Кыз-Жибек - [7]
Жаждя сладкого греха,
Кыз-Жибек - хи-хи, ха-ха!
День прошел, настала ночь -
Расставаться неужель?
Одолел любовный хмель!
А невестка Кыз-Жибек
Стелет жениху постель.
Кыз-Жибек, не будь плоха,
Обхватила жениха,Оба падают в постель,
И охотник и газель!
Мне ли, скромному певцу,
Седовласому давно,
Лишних слов не тратя, спеть
Славу удальцу-стрельцу,
Что, недолго целясь, в цель
Безошибочно попал!
Нужен тут певец другой,
Схожий, скажем, с Каршыгой!.
По праву нареченного жениха, Тулеген прожил в ауле своей невесты целых три месяца. Пришло время возвращаться домой, оповестить родителей. Приготовили коней, собрались в путь.
А Кыз-Жибек в эту ночь видела зловещий сон.
Проснулась она в испуге, позвала невестку свою, жену младшего брата, и попросила ее: «Невестка-сестрица моя! Беги скорее к Тулегену и скажи ему, только чтобы ни одна живая душа этого не слыхала:
Мол, я заклинаю его,
Меня пусть послушает он:
Не надо ему уезжать!
Дурной, мол, я видела сон, -
Не надо судьбу искушать!
Должна ты узнать у него,
Имеются ли, где живут
Отец, мол, и мать у него.
Ведь могут и черные дни
Нежданно настать для него!
Иль, может быть, он сирота,
Несчастный скиталец-джигит?..
А снился мне сон неспроста,
Ой, сон, несомненно, к беде,
К его, Тулегена, беде,
К моей безутешной беде!
Во сне мне пришлось увидать
Расседланным, без потника
Его иноходца-конька.
Кочующий издалека
По берегу Ак-Жайыка
Шатры свои ставил аул,
А берег жайыкский зарос
Высокою сорной травой.
Вдруг ветер дохнул грозовой,
Светильник мой сразу задул -
Исчезли река и аул.
Тут сокол охотничий мой
Испуганно шею пригнул,
А с неба, как камень, свистя,
На сокола кречет упал -
И в миг ему шею свернул!..
О боже, зачем же тебе
Являть столь зловещие сны
Своей беззащитной рабе?!
Сестрица-невестушка, знай:
Навстречу злосчастной судьбе.
Спешит Тулеген, бек-мирза,
И этого мира красот
Его не увидят глаза!
Невестка - сестрица моя!
Молю тебя слезно - беги,
Покуда не поздно, - беги,
Поистине будь мне сестрой -
Отъезд Тулегена расстрой,
Чтоб не ликовали враги!..
Часть IV
Спотыкаясь, бежала к нему,
Задыхаясь, вбежала к нему: -
Ой, мой дорогой Тулеген,
Ты таким беспечным не будь,
Ни за что не трогайся в путь:
Снился нынче сон Бикеш-ай, -
Сердце от тревоги болит.
Этот сон пророческий, знай, -
Он тебе гибель сулит!
Слушай, Тулеген, не езжай,
Сам своей злосчастной судьбы
Торопливостью не искушай,
Дорогой наш зять Тулеген:
Слезно умоляла Бикеш
Так тебе сказать, Тулеген:
Стариков своих имена
Должен ты назвать, наш зятек:
Черные для нас времена
Могут ведь настать, наш зятек!..
Отвечает ей Тулеген:
- Э, невестушка, не горюй:
Могут всякие сниться сны,
Но в цене, как говорится, одной
И помет лисицы, и сны.
Богом я, как все, сотворен,
Божьим провиденьем рожден,
К смерти буду им осужден,
Смерти потому не страшусь.
Если на коня я сажусь,
Выехать ужель откажусь?
Имя моего старика,
Знатного отца - Базарбай.
Шестьдесят исполнилось лет,
Золотой на руке браслет,
С детства носит имя Камка.
Если я в дороге умру,
У меня останется брат,
Младший брат - зовут Сансызбай.
Он хотя подросток пока,
Зрелость его недалека:
Кыз-Жибек не будет одна,
Станет Сансызбаю жена.
Ты ей мой привет передай.
Зла душа врага и черна,
Коль в пути мне смерть суждена,
Брат мой за Жибек постоит,
От обид ее оградит.
Кто горит любовью большой,
Если просит всею душой,
То судьба услышит его.
Я весной приехал сюда
А теперь пришли холода -
Первый уже падает снег.
Успокой тревогу Жибек:
Есть в моем роду человек -
Он певец наш родовой,
Проводник наш кочевой,
Первый наш герой-батыр.
Человек он с головой!
Если я в беду попаду,
Если я живым не приду,
С Сансызбаем, братом моим,
Явится он в эти края.
Ну а если жив буду я,
Будущей весною сюда
С перелетным гусем вернусь:
Истинно люблю я Жибек,
Ты ей мой привет передай,
Все я претерплю для Жибек!
Так ты ей скажи - не забудь!.. -
За руку с невесткой Жибек
Попрощался Тулеген-бек,
Ногу в стремя - тронулся в путь.
Большой путь оставил за плечами Тулеген - приехал в родные места, застал в добром здоровье своих стариков родителей.
Устроил Базарбай пир - на пиру спрашивает сына, чью дочь он сосватал. Рассказал Тулеген отцу, как невесту нашел, кто и какая она.
Тогда Базарбай снова спросил:
- Когда ж ты, светик мой, думаешь ехать за невестой? - Поеду, как только весна наступит,- ответил Тулеген. Тогда Базарбай сказал:
- Сынок мой, светик, у меня одна просьба есть к тебе - подожди до следующей осени. К тому времени я снабжу тебя всем.
Если это надо будет, отправлю тебя с большой охраной. Что скажешь на это?
Понял Тулеген, что недоволен отец тем, что он решил породниться с родом алты-шекты. Сказал Тулеген:
- Отец, ничем один род не выше другого. Знай: я ничью дочь не встретил и никого не полюбил.- Сказал и ушел.
Рассердился Базарбай - приказал своим людям:
- Вижу, что сын мой не повинуется мне. Если кто-нибудь из вас узнает, что Тулеген собирается все-таки ехать за своей невестой, свяжите его и приведите ко мне. Если кто вздумает провожать его - прокляну того!
Опасаясь угрозы старика Базарбая, люди дали ему слово поступить, как он велел. …Отправился как-то Тулеген с младшим братом на соколиную охоту. Нашел он в степи укромное местечко и стал собирать туда все, что нужно для дальнего пути.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Саньтии Веды Перуна (Книга Мудрости Перуна) одно из древнейших Славяно-Арийских Священных Преданий, сохраненных Жрецами-хранителями Древнерусской Инглиистической церкви Православных Староверов-Инглингов.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Восьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит очередные 25 глав последнего раздела памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания») Главы тома вобрали в себя исторические и этнографические факты, сведения по древнекитайской философии, военному делу, медицине. Через драматические повороты личных судеб персонажей Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая VI—II вв. до н.э.
«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В седьмом выпуске «Восточного альманаха» публикуются сатирический роман классика современной китайской литературы Лао Шэ «Мудрец сказал…» о жизни пекинских студентов 30–х годов нашего столетия; лирическая повесть монгольского писателя С. Пурэва «Осень в горах», рассказы писателей Индии, Японии, Турции, Ливана и Сингапура; стихи поэтов — мастеров пейзажной лирики Пэй Ди, Ван Цзиня, принадлежавших к кругу великого китайского поэта Ван Вэя; статья о быте и нравах жителей экзотического острова Сокотра в Индийском океане и другие материалы.