Легенда о Тристане и Изольде - [15]

Шрифт
Интервал

Меж тем на травянистом ложе

2064 Изольду тяжкий сон тревожит.

Кругом как будто темный бор,

И в том бору ее шатер.

Она от страху чуть жива,

2068 Затем что два огромных льва

Грозят ей гибелью ужасной.

Она их молит, но напрасно,

Все ближе, ближе подползают,

2072 Хватают за руки, терзают.

И стонет, и кричит она,

И видит, пробудясь от сна,

Что на груди у ней сребрится

2076 Из горностая рукавица.

Тристан проснулся, стон услыша,

Лицо багровым жаром пышет,

Он вскакивает, меч хватает

2080 B удивленье застывает:

Он знает, меч в кровавой сече

Зазубринами был отмечен {34},

Теперь зазубрин нет на глади.

2084 На чашку золотую глядя,

Он дядин признает булат.

Меж тем, на перстень бросив взгляд.

Изольда сразу видит: он

2088 На перстень короля сменен,

И говорит в большой печали:

"Тут был король, пока мы спали".

"Да, - молвит рыцарь ей в ответ.

2092 Нам оставаться здесь не след;

Мой меч он подменил своим".

"О рыцарь мой, ты прав, бежим!"

"Душа охвачена тревогой.

2096 Король умчался за подмогой

И приведет большую рать,

Чтоб нас с тобой живыми взять.

Нельзя терять нам ни мгновенья.

2100 Бежим в Уэльс искать спасенья".

Тем временем к ним подскакал

Оруженосец Говернал.

Он видит бледность господина

2104 И спрашивает, в чем причина.

"Наставник, слушай мой рассказ:

Набрел король на спящих нас

И взял мой меч, а свой оставил,

2108 Недобрый замысел им правил.

С руки Изольды перстень снял,

На перстень свой его сменял;

Такое странное деянье

2112 Дурное предзнаменованье.

Он был совсем один, не то бы

Его мы не избегли злобы.

Но скоро он назад придет,

2116 С собою войско приведет

И отомстит и ей, и мне

Обоим полыхать в огне.

Пожрет при всех нас пламень жгучий,

2120 А ветр развеет прах летучий.

У нас один исход - бежать".

У них один исход - бежать.

Холодный страх объемлет их:

2124 Король во гневе злобен, лих.

Сквозь чащу леса без дороги

Бегут, куда несут их ноги,

Дни напролет, не отдыхая,

2128 В краю Уэльском скрыться чая.

О, сколько горестей и зла

Любовь обоим принесла!

Они три года так страдали {36},

2132 Что побледнели, исхудали.

Вы, верно, знаете, что корень

Их злоключений, бед и горя

В любовном зелье колдовском,

2136 Но вам не ведомо о том,

На много ли годов вперед

Рассчитан был тот приворот {36}.

На травах сделан был настой

2140 Изольды матушкой родной,

Чтоб дочка вместе с королем

Напиток испила вдвоем.

В нем было на три года силы.

2144 Но дочери судьба сулила

С Тристаном разделить питье.

Их ждало скорбное житье.

Иванов день {37} к концу идет,

2148 И завтра минет третий год,

Как зелье выпили до дна.

Тристан, чуть пробудясь от сна,

Дичину раздобыть спешит.

2152 Изольда не встает, лежит.

Стрелою ранит он оленя,

И зверя до изнеможенья

Потом преследует стрелок.

2156 А третий год меж тем истек

С тех пор, как жаждой истомлен,

С Изольдой зелье выпил он.

В лесу уже совсем стемнело.

2160 Печаль Тристана одолела,

Стоит и, опершись на лук,

Он думает: "О, сколько мук

Пришлось узнать мне за три года!

2164 Погожий день иль непогода,

День буден, праздник ли какой

Неведом отдых и покой.

Не в замке нынче я живу,

2168 Мне негде преклонить главу,

Нет больше рыцарских потех,

Отрепья на плечах, не мех.

Я дядю смертно оскорбил,

2172 Зачем меня он не убил?

Мне при дворе пристало жить,

Пристало с ровнями дружить,

Сыны баронов мне б служили,

2176 Чтоб в рыцари их посвятили.

По разным землям разъезжал бы,

Богатство, славу там стяжал бы.

Что королеве я принес?

2180 Шалаш в лесу да реки слез.

Спала бы на пуховиках,

Ходила бы в шелку, в мехах,

И вот по страдному пути

2184 Из-за меня ей век итти.

Я шлю моленья богу сил,

Чтоб мужество в меня вселил

Как подобает поступить,

2188 Супругу дяде возвратить.

Тому свидетели бароны,

Что взял король Изольду в жены

И что при этом соблюден

2192 Был христианский наш закон".

Тристан, склонивши взор к земле,

Все думает о короле,

О том, что дядю опозорил,

2196 С женою разлучил, рассорил.

