Лейли и Меджнун - [42]

Шрифт
Интервал


Когда б Меджнун был погружен во тьму,

Всегда бы верно ты служил ему.


Повиновался б ты его веленьям,

Его бы веселил круговращеньем.


Но так как полон был Меджнун ума,

И был он добр, и был он честь сама,


Лишил его ты уваженья близких 

И заключил его средь самых низких ...


Когда б Лейли, как ты, забыла стыд,

Когда б Меджнун был ею позабыт,


То угнетать ее ты б не решился

И по ее желанию кружился.


Но избрала достойного она,

Она была добра, тверда, умна.


И ты ее в свои запутал сети, 

И стало тяжело ей жить на свете...


Когда б я был мошенник или плут,

То помощь мне ты б не считал за труд.


Мое желанье слушал бы любое,

Под этим кругом жил бы я в покое.


Но раз я скромен, честен и стыдлив.

Меня ты угнетаешь, горделив.


Лишь этим твой круговорот известен,

И вижу я теперь, что ты - не честен".


Но небосвод, услышав тот укор.

Был на ответ решителен и скор:


"О ты, невежда, человек пропащий,

Ты мудрость мира без конца хулящий!


Вращаюсь по веленью бога я, -

Моя жестокость - преданность моя!


Но ты зато, ты действуешь греховно,

Одной лишь страсти предан безусловно.


Себя поэтом с гордостью зовешь,

Своею целью делаешь ты ложь!


Мудрец, которому "Меджнун" прозванье,

Моею властью приобрел все знанье.


Его безумцем только ты считал,

Ты притеснял его и угнетал.


Луну-Лейли, что светит горделиво,

Я за завесою берег ревниво.


А ты ее вручил молве во власть.

Чтоб каждый мог ее порочить всласть.


Зачем-то помянул ты Ибн-Салама

И про Ноуфала ты твердил упрямо.


Ну, кто такие выходки знавал? 

При чем тут Ибн-Салам? Причем Ноуфал?


Хотел людей ты сказкой позабавить 

И двух несчастных на весь мир ославить.


Узнав, что бедных смертный час постиг,

Ты начал поносить их в тот же миг.


Ты начал мертвых мучить беспричинно,

Людей блаженных ты извел кручиной.


Когда поймет твой тяжкий гнет народ,

Тебя к ответу, знай, он призовет.


Ужель ты этот суд без страха встретишь?

Вот задал я вопрос - ты как ответишь?


Ответ

О попугай средь сада жемчугов,

Несчастный Физули, гранильщик слов!


Пусть небо в лицемерии жестоком 

"Ты лжец!" - тебе кричит со злым упреком,


И пусть тебя поносит без конца, 

Но слово - жемчуг, что родят сердца . . .


И душу словом мы опишем тоже, 

Нет, слово - есть душа, коль молвить строже.


Ужель ты грех великий совершал,

Когда словами мертвых воскрешал,


Когда, влюбленных вспомнив, ты - наверно -

Обрадовал их души беспримерно?


Просьба извинить за это сочинение и дата его завершения

Пepo! Ты дальний путь прошло со мной,

Тебя господь благословил святой.


Ты мне служило верно, не беспечно,

И вот у остановки мы конечной.


Ты помогало, не жалея сил, 

Чтоб я дворец тот старый обновил.


Который слезным серебром окован,

Который амброй вздохов облицован.


Полны амбары жемчугов скорбей,

И слышен стон из окон и дверей.


Итак, посажен сад благоуханный, 

Сто горьких клейм несут его тюльпаны.


Сад орошает крови сердца ток

И освежает вздохов ветерок.


И свой рассказ о двух сердцах печальных

Назвал я именем многострадальных.


В тот миг, когда рассказ был завершен,

Был знаком таинства отмечен он.


В тот день явились миру два влюбленных,

Любовью навсегда соединенных[86]


К людям верности просьба о снисхождении и к людям разума мольба о прощении

Завистник, не ругай меня, речист.

