Легенда о Тристане и Изольде - [16]

Шрифт
Интервал

Как за отца и государя

С его врагами б на смерть бился,

2240 Никто б тогда не покусился

Идти войной на короля.

Узнала б мир его земля.

А буде он тебя оставит,

2244 Меня ж в изгнание отправит,

На службу к фризам {40} поступлю

Я их угоден королю.

К бретонцам уплыву удалым

2248 С одним лишь верным Говерналом.

Запомни, что сейчас скажу:

Тебе навек принадлежу.

Да разве бы помыслил я

2252 Уехать в дальние края,

Когда б не видел, как страдаешь,

Покоя, отдыха не знаешь,

Со мной лесную жизнь деля.

2256 Ты у супруга - короля

Могла бы в неге и чести

Дни безмятежные вести,

Когда бы мы себе на горе

2260 Не выпили то зелье в море.

Прекрасный друг, не плачь, не сетуй,

Как быть, что делать, посоветуй".

"Кто жизнь греховную отринет,

2264 Того Спаситель не покинет.

Я про отшельника Огрина

Тебе напомню, друг единый:

Он повторял слова Писанья,

2268 Твердил о благе покаянья,

И если ты сейчас готов

Очистить душу от грехов,

Тобою бог руководит.

2272 Пойдем, пойдем немедля в скит,

Испросим у благого старца

Мы помощи и, может статься,

Узнаем счастье и покой".

2276 Тристан, поникнув головой,

Ей молвит: "Свет моих очей,

Коль ты велишь, пойдем скорей

И белым днем или в ночи

2280 Ему мы скажем: "Научи,

И как научишь, так поступим,

Закона больше не преступим".

"О друг, ты прав, ты прав во всем.

2284 Творцу молитвы вознесем,

Пусть исцелит он наш недуг,

Пусть нас помилует, о друг!"

И вот спешат к той роще дальней,

2288 Где, птиц небесных беспечальней,

Огрин-отшельник обитает.

Святую книгу он читает,

Но, любящих едва заметя,

2292 Зовет к себе и, ликом светел,

Сажает на порог часовни.

"Подобно угольям жаровни,

Палит любовь несчастных вас.

2296 Безумные! Скорее с глаз

Завесу пагубы сорвите

И, горько каясь, в прах падите!"

"Святой отец, - в ответ Тристан,

2300 Такой нам, видно, жребии дан.

Нас полымя любви греховной

Пекло и жгло три года ровно.

Но если нынче согласится

2304 Король с Изольдой помириться,

И я ему не нужен буду,

Дорогу в Тинтажель забуду

И у бретонцев, в Лонуа {41} ли

2308 Сокрою все свои печали.

А если гнев на милость сложит,

Остаться при дворе предложит,

Клянусь, я буду службу несть,

2312 Как мне повелевает честь,

И верен буду, и усерден.

Король велик и милосерден {42}.

. . . . . . . . . . . . . . . .

2316 К тебе пришли мы за советом.

Ты только дай нам наставленья,

Исполним все твои веленья".

Внемлите дальше мне, сеньеры.

2320 Изольда, потупляя взоры,

Встает смиренно на колени

И горячи ее моленья:

"Замолви хоть словцо за нас,

2324 Чтоб королевский гнев угас.

От грешной жизни отрекаюсь,

Хотя, святой отец, не каюсь,

Что рыцаря люблю бессрочно

2328 Любовью чистой, непорочной.

Раздельна будет наша плоть,

Свидетелем тому господь".

Отшельник, плача в умиленье,

2332 Шлет господу благодаренье.

"О сколь ты благ, сколь славен, боже,

Твоею милостью я дожил

До дня, когда вот эти двое

2336 Пришли, снедаемы тоскою,

Чтоб я им, грешным, дал совет,

Из мрака вывел бы на свет.

Обоих разуму наставлю,

2340 На путь спасения направлю.

Тристан, в мой скит пришел ты сам,

Прислушайся ж к моим словам,

И, королева, ты внемли,

2344 Безумья своего не дли.

Коль в любострастии бесчинно

Погрязли женщина с мужчиной,

Но горько каются потом

2348 Они в грехе поганом том,

Господь помилует их души,

На скорбных кару не обрушит.

О, королева и Тристан,

2352 Обман во благо - не обман.

Дабы пристойно срам прикрыть,

Душой придется покривить.

Составим королю посланье.

2356 Начнем с привета, с пожеланья

Владычествовать много лет,

Не зная горестей и бед.

Напишем далее о том,

2360 Что с королевою вдвоем

Влачишь в лесу и дни, и ночи,

Что, ежели король захочет

Вернуть ей милость и почет,

2364 Не поведешь обидам счет,

Пойдешь к нему на службу снова,

Что жизни ты лишишь любого,

Кто стыд и совесть позабудет,

2368 Вас обвинив бесстыдно в блуде:

Пускай тебя сожгут живым,

Коль не разделаешься с ним.