Идет в шалаш, уныл и мрачен,

А там Изольда, горько плача,

Слова такие произносит:

2200 "Меня земля напрасно носит:

Как смерд, живешь в лесу, мой друг,

Не окружен толпою слуг,

А все из-за того питья,

2204 Что выпила с тобою я.

Бранжьена виновата в том,

Не доглядела за питьем.

Я, королева, стала нищей,

2208 Простой шалаш мое жилище.

Пристало жить Изольде в холе,

Служили бы по доброй воле

Ей благородные девицы,

2212 Хотел бы всяк на них жениться:

За ними золота немало

Изольда щедро бы давала,

От благостной ее руки

2216 Ломились бы их сундуки.

Бранжьена жизнь сгубила нашу,

С напитком приворотным чашу

Позволив выпить нам с тобой.

2220 Как мы наказаны судьбой!"

Он ей в ответ: "Прекрасный друг,

О, сколько нам досталось мук!

Одним лишь помыслом живу я:

2224 Чтобы король на мировую

Пойти со мною согласился,

Чтобы душою умягчился

И строгий отдал бы приказ

2228 Ни в чем не виноватить нас.

А кто в Лидане {38} ли, в Дургаме {39}

Дерзнет сказать, что между нами

Любовь нечистая была,

2232 Что нас обоих похоть жгла,

Тот пусть запомнит: в смертный бой

Немедля вступит он со мной.

Когда б король вернул мне дружбу,

2236 Когда бы взял к себе на службу,

Я в грязь лицом бы не ударил,


Еще от автора автор неизвестный
Динь-Динь и верные друзья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


История конструкций самолетов в СССР в 1951-1965 гг

Предлагаемая вниманию читателей книга является продолжением двухтомного справочника известного советского авиаконструктора и историка отечественной авиации Вадима Борисовича Шаврова. Его книги, выпущенные издательством "Машиностроение" под общим названием "История конструкций самолетов в СССР", не раз переиздавались и приобрели широкую известность в нашей стране и за рубежом. Они стали наиболее полными и авторитетными справочниками по истории отечественного самолетостроения. В последние годы жизни автор начал работу над следующим томом, однако по разным причинам выпустить подобное издание не представлялось возможным.


Владимир Осипович Богомолов - биографическая справка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сказки народов Африки, Австралии и Океании

 В книгу вошли сказки о животных, волшебные и бытовые сказки народов Африки, Австралии и Океании. Составление, вступление и примечание К. И. Позднякова, Б. Н. Путилова. Иллюстрации Л. Токмакова. .


Naruto Rpg

Naruto RpgНаправленность: Джен Автор: alchoz Беты (редакторы): Волчонок Кара , ДыханиеНочи Фэндом: Naruto, The Gamer (кроссовер) Рейтинг: R Жанры: Фэнтези, Фантастика, Экшн (action), AU, Мифические существа, Попаданцы Предупреждения: OOC, Мэри Сью (Марти Стью) Размер: Макси, 96 страниц Кол-во частей: 26 Статус: закончен Статус: Молодой человек из мира "The Gamer" попал в Наруто.


100 великих катастроф XX века

В очередной книге из серии «100 великих XX века» представлены описания наиболее значительных и трагических катастроф, повлекших за собой многочисленные человеческие жертвы и разрушения.


Рекомендуем почитать
Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон

«Романсы бельевой веревки» – поэмы с увлекательным и сенсационным сюжетом – были некогда необычайно популярны. Их издавали в виде сложенных листков и вывешивали на продажу на рынках, прикрепляя к бельевым веревкам с по мощью прищепок. Героини представленных в настоящем сборнике поэм – беглянки, изменницы, бандитки, вышедшие по преимуществу из благородных семей. Новый тип героини – бесстрашной и жестокой красавицы со шпагой или мушкетом в руках – широко распространился в испанских романсах XVII–XVIII веков.


Легенда о докторе Фаусте

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Окассен и Николетта

Небольшая повесть «Окассен и Николетта» ("Aucassin et Nicolette") возникла, по-видимому, в первой трети XIII столетия на северо-западе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть «Окассен и Николетта» явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. По-русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале «Русская мысль», кн.


Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов

Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках. Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий.


Сэр Орфео

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.


Плавание Святого Брендана

Средневековые предания о путешествиях, вечных странниках и появлении обитателей иных миров.Перевод с латыни и еврофранцузского, литературное переложение ирландских преданий о мореплавателях Н. Горелова.В данной книге собраны рассказы о далеких временах и неведомых странах, ставшие прародителями романов в жанре «fantasy», которые покорили воображение современных читателей. Знакомство с этими преданиями открывает перед нами мир безграничной фантазии человека Средневековья и приподнимает завесу над тайной происхождения многих сюжетов о странствиях по неведомым уголкам Вселенной.Поколениям, которые выросли на "Властелине колец", запоем смотрели "Звездные войны", играли в «Дюну» и размышляли о том, как "Трудно быть богом"…