Не говори, что жемчуг мой нечист.


Пойми мою печаль и беспокойство,

От бедствия времен мое расстройство.


Что тут сказать, коль гнет невыносим,

Но оставаться я не мог немым.


И мыслей от меня не жди удачных, -

Ведь бедствия мои - из самых мрачных.


И не хули ты жемчугов моих, -

Ведь я немного получил за них.


Когда б стихам нашелся покупатель,

Я был бы кладов ревностный искатель.


Но я и так собой не дорожил,

Всю душу я в свои стихи вложил.


Не относись к моим стихам пристрастно,

Мою поэму не хули напрасно.


Здесь для пустых упреков места нет,

Коль ты способен, напиши ответ.


Не нападай упрямо на поэта,

Бессмысленно, несправедливо это.


Об этой книге доброе скажи;

Не можешь - так язык свой придержи.




Рекомендуем почитать
Омар Хайям. Лучшие афоризмы

Омар Хайям родился в 1048 году в Нишапуре. Там же учился, позже продолжил обучение в крупнейших центрах науки того времени Балхе, Самарканде и др. Будучи двадцати одного года от роду Омар Хайям написал трактат «О доказательствах задач алгебры и аллукабалы». В 1074 г. возглавил крупнейшую астрономическую обсерваторию в Исфахане. В 1077 г. закончил писать книгу «Комментарии к трудным постулатам книги Евклида». В 1079 г. создал более точный по сравнению с европейским календарь, который официально используется с XI века.После смены правителя Исфахана обсерваторию закрыли.


Небесная река. Предания и мифы древней Японии

В сборнике «Небесная река» собраны и пересказаны в доступной форме мифы о сотворении мира, о первых японских богах и легендарных императорах. А также популярные в древней Японии легенды о сверхъестественном в стилях хёрай и кайдан, сказания и притчи. Сборник подобного содержания предлагается вниманию читателя впервые.


Приключения четырех дервишей

ББК 84 Тадж. 1 Тадж 1П 75Приключения четырех дервишей (народное) — Пер. с тадж. С. Ховари. — Душанбе: «Ирфон», 1986. — 192 с.Когда великий суфийский учитель тринадцатого столетия Низамуддин Аулийя был болен, эта аллегория была рассказана ему его учеником Амиром Хисравом, выдающимся персидским поэтом. Исцелившись, Низамуддин благословил книгу, и с тех пор считается, что пересказ этой истории может помочь восстановить здоровье. Аллегорические измерения, которые содержатся в «Приключениях четырех дервишей», являются частью обучающей системы, предназначенной для того, чтобы подготовить ум к духовному развитию.Четверо дервишей, встретившиеся по воле рока, коротают ночь, рассказывая о своих приключениях.


Халиф на час

Перед вами — подлинные ЖЕМЧУЖИНЫ «Тысячи и одной ночи». Сказки-притчи — и бытовые новеллы, сказки волшебные — и сказки изысканно-ироничные! Приключении и чудеса, по восточному земная и одновременно небесная любовь — и, разумеется, НЕПЕРЕДАВАЕМО ВЫСОКАЯ мудрость Древнего Востока — таковы истории «Тысячи и одной ними».


Повесть о дупле (Уцухо-моногатари). Часть 1

«Повесть о дупле» принадлежит к числу интереснейших произведений средневековой японской литературы эпохи Хэйан (794-1185). Автор ее неизвестен. Считается, что создание повести относится ко второй половине X века. «Повесть о дупле» — произведение крупной формы в двадцати главах, из произведений хэйанской литературы по объему она уступает только «Повести о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»).Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения.


Плоть и кость дзэн

Книга является сборником старинных текстов дзэн-буддизма, повествующих о жизни мирян и монахов древнего Китая и Японии, как воплощения высоких стремлений к нравственному идеалу. Являясь ценным памятником культуры и истории этих стран, открывает истоки их духовного наследия, облегчает понимание характера их народов, способствуя дальнейшему сближения Востока и Запада.