Легко - [22]

Шрифт
Интервал

Я: Эй.

Шулич обернулся.

Я: В этой машине не курят.

Шулич усмехнулся и развернулся. Девчонка сначала смотрит на меня, потом заталкивает уже наполовину вытянутую сигарету обратно в коробочку. А коробочку держит в руках, будто размышляя, прикидывая, удастся ли ей все-таки сделать по-своему, чтобы последнее слово осталось за ней.

Я: У тебя же младенец здесь, и как ты это себе представляешь, он будет глотать этот воздух?

Агата: Он же мой.

Вот тебе, бабушка, и Юрьев день, даже я не мог бы сказать лучше.

Бог его знает, может ли отец ребенка сказать это одинаково убедительно. Хотя лучше мне о нем вообще сейчас на думать. Лучше, если я буду думать только о ней. О ней такой, как ее описали жители деревни Камна-Река. Именно такой.

Агата с гордостью, оглядывая малыша: А вообще-то его зовут Тоне. Не младенец. По дедушке.

Ха! По дедушке. Легендарный старый Тоне. Только если бы у господина дедушки было побольше мозгов…

Ладно, не важно. Не имеет смысла; в этот момент совершенно не имеет смысла.

Почему меня так сильно выводит из себя все, что она говорит? Это совершенно лишнее. Никуда не ведет. Кроме того, еще и вести себя буду как идиот. Только нервничать. Нервничать. Да никто на моем месте не вел бы себя как образец терпимости. Нет смысла так уж сильно переживать, даже если мы только что фактически лицом к лицу столкнулись с жителями деревни, а дорогу нам показывает бесстыдная сопливая уголовница, — лучше поберечь нервы на потом, когда в Кочевье придется сражаться с местными бюрократами. Вот где нервы действительно понадобятся. Лучше расслабиться на эти 20 минут, сколько еще осталось спокойной дороги. Даже если эта дорога ведет через ужасные дыры и темноту.

Агата: Малые Грозы.

Показывает на название деревни, высветившееся из темноты. Малые Грозы. Это, по-видимому, было сказано в том смысле, что вот, смотрите, я же вам говорила, что мы правильно едем. Для меня это вообще ничего не значит, я вообще понятия не имею, что такое эти Малые Грозы, кроме того, что это — тот населенный пункт, где сегодня должен выступать кочевский соловей и даже сама Сабина Худолин, о чем оповещал плакат на автобусной остановке. Меня как будто ударило. Ишь, каким тоном она это сказала. Проехался по ней взглядом, а потом, надо же как удачно, наши дальние фары осветили огромный щит на большом пустом сеновале, по-видимому, с рекламой торгового центра «Интершпар», расположенного через две деревни. Я быстро развернулся к ней и подмигнул.

Я: Эй! А что это там написано?

Баба только с упреком скользнула по мне взглядом. На щит даже не посмотрела, ни в коем разе. Конечно, ведь лучше показаться обиженным, чем дураком! Ну вот, снова у меня это раздражение. Что за дела! Лучше просто смотреть за окно.

Эта девица, вот она, сидит рядом со мной! Не какая-нибудь, о которой пишут в каждой газете. Ясно как белый день. Табличку «Малые Грозы» она узнала, потому что ей знакомо это место. Да она просто не умеет читать! Эти буквы наверху она просто не поймет! Они для нее элементарно ничего не значат.

Не умеет читать. Это же представить себе невозможно. Хотя это так, писать в Словении по-любому умеет только пара-тройка человек, но вот читать! Затеряться в стране букв! Насколько же нужно уметь доверять в таком случае! Она, например, должна была поверить кому-то, что здесь написано именно «Малые Грозы», ведь прочитать-то она не может — значит, другие должны ей были сказать, что это так. А она верит! Должна. А потом эти доверчивые неумехи хотят еще встать в позу и это дорого продать… Кому? Мне. Мне? Показать, что они тут все знают?

По случайному совпадению, на этой табличке действительно было написано то, что она сказала. А вот мне она не доверяет. Даже приблизительно не доверяет так, как тому, кто сказал ей, что здесь написано «Малые Грозы», или тому, из управления по земельному реестру, где ей сказали, что тот земельный участок наверху, над Камна-Рекой, — их участок, что, правда, тоже чисто случайно оказалось правдой, но ведь нужно учитывать контекст. Ведь она не верит и тем, кто говорит, что эта земля застройке не принадлежит, потому что она этого просто не понимает, вот и не верит. Как не подлежит застройке, если дом, который они уже построили, стоит и не падает? А в ином случае — да, конечно, можно поверить в учителя-доброжелателя, который всегда правильно прочтет все субтитры всех южноамериканских телесериалов, а также все выписки из книг земельного учета… что граница Словении проходит по словенской Мирне, по хорватской Риеке, по хорватскому Калобагу, черногорском Упцине… Это так, потому что так и должно быть! А как иначе?

