Лейли и Меджнун - [7]

Шрифт
Интервал


Движенье каждое и каждый стон

Показывали, как терзался он.


И кровью молоко ему казалось,

Казалось, туча стрел в него вонзалась.


Покой от обольщений он терял,

Но сердца оболыценьям не вверял . . .


Вот как-то раз, младенца развлекая,

Кормилица гуляла молодая.


Увидела красавица одна,

Что жизнь его мучения полна,


Взяла многострадального младенца

И уняла печального младенца.


Малютка сразу прекратил свой крик -

Доверчиво к ее груди приник.


Ей улыбался с ясными глазами,

Отпустит - заливался вновь слезами.


Поняв печального младенца нрав,

Младенцу дали пери для забав.


О матери с кормилицей нимало

Теперь его душа не тосковала.


Любовь в природе мальчика была, -

К возлюбленной она его влекла.


С рождения был Кейс с любовью дружен,

Затем ему был лик прекрасный нужен.


Когда младенец красотой пленен -

В нем, значит, лик любви запечатлен.


Все видели - несчастным мальчик станет

И от любви цвет дней его увянет.


Рассвет подобный землю озарит,

Поднявшись, солнце землю покорит.


Заботясь о младенце луноликом,

Кормилица, в старании великом,


Растила этот месяц молодой, -

И стал он полной, ясною луной.


А время постепенно, равномерно

Его вином любви поило верной...


Все больше разливался хмель в крови.

Давила все теснее цепь любви ...


Но дальше колесо времен вращалось,

Уж десять лет страдальцу исполнялось .


Отец, как требовал того адат,

Назначил обрезания обряд.


Со всей страны в одном собрал он месте

Людей почета, доблести и чести.


Он столько роздал всякого добра

И столько золота и серебра,


Что бедняки нужды не опасались,

Но разоренья богача боялись.


Отец для всех такой устроил пир,

Которого еще не видел мир,


И даже сам Джамшид во время оно

На этот пир воззрел бы благосклонно.


Закончили обряда строгий чин;

Настало время, чтоб учился сын.


И вот закончены приготовленья -

И мальчик в школу послан для ученья.


Основа основ несчастий и начало губительной страсти

В той школе девушки учились с ним,

И каждая лицом - что серафим.


Казалось, гурии в раю собрались,

А юноши с гилманами равнялись.


Коль девушки и юноши друзья,

К любви ведет их каждая стезя.


Коль девушка посмотрит шаловливо

И, улыбнувшись ласково-игрово,


На юношу вниманье обратит, -

Кто против оболыценья устоит?


Глаза одной прекрасней всех там были

Она и Кейс друг друга полюбили.


Ее увидев, совершенный ум

Растерянных собрать не мог бы дум.


Она тряхнет волнистыми кудрями -

И обовьет мучения цепями.


Прекрасен и бровей изгиб крутой,

Влюбленных поражал он красотой.


Колол копьем и взгляд лукаво-скрытный.


Лоб - океан, скорбей мятежных полн;

И волосы над ним мятежней волн.


Черней сурьмы пленительные очи,

Казалась родинка чернее ночи.


Ланиты были розовей румян,

Румяны перед ними - что шафран[30].


Глаза бы только на нее глядели,

Ее из виду потеряв, пустели.


В рубинах жемчуг[31] - словно капли рос

Меж лепестками ярко-красных роз.


Слова из уст текут сладкоречиво,

И мертвеца ей разбудить не диво.


Стан - что самшит. А подбородок? Он

И округлен и сладко раздвоен.


Небесной негой тело отливает:

Так рыбка в море красоты, сверкает.


У глаз газельих соколиный взгляд,

А речи слаще всех других услад.


Движенья рук иль ног людей чаруют,

Мизинец, ноготок - людей чаруют. 


Безмерно дорогая красота, 

Прекрасный образ, милая мечта.


Мир в волосах ее - тенетах - бился,

Весь мир в красавицу Лейли влюбился.


Ее увидев, Кейс затосковал

И, полон страстной муки, горевал.


Красавица же в Кейса взгляд вперяла

И, сто услад найдя, покой теряла.


Он ей казался бедствием времен,

Ведь в мире не было таких, как он.


Здесь описан Меджнун влюбленный и лик его, страстью опаленный

Как кипарис, он прям, высок и строен,

Сад роз - его дыханья недостоин.


Изящества родник - его уста,

Сердца пленяет стана красота.


Великий труд - сказать, как он прекрасен,

Скорей скажу - здесь всякий труд напрасен.


Глаза - нарциссы; каждый глаз - колдун.

А брови над глазами - буквой "нун".


Его лицо пленительней тюльпана,

А прядь волос - что "лам" благоуханный.


Уста его чаруют слух и взгляд,

Понять ли тайну, что они таят?


Ключ к тайнам тем - кудрей изгиб единый,

Ключ сладких вод - то губ его рубины.


Его лицо - что светлый ключ впотьмах,

Сурьмы прекрасней под ногами прах.


И столь же он прекрасен был душою...

Когда Лейли он полюбил душою,


То, если б в зеркало он посмотрел

И облик свой в том зеркале узрел,


Он был бы преисполнен восхищенья,

Забыв Лейли, тревоги и томленья ...


Два кипариса, красотой равны,

Друг другом сразу были пленены.


Они вкусили преизбыток страсти

И вместе пили злой напиток страсти,


Их увлекло водоворотом бед,

Различья между ними сгинул след.


Их естество теперь единым стало,

Одна душа в обоих обитала.


Бывало, с Кейсом разговор вели,

Но отвечала за него Лейли,


А если ждали от Лейли ответа, -

Кейс говорил. Обычным было это.


Они учили верности урок,

Огонь любви их все сильнее жег.


И вот, когда Лейли читать хотела,

Не в книгу - в Кейсово лицо глядела.


Рисуя, видел Кейс любимой бровь -

Ее лекалом сделала любовь.


Рисунками менялись повседневно

И спор вели в рисунках задушевно.


Все спорили, каков любви предел,

Друзей высокий славили удел.


Созданиям чистым жизнь дарила сладость,

Они великую познали радость...


...Любовь укрыть в толпе людской нельзя,

В любви на миг найти покой нельзя.


Когда пылаешь ты любовным жаром,


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.