Кыз-Жибек - [6]

Шрифт
Интервал

В то же время собрались шестьдесят джигитов из рода алты-шекты, возмущались: неужели мы отдадим нашу Жибек чужаку - жагалбайлинцу?

Некоторые советовали убить Тулегена:

- Когда невесту поведут к жениху, мы подкараулим Тулегена и отрубим ему голову. А Жибек мы окружим, скажем ей: «Выбирай из нас кого хочешь». А уж кого она сама выберет, к тому у нас зависти пускай не будет!

Кто- то этот разговор подслушал и предупредил Тулегена. Тулеген вызвал к себе Каршыгу и, опечаленный, просил его совета и помощи.

Каршыга тогда сказал,

Вот что он тогда сказал. -

Перевал в горах, - сказал, -

Вьюги дуют - страх!- сказал.

- Если, Тулеген, вполне

Ты, как другу, веришь мне,

То всем сердцем,- говорит, -

Мне доверься, - говорит.

- Чтоб кровавой мести ты.

Не подвергся,- говорит,-

Ни минуты ни одной

Не теряй,- скачи за мной!

Кто решится,- говорит,-

Руку на тебя поднять,

Знает - головы своей

Он лишится! - говорит…

И поверил Каршыге,

Не колеблясь, Тулеген.

Сел в седло, коня хлестнул

За акыном Каршыгой

В полдень выехал в аул

Кыз- Жибек - своей мечты.

Он в роду алты-шекты

Доверял лишь одному

Каршыге и потому

Братски предан был ему.

Хан шести родов шекты

Правил краем - Сарлыбай,

Шесть бесстрашных человек

Взрослых сыновей имел.

Жиренбай, его меньшой,

Тоже сам себе большой,

Незадолго перед тем

Взял жену и, мужем став,

Зажил в собственном отау.

Как обычай ни был свят,

Тулегенов друг и сватКаршыга рукой махнул На обычая закон, - Тулегена на коне Ввел средь бела дня в аул И явился с женихом В полдень к Жиренбаю в дом.

Устроив Тулегена в шатре мирзы Жиренбая, Каршыга сказал - Как мог, я тебе послужил, а теперь позволь мне удалиться. Но Тулеген задержал его, так сказав:

- Перевал на высях гор,

Дуют ветры с лысых гор.

Приведи ко мне Жибек -

Нужен с нею разговор.

Дуют ветры с черных гор,

Зашумел нагорный бор.

Приведи ко мне Жибек -

Мой да насладится взор!

Я тебе вчера, мой друг,

Пару иноходцев дал,

А сегодня трех бери.

Если к двум прибавить три -

Пять получится: смотри,

Что я скуп, не говори!

Пять так пять,- не жаль коней,

Истомился я по ней!

Каршыга мой!- говорит,Дорогой мой верный друг, Истинно примерный друг, Приведи, сюда Жибек!

«Приведи, да приведи»,Так упрямо говорит!..

Каршыга, смышлен и смел,

Сразу все уразумел,Он пробраться в дом Жибек В тот же самый день сумел И о деле о своем С ней заговорить посмел:

- Жибекжан, душа моя,

На меня свой ясный взор

Обрати, упрямая!

Это я перед тобой -

Каршыга, Каршы-аке.

Всех красавиц ты милей,

Ты лицом луны светлей!

Дорог белизной фарфор -

Белой костью ты белей!

Не разбойник я, не вор,

Выслушай мой разговор:

Тот, кого, быть может, ты

Просишь у судьбы своей,

Тот, кто сам в тебя влюблен,

Знай, он здесь, тоскует он.

Суженого пожалей!

Бело-зелен ткут ковер,

На узор кладут узор.

Ты послушай, светик мой,

Дело говорю - не вздор.

Нет травы, земля гола -

Значит, коновязь была.

Из юрты, из крайней той,

От невестки молодой

Приглашение тебе!

«Пусть бы, говорит, зашла,

Кой-какие есть дела!..»

- Эй, Каршы-аке, эй, эй!-

Молвила тут Кыз-Жибек -

Всех батыров ты сильней,

Всех вазиров ты умней,

Всех акынов лучше ты,

Острословов всех острей.

Неужель приглашена

Я невесткою своей?

