Кыз-Жибек - [6]
В то же время собрались шестьдесят джигитов из рода алты-шекты, возмущались: неужели мы отдадим нашу Жибек чужаку - жагалбайлинцу?
Некоторые советовали убить Тулегена:
- Когда невесту поведут к жениху, мы подкараулим Тулегена и отрубим ему голову. А Жибек мы окружим, скажем ей: «Выбирай из нас кого хочешь». А уж кого она сама выберет, к тому у нас зависти пускай не будет!
Кто- то этот разговор подслушал и предупредил Тулегена. Тулеген вызвал к себе Каршыгу и, опечаленный, просил его совета и помощи.
Каршыга тогда сказал,
Вот что он тогда сказал. -
Перевал в горах, - сказал, -
Вьюги дуют - страх!- сказал.
- Если, Тулеген, вполне
Ты, как другу, веришь мне,
То всем сердцем,- говорит, -
Мне доверься, - говорит.
- Чтоб кровавой мести ты.
Не подвергся,- говорит,-
Ни минуты ни одной
Не теряй,- скачи за мной!
Кто решится,- говорит,-
Руку на тебя поднять,
Знает - головы своей
Он лишится! - говорит…
И поверил Каршыге,
Не колеблясь, Тулеген.
Сел в седло, коня хлестнул
За акыном Каршыгой
В полдень выехал в аул
Кыз- Жибек - своей мечты.
Он в роду алты-шекты
Доверял лишь одному
Каршыге и потому
Братски предан был ему.
Хан шести родов шекты
Правил краем - Сарлыбай,
Шесть бесстрашных человек
Взрослых сыновей имел.
Жиренбай, его меньшой,
Тоже сам себе большой,
Незадолго перед тем
Взял жену и, мужем став,
Зажил в собственном отау.
Как обычай ни был свят,
Тулегенов друг и сватКаршыга рукой махнул На обычая закон, - Тулегена на коне Ввел средь бела дня в аул И явился с женихом В полдень к Жиренбаю в дом.
Устроив Тулегена в шатре мирзы Жиренбая, Каршыга сказал - Как мог, я тебе послужил, а теперь позволь мне удалиться. Но Тулеген задержал его, так сказав:
- Перевал на высях гор,
Дуют ветры с лысых гор.
Приведи ко мне Жибек -
Нужен с нею разговор.
Дуют ветры с черных гор,
Зашумел нагорный бор.
Приведи ко мне Жибек -
Мой да насладится взор!
Я тебе вчера, мой друг,
Пару иноходцев дал,
А сегодня трех бери.
Если к двум прибавить три -
Пять получится: смотри,
Что я скуп, не говори!
Пять так пять,- не жаль коней,
Истомился я по ней!
Каршыга мой!- говорит,Дорогой мой верный друг, Истинно примерный друг, Приведи, сюда Жибек!
«Приведи, да приведи»,Так упрямо говорит!..
Каршыга, смышлен и смел,
Сразу все уразумел,Он пробраться в дом Жибек В тот же самый день сумел И о деле о своем С ней заговорить посмел:
- Жибекжан, душа моя,
На меня свой ясный взор
Обрати, упрямая!
Это я перед тобой -
Каршыга, Каршы-аке.
Всех красавиц ты милей,
Ты лицом луны светлей!
Дорог белизной фарфор -
Белой костью ты белей!
Не разбойник я, не вор,
Выслушай мой разговор:
Тот, кого, быть может, ты
Просишь у судьбы своей,
Тот, кто сам в тебя влюблен,
Знай, он здесь, тоскует он.
Суженого пожалей!
Бело-зелен ткут ковер,
На узор кладут узор.
Ты послушай, светик мой,
Дело говорю - не вздор.
Нет травы, земля гола -
Значит, коновязь была.
Из юрты, из крайней той,
От невестки молодой
Приглашение тебе!
«Пусть бы, говорит, зашла,
Кой-какие есть дела!..»
- Эй, Каршы-аке, эй, эй!-
Молвила тут Кыз-Жибек -
Всех батыров ты сильней,
Всех вазиров ты умней,
Всех акынов лучше ты,
Острословов всех острей.
Неужель приглашена
Я невесткою своей?
Я ведь знаю, Каршыга:
Двух ты взял вчера коней,
Трех сегодня взял коней,
Значит, в общем, целых пять
Иноходцев получил.
Эхе-хе, Каршы-аке,
Как тебе не хлопотать!
А теперь оставь меня.
Раз уж суждено судьбой,
Я сама пойду в тот дом,
Только бы не стать потом
Бессловесною рабой…
Так сосватать Кыз-Жибек
Изловчиться мог один
Хитрый Каршыга-акын!..
Что про Жибек нам сказать,
Как лучше ее описать?
Дочерью хана была,
- На златочеканной спала
Высокой кровати она, -
Подушек пуховых гора.
В движеньях легка, быстра,
Резвее коня - скакуна;
Умом, язычком остра;
В глазах - перламутра игра;
Из золота и серебра
Мониста бренчали на ней;
Кашмирские шали на ней;
Как горный олень - марал,
Была величава она;
Ножки - аллаха дар -
Переставляла в ходьбе,
Как гордая пава, она;
Как заяц горный, Жибек
Прыжками пускалась в бег;
Как ветерок, вольна,
Лишь прихотям подчинена,
К цели желаний своих
Стрелою устремлена.
