Лейли и Меджнун - [7]

Шрифт
Интервал


Движенье каждое и каждый стон

Показывали, как терзался он.


И кровью молоко ему казалось,

Казалось, туча стрел в него вонзалась.


Покой от обольщений он терял,

Но сердца оболыценьям не вверял . . .


Вот как-то раз, младенца развлекая,

Кормилица гуляла молодая.


Увидела красавица одна,

Что жизнь его мучения полна,


Взяла многострадального младенца

И уняла печального младенца.


Малютка сразу прекратил свой крик -

Доверчиво к ее груди приник.


Ей улыбался с ясными глазами,

Отпустит - заливался вновь слезами.


Поняв печального младенца нрав,

Младенцу дали пери для забав.


О матери с кормилицей нимало

Теперь его душа не тосковала.


Любовь в природе мальчика была, -

К возлюбленной она его влекла.


С рождения был Кейс с любовью дружен,

Затем ему был лик прекрасный нужен.


Когда младенец красотой пленен -

В нем, значит, лик любви запечатлен.


Все видели - несчастным мальчик станет

И от любви цвет дней его увянет.


Рассвет подобный землю озарит,

Поднявшись, солнце землю покорит.


Заботясь о младенце луноликом,

Кормилица, в старании великом,


Растила этот месяц молодой, -

И стал он полной, ясною луной.


А время постепенно, равномерно

Его вином любви поило верной...


Все больше разливался хмель в крови.

Давила все теснее цепь любви ...


Но дальше колесо времен вращалось,

Уж десять лет страдальцу исполнялось .


Отец, как требовал того адат,

Назначил обрезания обряд.


Со всей страны в одном собрал он месте

Людей почета, доблести и чести.


Он столько роздал всякого добра

И столько золота и серебра,


Что бедняки нужды не опасались,

Но разоренья богача боялись.


Отец для всех такой устроил пир,

Которого еще не видел мир,


И даже сам Джамшид во время оно

На этот пир воззрел бы благосклонно.


Закончили обряда строгий чин;

Настало время, чтоб учился сын.


И вот закончены приготовленья -

И мальчик в школу послан для ученья.


Основа основ несчастий и начало губительной страсти

В той школе девушки учились с ним,

И каждая лицом - что серафим.


Казалось, гурии в раю собрались,

А юноши с гилманами равнялись.


Коль девушки и юноши друзья,

К любви ведет их каждая стезя.


Коль девушка посмотрит шаловливо

И, улыбнувшись ласково-игрово,


На юношу вниманье обратит, -

Кто против оболыценья устоит?


Глаза одной прекрасней всех там были

Она и Кейс друг друга полюбили.


Ее увидев, совершенный ум

Растерянных собрать не мог бы дум.


Она тряхнет волнистыми кудрями -

И обовьет мучения цепями.


Прекрасен и бровей изгиб крутой,

Влюбленных поражал он красотой.


Колол копьем и взгляд лукаво-скрытный.


Лоб - океан, скорбей мятежных полн;

И волосы над ним мятежней волн.


Черней сурьмы пленительные очи,

Казалась родинка чернее ночи.


Ланиты были розовей румян,

Румяны перед ними - что шафран[30].


Глаза бы только на нее глядели,

Ее из виду потеряв, пустели.


В рубинах жемчуг[31] - словно капли рос

Меж лепестками ярко-красных роз.


Слова из уст текут сладкоречиво,

И мертвеца ей разбудить не диво.


Стан - что самшит. А подбородок? Он

И округлен и сладко раздвоен.


Небесной негой тело отливает:

Так рыбка в море красоты, сверкает.


У глаз газельих соколиный взгляд,

А речи слаще всех других услад.


Движенья рук иль ног людей чаруют,

Мизинец, ноготок - людей чаруют. 


Безмерно дорогая красота, 

Прекрасный образ, милая мечта.


Мир в волосах ее - тенетах - бился,

Весь мир в красавицу Лейли влюбился.


Ее увидев, Кейс затосковал

И, полон страстной муки, горевал.


Красавица же в Кейса взгляд вперяла

И, сто услад найдя, покой теряла.


Он ей казался бедствием времен,

Ведь в мире не было таких, как он.


Здесь описан Меджнун влюбленный и лик его, страстью опаленный

Как кипарис, он прям, высок и строен,

Сад роз - его дыханья недостоин.


Изящества родник - его уста,

Сердца пленяет стана красота.


Великий труд - сказать, как он прекрасен,

Скорей скажу - здесь всякий труд напрасен.


Глаза - нарциссы; каждый глаз - колдун.

А брови над глазами - буквой "нун".


Его лицо пленительней тюльпана,

А прядь волос - что "лам" благоуханный.


Уста его чаруют слух и взгляд,

Понять ли тайну, что они таят?


Ключ к тайнам тем - кудрей изгиб единый,

Ключ сладких вод - то губ его рубины.


Его лицо - что светлый ключ впотьмах,

Сурьмы прекрасней под ногами прах.


И столь же он прекрасен был душою...

Когда Лейли он полюбил душою,


То, если б в зеркало он посмотрел

И облик свой в том зеркале узрел,


Он был бы преисполнен восхищенья,

Забыв Лейли, тревоги и томленья ...


Два кипариса, красотой равны,

Друг другом сразу были пленены.


Они вкусили преизбыток страсти

И вместе пили злой напиток страсти,


Их увлекло водоворотом бед,

Различья между ними сгинул след.


Их естество теперь единым стало,

Одна душа в обоих обитала.


Бывало, с Кейсом разговор вели,

Но отвечала за него Лейли,


А если ждали от Лейли ответа, -

Кейс говорил. Обычным было это.


Они учили верности урок,

Огонь любви их все сильнее жег.


И вот, когда Лейли читать хотела,

Не в книгу - в Кейсово лицо глядела.


Рисуя, видел Кейс любимой бровь -

Ее лекалом сделала любовь.


Рисунками менялись повседневно

И спор вели в рисунках задушевно.


Все спорили, каков любви предел,

Друзей высокий славили удел.


Созданиям чистым жизнь дарила сладость,

Они великую познали радость...


...Любовь укрыть в толпе людской нельзя,

В любви на миг найти покой нельзя.


Когда пылаешь ты любовным жаром,


Рекомендуем почитать
Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Услада душ, или Бахтияр-наме

Книга-памятник персидской орнаментальной прозы XIII в. Автор в распространенной в то время манере развивает тему о вреде поспешных решений, щедро украшая повествование примерами, цитатами, риторическими фигурами.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.