Я ведь знаю, Каршыга:

Двух ты взял вчера коней,

Трех сегодня взял коней,

Значит, в общем, целых пять

Иноходцев получил.

Эхе-хе, Каршы-аке,

Как тебе не хлопотать!

А теперь оставь меня.

Раз уж суждено судьбой,

Я сама пойду в тот дом,

Только бы не стать потом

Бессловесною рабой…

Так сосватать Кыз-Жибек

Изловчиться мог один

Хитрый Каршыга-акын!..

Что про Жибек нам сказать,

Как лучше ее описать?

Дочерью хана была,

- На златочеканной спала

Высокой кровати она, -

Подушек пуховых гора.

В движеньях легка, быстра,

Резвее коня - скакуна;

Умом, язычком остра;

В глазах - перламутра игра;

Из золота и серебра

Мониста бренчали на ней;

Кашмирские шали на ней;

Как горный олень - марал,

Была величава она;

Ножки - аллаха дар -

Переставляла в ходьбе,

Как гордая пава, она;

Как заяц горный, Жибек

Прыжками пускалась в бег;

Как ветерок, вольна,

Лишь прихотям подчинена,

К цели желаний своих

Стрелою устремлена.

Прелестна своей быстротой,

Поспорить с Шолпан-звездой

Могла бы она красотой.

Вся празднично наряжена,

Вся радостью озарена,

На зов Тулегена пошла

К брату в юрту она.

Тулеген недолго ждал

Ту, о ком давно мечтал

И о ком в чужом шатре

В одиночестве гадал.

Вот она в шатер вошла,

Слова не произнесла,

Подошла к нему - и вдруг

Шею жарко обняла

И, не размыкая рук,

Слита нежным взглядом с ним,

Тут и села рядом с ним.

Тулеген ей говорит,

Усмехаясь, говорит.

- Удивляюсь,- говорит, ты ко мне пришла сама?

Не сошла ли ты с ума?

Но обещанная мне

Где почетная чалма?

Что ж, на голове моей

Завяжи ее скорей!..

Кыз-Жибек ему в ответ:

- Узковат мне стал бешмет.

Я шутила - испытать

Шуткой думала тебя.

Слишком, Тулеген, мой свет,

Шуткой ты моей задет.

Но, мой милый, ведь, любя,

Испытала я тебя…

Два возлюбленных сидят -

Разговор идет-течет

Час за часом, - все не в счет!

Если б их изобразить

На картине мы могли,

Зрители бы их сочли

За Меджнуна и Лейли!

Словно пара светлых солнц,

Как две ясные луны,

Весело смеясь, шутя,

Радости любви полны,

Тулеген и Кыз-Жибек,

Словно бы удивлены,

Все сидят, в глаза глядят,

Как все те, кто влюблены

И, желанием томясь,

Близостью возбуждены.

Сидя возле жениха,


Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сборник рассказов о порке

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Саньтии Веды Перуна

Саньтии Веды Перуна (Книга Мудрости Перуна) одно из древнейших Славяно-Арийских Священных Преданий, сохраненных Жрецами-хранителями Древнерусской Инглиистической церкви Православных Староверов-Инглингов.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 131, Победа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Исторические записки. Т. VIII. Жизнеописания

Восьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит очередные 25 глав последнего раздела памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания») Главы тома вобрали в себя исторические и этнографические факты, сведения по древнекитайской философии, военному делу, медицине. Через драматические повороты личных судеб персонажей Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая VI—II вв. до н.э.


Книга попугая

«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Лирика

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Беседы о живописи монаха Ку-гуа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


«Осень в горах» Восточный альманах. Выпуск седьмой.

В седьмом выпуске «Восточного альманаха» публикуются сатирический роман классика современной китайской литературы Лао Шэ «Мудрец сказал…» о жизни пекинских студентов 30–х годов нашего столетия; лирическая повесть монгольского писателя С. Пурэва «Осень в горах», рассказы писателей Индии, Японии, Турции, Ливана и Сингапура; стихи поэтов — мастеров пейзажной лирики Пэй Ди, Ван Цзиня, принадлежавших к кругу великого китайского поэта Ван Вэя; статья о быте и нравах жителей экзотического острова Сокотра в Индийском океане и другие материалы.