Легенда о Тристане и Изольде - [13]

Шрифт
Интервал

За ними всадник в исступленье,

Как будто демоном гоним,

1708 Но вырастает перед ним

Вдруг Говернал из-за ствола.

Про черные его дела

Напомнив, меч он воздымает

1712 И вражью голову снимает,

И с нею прочь уходит он.

Олень бежит и длится гон,

А сам охотник под сосною

1716 Лежит, расставшись с головою.

Спешить - честной народ смешить,

А то и голову сложить.

Барон возрадовался рано

1720 Когда король изгнал Тристана.

Гудит округа от молвы:

Барон лишился головы,

Один из трех виновных в том,

1724 Что Марк Тристану стал врагом.

Дрожа от страха, люд честной

Тот лес обходит стороной:

Тристана встретишь - не уйдешь,

1728 Костей своих не соберешь.

На ложе мягком травяном

Лежит Тристан, окован сном,

Не ведая, что недалече

1732 Валяется, мечем рассечен,

Злоумышлявший на него.

Какое будет торжество!

А Говернал у шалаша

1736 Привязывает, чуть дыша,

Над входом голову барона

К зеленой ветке наклоненной.

Тристан проснулся, поглядел,

1740 От ужаса похолодел:

Враг смотрит на него в упор.

А Говернал ему: "Сеньер,

Ты можешь вновь спокойно лечь:

1744 Своей рукою с вражьих плеч

Я эту голову срубил".

Уж как Тристан доволен был!

О том прознала вся округа,

1748 И всяк трепещет, всяк напуган

И леса, как чумы, бежит:

Тристану лес принадлежит.

Все тропы рыцарю знакомы.

1752 Себе однажды лук "Не промах"

Он так искусно смастерил,

Что хоть какого зверя бил.

Стрелял дичину что ни день.

1756 Лань пробежит или олень

Стрелу нацелит чуть пониже

И ногу той стрелой пронижет,

А чуть повыше наведет,

1760 И в глаз иль в шею метко бьет.

"Не промах" назван по заслугам

Тот лук. Он стал Тристану другом.

Высоко ль, низко ль цель была,

1764 Впивалась в эту цель стрела.

Так за неделями недели

Они одно лишь мясо ели,

Не то - изгнанникам беда:

1768 Лесная дичь - вся их еда.

В луга, в поля не выходили,

О хлебе думать позабыли,

При том благодарили бога,

1772 Что всякой дичи в чаще много.

Удел изгнанников тяжел.

День Троицын уже прошел,

Настала летняя жара,

1776 А с ней и страдная пора.

Проснувшись на заре росистой

От пенья птицы голосистой,

Берет свой верный меч Тристан,

1780 И лук "Не промах", и колчан,

И, одолев едва дремоту,

Он поспешает на охоту.

Меж тем невзгода к ним грядет.

1784 Никто не знал таких невзгод!

Но любящие не роптали

На горести и на печали.

С тех пор, как лес им домом стал,

1788 Таких мытарств никто не знал,

Никто так крепко не любил

И так безмерно не платил.

Правдивый есть о том рассказ,

1792 Беруль читал его не раз.

Тристан Изольду обнимает,

Жара обоих донимает,

И говорит он королеве {31}:

1796 ". . . . . . . . . . . . . ."

"Друг, где ты был, где пропадал?"

"В густом лесу оленя гнал

И притомился, сбился с ног:

1800 Теперь соснуть бы мне часок".

Под кровом шалаша тенистым

Им ложем мягким и душистым

Трава шелковая была.

1804 Изольда первая легла,

Потом Тристан, не сняв одежды,

И, прежде чем смежились вежды,

Меж королевой и собою

1808 Кладет он лезвие стальное.

Она в рубашке, не нагая

Ее хранила длань благая.

В день свадьбы, как любви залог,

1812 Ей изумрудный перстенек

Надел король, но в дни печали

Так сильно пальцы исхудали,

Что перстень стал великоват.

1816 И вот как любящие спят:

Рукою правою Тристан

Изольдин обнимает стан,

А левую у ней под шеей,

1820 Что пуха мягче и нежнее,

Покоит рыцарь осторожно;

Любовь меж них была не ложной.

Лежат, с устами уст не слив,

1824 Их бестревожный сон счастлив.

Все тихо, ветр угомонился.

К Изольде солнца луч пробился,

И к лику белому приник,

1828 И засверкал, как льдинка, лик.

Они вкушают мирный отдых,

Не помышляя о невзгодах.

В лесу безлюдье. Говернал

1832 Про то я в книге прочитал

К лесничему свой путь направил

И любящих вдвоем оставил {32}.

И вот, сеньеры, к ним тогда

1836 Пришла великая беда.

В тот день один из лесников

Набрел на их зеленый кров.

Он разглядел в тени густой

1840 Шалаш укромный и простой,

Из молодых ветвей сплетенный.