Прелестна своей быстротой,
Поспорить с Шолпан-звездой
Могла бы она красотой.
Вся празднично наряжена,
Вся радостью озарена,
На зов Тулегена пошла
К брату в юрту она.
Тулеген недолго ждал
Ту, о ком давно мечтал
И о ком в чужом шатре
В одиночестве гадал.
Вот она в шатер вошла,
Слова не произнесла,
Подошла к нему - и вдруг
Шею жарко обняла
И, не размыкая рук,
Слита нежным взглядом с ним,
Тут и села рядом с ним.
Тулеген ей говорит,
Усмехаясь, говорит.
- Удивляюсь,- говорит, ты ко мне пришла сама?
Не сошла ли ты с ума?
Но обещанная мне
Где почетная чалма?
Что ж, на голове моей
Завяжи ее скорей!..
Кыз-Жибек ему в ответ:
- Узковат мне стал бешмет.
Я шутила - испытать
Шуткой думала тебя.
Слишком, Тулеген, мой свет,
Шуткой ты моей задет.
Но, мой милый, ведь, любя,
Испытала я тебя…
Два возлюбленных сидят -
Разговор идет-течет
Час за часом, - все не в счет!
Если б их изобразить
На картине мы могли,
Зрители бы их сочли
За Меджнуна и Лейли!
Словно пара светлых солнц,
Как две ясные луны,
Весело смеясь, шутя,
Радости любви полны,
Тулеген и Кыз-Жибек,
Словно бы удивлены,
Все сидят, в глаза глядят,
Как все те, кто влюблены
И, желанием томясь,
Близостью возбуждены.
Сидя возле жениха,
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Саньтии Веды Перуна (Книга Мудрости Перуна) одно из древнейших Славяно-Арийских Священных Преданий, сохраненных Жрецами-хранителями Древнерусской Инглиистической церкви Православных Староверов-Инглингов.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В седьмом выпуске «Восточного альманаха» публикуются сатирический роман классика современной китайской литературы Лао Шэ «Мудрец сказал…» о жизни пекинских студентов 30–х годов нашего столетия; лирическая повесть монгольского писателя С. Пурэва «Осень в горах», рассказы писателей Индии, Японии, Турции, Ливана и Сингапура; стихи поэтов — мастеров пейзажной лирики Пэй Ди, Ван Цзиня, принадлежавших к кругу великого китайского поэта Ван Вэя; статья о быте и нравах жителей экзотического острова Сокотра в Индийском океане и другие материалы.
Старинный классический роман — гордость и слава японской литературы. Лучшие из его образцов прочно вошли в золотой фонд всемирно известных шедевров древней классики. К ним относятся японская повесть Х века «Отикубо моноготари» («Повесть о прекрасной Отикубо»), созданную на всемирно известный сюжет сказки о злой мачехе и гонимой падчерице. В этих произведениях еще много сказочных мотивов, много волшебства, однако в них можно обнаружить и черты более позднего любовного куртуазного романа. Так «Повесть о прекрасной Отикубо» густо насыщена бытом, изображенным во многих красочных подробностях, а волшебно-сказочные элементы в ней уступают место «обыкновенному чуду» любви, и, хотя всем происходящим в повести событиям даны реальные мотивировки, они все равно остаются невероятными, потому что подчинены иной правде, действующей в фантастическом мире народного вымысла, где всегда торжествуют добро и справедливость.
Сказочная повесть о жизни и деятельности известного восточного ученого, философа и поэта Авиценны. Первое издание выпущено в 1881 году. Повесть является переработкой знаменитой книги «Канжинаи хикмет» Зиятдина Сайта Яхъя. Автор переработки известный татарский ученый-просветитель, историк-этнограф Каюм Насыри писал: «Я взял на себя труд перевести эту книгу на язык, понятный мусульманам, проживающим в России».
Один из самых популярных памятников мировой литературы – «Книга тысячи и одной ночи», завоевавшая любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе.Сказки тысячи и одной ночи – это чудесный, удивительный мир, известный нам с детства. Повествования о героических путешествиях, трогательные повести о влюбленных, увлекательные сказки о коврах-самолетах и джиннах, необыкновенные рассказы о мудрецах и простаках, правителях и купцах… В историях прекрасной Шахразады переплетаются героические и плутовские, мифологические и любовные сюжеты индийского, персидского, арабского миров.В этот сборник вошли сказки про Али-Бабу, Синдбада-морехода, Аладдина и другие, не менее захватывающие, воплощающие всю прелесть и красоту средневекового Востока.
Омар Хайям родился в 1048 году в Нишапуре. Там же учился, позже продолжил обучение в крупнейших центрах науки того времени Балхе, Самарканде и др. Будучи двадцати одного года от роду Омар Хайям написал трактат «О доказательствах задач алгебры и аллукабалы». В 1074 г. возглавил крупнейшую астрономическую обсерваторию в Исфахане. В 1077 г. закончил писать книгу «Комментарии к трудным постулатам книги Евклида». В 1079 г. создал более точный по сравнению с европейским календарь, который официально используется с XI века.После смены правителя Исфахана обсерваторию закрыли.