А в реальности — это я везу ее здесь и сейчас, непроглядной ночью, в сторону Кочевья, или нет, извиняюсь, в данный момент в сторону от Кочевья; на дворе весна, только вот они в этом году не будут сажать ни помидоров, ни перчика, ни картошечки, то есть в этом году им их не придется красть со здешних огородов, а придется с каких-то других. Да, других, а не в непосредственном соседстве от своей земли, а там, где кто-то другой записал, что земля — их собственность… Да что это я…


Рекомендуем почитать
Поговорим о странностях любви

Сборник «Поговорим о странностях любви» отмечен особенностью повествовательной манеры, которую условно можно назвать лирическим юмором. Это помогает писателю и его героям даже при столкновении с самыми трудными жизненными ситуациями, вплоть до драматических, привносить в них пафос жизнеутверждения, душевную теплоту.


Искусство воскрешения

Герой романа «Искусство воскрешения» (2010) — Доминго Сарате Вега, более известный как Христос из Эльки, — «народный святой», проповедник и мистик, один из самых загадочных чилийцев XX века. Провидение приводит его на захудалый прииск Вошка, где обитает легендарная благочестивая блудница Магалена Меркадо. Гротескная и нежная история их отношений, протекающая в сюрреалистичных пейзажах пампы, подобна, по словам критика, первому чуду Христа — «превращению селитры чилийской пустыни в чистое золото слова». Эрнан Ривера Летельер (род.


Желание исчезнуть

 Если в двух словах, то «желание исчезнуть» — это то, как я понимаю войну.


Бунтарка

С Вивиан Картер хватит! Ее достало, что все в школе их маленького городка считают, что мальчишкам из футбольной команды позволено все. Она больше не хочет мириться с сексистскими шутками и домогательствами в коридорах. Но больше всего ей надоело подчиняться глупым и бессмысленным правилам. Вдохновившись бунтарской юностью своей мамы, Вивиан создает феминистские брошюры и анонимно распространяет их среди учеников школы. То, что задумывалось просто как способ выпустить пар, неожиданно находит отклик у многих девчонок в школе.


Записки учительницы

Эта книга о жизни, о том, с чем мы сталкиваемся каждый день. Лаконичные рассказы о радостях и печалях, встречах и расставаниях, любви и ненависти, дружбе и предательстве, вере и неверии, безрассудстве и расчетливости, жизни и смерти. Каждый рассказ заставит читателя задуматься и сделать вывод. Рассказы не имеют ограничения по возрасту.


Огоньки светлячков

Удивительная завораживающая и драматическая история одной семьи: бабушки, матери, отца, взрослой дочери, старшего сына и маленького мальчика. Все эти люди живут в подвале, лица взрослых изуродованы огнем при пожаре. А дочь и вовсе носит маску, чтобы скрыть черты, способные вызывать ужас даже у родных. Запертая в подвале семья вроде бы по-своему счастлива, но жизнь их отравляет тайна, которую взрослые хранят уже много лет. Постепенно у мальчика пробуждается желание выбраться из подвала, увидеть жизнь снаружи, тот огромный мир, где живут светлячки, о которых он знает из книг.


Словенская новелла XX века в переводах Майи Рыжовой

Книгу составили лучшие переводы словенской «малой прозы» XX в., выполненные М. И. Рыжовой, — произведения выдающихся писателей Словении Ивана Цанкара, Прежихова Воранца, Мишко Кранеца, Франце Бевка и Юша Козака.


Против часовой стрелки

Книга представляет сто лет из истории словенской «малой» прозы от 1910 до 2009 года; одновременно — более полувека развития отечественной словенистической школы перевода. 18 словенских писателей и 16 российских переводчиков — зримо и талантливо явленная в текстах общность мировоззрений и художественных пристрастий.


Ты ведь понимаешь?

«Ты ведь понимаешь?» — пятьдесят психологических зарисовок, в которых зафиксированы отдельные моменты жизни, зачастую судьбоносные для человека. Андрею Блатнику, мастеру прозаической миниатюры, для создания выразительного образа достаточно малейшего факта, движения, состояния. Цикл уже увидел свет на английском, хорватском и македонском языках. Настоящее издание отличают иллюстрации, будто вторгающиеся в повествование из неких других историй и еще больше подчеркивающие свойственный писателю уход от пространственно-временных условностей.


Этой ночью я ее видел

Словения. Вторая мировая война. До и после. Увидено и воссоздано сквозь призму судьбы Вероники Зарник, живущей поперек общепризнанных правил и канонов. Пять глав романа — это пять «версий» ее судьбы, принадлежащих разным людям. Мозаика? Хаос? Или — жесткий, вызывающе несентиментальный взгляд автора на историю, не имеющую срока давности? Жизнь и смерть героини романа становится частью жизни каждого из пятерых рассказчиков до конца их дней. Нечто похожее происходит и с читателями.