

Под этим кругом жил бы я в покое.


Но раз я скромен, честен и стыдлив.

Меня ты угнетаешь, горделив.


Лишь этим твой круговорот известен,

И вижу я теперь, что ты - не честен".


Но небосвод, услышав тот укор.

Был на ответ решителен и скор:


"О ты, невежда, человек пропащий,

Ты мудрость мира без конца хулящий!


Вращаюсь по веленью бога я, -

Моя жестокость - преданность моя!


Но ты зато, ты действуешь греховно,

Одной лишь страсти предан безусловно.


Себя поэтом с гордостью зовешь,

Своею целью делаешь ты ложь!


Мудрец, которому "Меджнун" прозванье,

Моею властью приобрел все знанье.


Его безумцем только ты считал,

Ты притеснял его и угнетал.


Луну-Лейли, что светит горделиво,

Я за завесою берег ревниво.


А ты ее вручил молве во власть.

Чтоб каждый мог ее порочить всласть.


Зачем-то помянул ты Ибн-Салама

И про Ноуфала ты твердил упрямо.


Ну, кто такие выходки знавал? 

При чем тут Ибн-Салам? Причем Ноуфал?


Хотел людей ты сказкой позабавить 

И двух несчастных на весь мир ославить.


Узнав, что бедных смертный час постиг,

Ты начал поносить их в тот же миг.


Ты начал мертвых мучить беспричинно,

Людей блаженных ты извел кручиной.


Когда поймет твой тяжкий гнет народ,

Тебя к ответу, знай, он призовет.


Ужель ты этот суд без страха встретишь?

Вот задал я вопрос - ты как ответишь?


Ответ

О попугай средь сада жемчугов,

Несчастный Физули, гранильщик слов!


Пусть небо в лицемерии жестоком 

"Ты лжец!" - тебе кричит со злым упреком,


И пусть тебя поносит без конца, 

Но слово - жемчуг, что родят сердца . . .


И душу словом мы опишем тоже, 

Нет, слово - есть душа, коль молвить строже.


Ужель ты грех великий совершал,

Когда словами мертвых воскрешал,


Когда, влюбленных вспомнив, ты - наверно -

Обрадовал их души беспримерно?


Просьба извинить за это сочинение и дата его завершения

Пepo! Ты дальний путь прошло со мной,

Тебя господь благословил святой.


Ты мне служило верно, не беспечно,

И вот у остановки мы конечной.


Ты помогало, не жалея сил, 

Чтоб я дворец тот старый обновил.


Который слезным серебром окован,

Который амброй вздохов облицован.


Полны амбары жемчугов скорбей,

И слышен стон из окон и дверей.


Итак, посажен сад благоуханный, 

Сто горьких клейм несут его тюльпаны.


Сад орошает крови сердца ток

И освежает вздохов ветерок.


И свой рассказ о двух сердцах печальных

Назвал я именем многострадальных.


В тот миг, когда рассказ был завершен,

Был знаком таинства отмечен он.


В тот день явились миру два влюбленных,

Любовью навсегда соединенных[86]


К людям верности просьба о снисхождении и к людям разума мольба о прощении

Завистник, не ругай меня, речист.

Не говори, что жемчуг мой нечист.


Пойми мою печаль и беспокойство,

От бедствия времен мое расстройство.


Что тут сказать, коль гнет невыносим,

Но оставаться я не мог немым.


И мыслей от меня не жди удачных, -

Ведь бедствия мои - из самых мрачных.


И не хули ты жемчугов моих, -

Ведь я немного получил за них.


Когда б стихам нашелся покупатель,

Я был бы кладов ревностный искатель.


Но я и так собой не дорожил,

Всю душу я в свои стихи вложил.


Не относись к моим стихам пристрастно,

Мою поэму не хули напрасно.


Здесь для пустых упреков места нет,

Коль ты способен, напиши ответ.


Не нападай упрямо на поэта,

Бессмысленно, несправедливо это.


Об этой книге доброе скажи;

Не можешь - так язык свой придержи.




Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.