И вот, смущенный, удивленный,

Подкрался к шалашу лесник,

1844 Узнал обоих в тот же миг

И, не дыша, бежать пустился;

Когда бы рыцарь пробудился,

Схватил бы он свой меч стальной

1848 И голову тому долой.

Бежит лесник знакомой тропкой,

Несется пуще лани робкой.

Сон любящих покоен, тих,

1852 А смерть подстерегает их.

То место, где они лежали,

Две с лишком мили отделяли

От замка Тинтажель. Свой двор

1856 Король держал там с давних пор.

Лесник вбегает в замок смело:

Он знает - из своих пределов

Король племянника изгнал,

1860 И если б кто-нибудь прознал,

Что он вкруг замка бродит где-то,

И королю донес про это,

Тот был бы щедро награжден.

1864 Толпой баронов окружен,

Король на троне восседал.

Баронами был полон зал.

Вы думаете, не проник

1868 В тот королевский зал лесник?

Нет, лесника не задержали,

И вот уже стоит он в зале.

Король в толпе его заметил,

1872 Улыбкой ласковой приветил.

"Иди сюда, пред наши очи.

Я вижу, ты бежал, что мочи

Точь-в-точь охотник за борзой.

1876 Ты к нам с обидою какой?

Что привело тебя сюда?

Будь это радость иль беда,

Хорошая, дурная ль весть

1880 Ты расскажи нам все, как есть

И правду выложить изволь".

"Свой слух склони ко мне, король,

И все поведаю я честно.


Еще от автора автор неизвестный
Динь-Динь и верные друзья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


История конструкций самолетов в СССР в 1951-1965 гг

Предлагаемая вниманию читателей книга является продолжением двухтомного справочника известного советского авиаконструктора и историка отечественной авиации Вадима Борисовича Шаврова. Его книги, выпущенные издательством "Машиностроение" под общим названием "История конструкций самолетов в СССР", не раз переиздавались и приобрели широкую известность в нашей стране и за рубежом. Они стали наиболее полными и авторитетными справочниками по истории отечественного самолетостроения. В последние годы жизни автор начал работу над следующим томом, однако по разным причинам выпустить подобное издание не представлялось возможным.


Владимир Осипович Богомолов - биографическая справка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сказки народов Африки, Австралии и Океании

 В книгу вошли сказки о животных, волшебные и бытовые сказки народов Африки, Австралии и Океании. Составление, вступление и примечание К. И. Позднякова, Б. Н. Путилова. Иллюстрации Л. Токмакова. .


Naruto Rpg

Naruto RpgНаправленность: Джен Автор: alchoz Беты (редакторы): Волчонок Кара , ДыханиеНочи Фэндом: Naruto, The Gamer (кроссовер) Рейтинг: R Жанры: Фэнтези, Фантастика, Экшн (action), AU, Мифические существа, Попаданцы Предупреждения: OOC, Мэри Сью (Марти Стью) Размер: Макси, 96 страниц Кол-во частей: 26 Статус: закончен Статус: Молодой человек из мира "The Gamer" попал в Наруто.


100 великих катастроф XX века

В очередной книге из серии «100 великих XX века» представлены описания наиболее значительных и трагических катастроф, повлекших за собой многочисленные человеческие жертвы и разрушения.


Рекомендуем почитать
Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон

«Романсы бельевой веревки» – поэмы с увлекательным и сенсационным сюжетом – были некогда необычайно популярны. Их издавали в виде сложенных листков и вывешивали на продажу на рынках, прикрепляя к бельевым веревкам с по мощью прищепок. Героини представленных в настоящем сборнике поэм – беглянки, изменницы, бандитки, вышедшие по преимуществу из благородных семей. Новый тип героини – бесстрашной и жестокой красавицы со шпагой или мушкетом в руках – широко распространился в испанских романсах XVII–XVIII веков.


Легенда о докторе Фаусте

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Окассен и Николетта

Небольшая повесть «Окассен и Николетта» ("Aucassin et Nicolette") возникла, по-видимому, в первой трети XIII столетия на северо-западе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть «Окассен и Николетта» явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. По-русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале «Русская мысль», кн.


Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов

Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках. Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий.


Сэр Орфео

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.


Плавание Святого Брендана

Средневековые предания о путешествиях, вечных странниках и появлении обитателей иных миров.Перевод с латыни и еврофранцузского, литературное переложение ирландских преданий о мореплавателях Н. Горелова.В данной книге собраны рассказы о далеких временах и неведомых странах, ставшие прародителями романов в жанре «fantasy», которые покорили воображение современных читателей. Знакомство с этими преданиями открывает перед нами мир безграничной фантазии человека Средневековья и приподнимает завесу над тайной происхождения многих сюжетов о странствиях по неведомым уголкам Вселенной.Поколениям, которые выросли на "Властелине колец", запоем смотрели "Звездные войны", играли в «Дюну» и размышляли о том, как "Трудно быть богом"…