|
Among Naval Captains, indeed among men, he was unique. | Таких, как Вэллери, не сыскать было среди других командиров кораблей британского флота, да и вообще среди смертных. |
In his charity, in his humility, Captain Richard Vallery walked alone. | Никто на свете не мог сравниться с Ричардом Вэллери своим великодушием, своим смирением. |
It was a measure of the man s greatness that this thought never occurred to him. | Но подобная мысль никогда не приходила ему в голову, что доказывало величие этого прекрасного человека. |
He sighed. | Он вздохнул. |
All that troubled him just now was what he ought to say to Ralston. | В эту минуту его заботило одно - что сказать Ральстону. |
But it was Ralston who spoke first. | Но тот заговорил первым. |
"It's all right, sir." The voice was a level monotone, the face very still. "I know. | -Не беспокойтесь, сэр. - Голос юноши звучал монотонно и спокойно, лицо его было неподвижно. - Я все знаю. |
The Torpedo Officer told me." | Командир минно-торпедной части меня оповестил. |
Vallery cleared his throat. "Words are useless, Ralston, quite useless. | - Слова бесполезны, Ральстон, - откашлялся Вэллери. - И совершенно излишни. |
Your young brother and your family at home. | Ваш младший брат... и ваша семья. |
All gone. | Их больше нет. |
I'm sorry, my boy, terribly sorry about it all." He looked up into the expressionless face and smiled wryly. "Or maybe you think that these are all words you know, something formal, just a meaningless formula." | Мне очень жаль, мой мальчик, ужасно жаль. - Он взглянул в бесстрастное лицо молодого моряка и невольно усмехнулся. - Или вы полагаете, что все это - одни слова? Некая формальность, так сказать, официальное соболезнование? |
Suddenly, surprisingly, Ralston smiled briefly. | К удивлению командира, лицо Ральстона чуть осветилось улыбкой. |
"No, sir, I don't. | - Нет, сэр, я так не думаю. |
I can appreciate how you feel, sir. | Я понимаю ваши чувства. |
You see, my father well, he's a captain too. | Видите ли, мой отец... Он тоже командует судном. |
He tells me he feels the same way." | Он говорил мне, что в подобных случаях испытывает то же самое. |
Vallery looked at him in astonishment. | Вэллери изумленно взглянул на него: |
"Your father, Ralston? | - Ваш отец, Ральстон? |
Did you say------" | Вы говорите... |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
Vallery could have sworn to a flicker of amusement in the blue eyes, so quiet, so self-possessed, across the table. | Вэллери готов был поклясться, что в голубых глазах юноши, сидевшего напротив него, -спокойных, невозмутимых, - сверкнула искорка смеха. |
"In the Merchant Navy, sir a tanker captain 16,000 tons." Vallery said nothing. | -Он служит в торговом флоте, сэр... Капитан танкера водоизмещением шестнадцать тысяч тонн. - Вэллери ничего не ответил. |
Ralston went on quietly: | Ральстон продолжал: |
"And about Billy, sir my young brother. It's, it's just one of these things. It's nobody's fault but mine. I asked to have him aboard here. | - Я по поводу Билли, моего младшего брата, сэр -тут виноват только я один - это я просил перевести его на наш корабль. |
I'm to blame, sir-only me." | Все из-за меня произошло. |
His lean brown hands were round the brim of his hat, twisting it, crushing it. | Худые смуглые руки Ральстона комкали форменную фуражку. |
How much worse will it be when the shattering impact of the double blow wears off, Vallery wondered, when the poor kid begins to think straight again? | Насколько хуже будет ему, думал Вэллери, когда острота этой двойной потери несколько сгладится, когда бедный юноша начнет воспринимать действительность и осознает, что с ним случилось. |
"Look, my boy, I think you need a few days' rest, time to think things over." | - Послушайте, мой мальчик. Думаю, вам нужно отдохнуть несколько дней, в себя прийти. |
God, Vallery thought, what an inadequate, what a futile thing to say. | "Г осподи, какие пустые, ненужные слова я говорю", - подумал Вэллери. |
"P.R.O. is making out your travelling warrant just now. You will start fourteen days' leave as from tonight." | - В канцелярии выписывают вам отпускной билет,- продолжал он. |
"Where is the warrant made out for, sir?" The hat was crushed now, crumpled between the hands. "Croydon?" | - Куда выписывается билет, сэр? - Фуражка в руках Ральстона превратилась в бесформенный ком. - В Кройдон? |
"Of course. Where else------" Vallery stopped dead;the enormity of the blunder had just hit him. | -Разумеется... Куда же еще... - Поняв, какую бестактность он невольно допустил, Вэллери замер на полуслове. |
"Forgive me, my boy. | - Простите меня, дружок. |
What a damnably stupid thing to say!" | Надо же такую глупость сморозить! |
"Don't send me away, sir," Ralston pleaded quietly. "I know it sounds, well, it sounds corny, self-pitying, but the truth is I've nowhere to go. | - Не отсылайте меня, сэр, - негромко попросил Ральстон. - Понимаю, это звучит... сентиментально, но это правда... Мне некуда ехать. |
I belong here, on the Ulysses. | Мой дом здесь, на "Улиссе". |
I can do things all the tune, I'm busy-working, sleeping, I don't have to talk about things, I can do things..." | Тут я постоянно чем-то занят, тут я работаю, сплю... Ни о чем не надо говорить. Я могу что-то делать... |