Никто, хоть равный, хоть неравный,

2372 С тобою, рыцарь достославный,

Вовек сразиться не дерзнет.

Ты это знаешь наперед.

Содеять над тобой расправу

2376 Хотел король, но не по праву,

А своевольно, беззаконно:

Простолюдины и бароны

Под клятвой это подтвердят.

2380 Ты на костре, как супостат,

Сгорел бы и постыдно сгинул,

Когда б господь тебя отринул,

Но он к тебе свой взор склонил

2384 И преисполнил дивных сил,

Помог свершить такой прыжок,

Какого бы свершить не мог

Никто из смертных, ни единый

2388 От Рима и до Константины {43}.

Добыл Изольду ты в борьбе,

Но не оставил при себе,

С ней в Корнуэльс приплыл по водам

2392 И королю в супруги отдал,

И в Лансиене этот брак

Был освящен - то знает всяк.

Она лишь потому бежала,

2396 Что ей погибель угрожала.

Ты без промешки и заминки

С любым сразишься в поединке

И ежели в честном бою

2400 Докажешь чистоту свою,

Пусть он, с согласия вассалов,

Вернет с почетом, как пристало,

Прекраснейшую между жен.

2404 И, ежели захочет он,

Ты станешь вновь ему служить,

Его пределы сторожить,

А будешь неугоден - что ж,

2408 За фризским за морем {44} найдешь

Приют у короля другого.

Так мы напишем слово в слово".

"Ты камень снял с моей души,

2412 Сеньер Огрин, но напиши {45},


Еще от автора автор неизвестный
Динь-Динь и верные друзья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


История конструкций самолетов в СССР в 1951-1965 гг

Предлагаемая вниманию читателей книга является продолжением двухтомного справочника известного советского авиаконструктора и историка отечественной авиации Вадима Борисовича Шаврова. Его книги, выпущенные издательством "Машиностроение" под общим названием "История конструкций самолетов в СССР", не раз переиздавались и приобрели широкую известность в нашей стране и за рубежом. Они стали наиболее полными и авторитетными справочниками по истории отечественного самолетостроения. В последние годы жизни автор начал работу над следующим томом, однако по разным причинам выпустить подобное издание не представлялось возможным.


Владимир Осипович Богомолов - биографическая справка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сказки народов Африки, Австралии и Океании

 В книгу вошли сказки о животных, волшебные и бытовые сказки народов Африки, Австралии и Океании. Составление, вступление и примечание К. И. Позднякова, Б. Н. Путилова. Иллюстрации Л. Токмакова. .


Naruto Rpg

Naruto RpgНаправленность: Джен Автор: alchoz Беты (редакторы): Волчонок Кара , ДыханиеНочи Фэндом: Naruto, The Gamer (кроссовер) Рейтинг: R Жанры: Фэнтези, Фантастика, Экшн (action), AU, Мифические существа, Попаданцы Предупреждения: OOC, Мэри Сью (Марти Стью) Размер: Макси, 96 страниц Кол-во частей: 26 Статус: закончен Статус: Молодой человек из мира "The Gamer" попал в Наруто.


100 великих катастроф XX века

В очередной книге из серии «100 великих XX века» представлены описания наиболее значительных и трагических катастроф, повлекших за собой многочисленные человеческие жертвы и разрушения.


Рекомендуем почитать
Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон

«Романсы бельевой веревки» – поэмы с увлекательным и сенсационным сюжетом – были некогда необычайно популярны. Их издавали в виде сложенных листков и вывешивали на продажу на рынках, прикрепляя к бельевым веревкам с по мощью прищепок. Героини представленных в настоящем сборнике поэм – беглянки, изменницы, бандитки, вышедшие по преимуществу из благородных семей. Новый тип героини – бесстрашной и жестокой красавицы со шпагой или мушкетом в руках – широко распространился в испанских романсах XVII–XVIII веков.


Легенда о докторе Фаусте

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Окассен и Николетта

Небольшая повесть «Окассен и Николетта» ("Aucassin et Nicolette") возникла, по-видимому, в первой трети XIII столетия на северо-западе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть «Окассен и Николетта» явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. По-русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале «Русская мысль», кн.


Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов

Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках. Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий.


Сэр Орфео

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.


Плавание Святого Брендана

Средневековые предания о путешествиях, вечных странниках и появлении обитателей иных миров.Перевод с латыни и еврофранцузского, литературное переложение ирландских преданий о мореплавателях Н. Горелова.В данной книге собраны рассказы о далеких временах и неведомых странах, ставшие прародителями романов в жанре «fantasy», которые покорили воображение современных читателей. Знакомство с этими преданиями открывает перед нами мир безграничной фантазии человека Средневековья и приподнимает завесу над тайной происхождения многих сюжетов о странствиях по неведомым уголкам Вселенной.Поколениям, которые выросли на "Властелине колец", запоем смотрели "Звездные войны", играли в «Дюну» и размышляли о том, как "Трудно быть богом"…