Крейсер «Улисс» - [19]
Among Naval Captains, indeed among men, he was unique. | Таких, как Вэллери, не сыскать было среди других командиров кораблей британского флота, да и вообще среди смертных. |
In his charity, in his humility, Captain Richard Vallery walked alone. | Никто на свете не мог сравниться с Ричардом Вэллери своим великодушием, своим смирением. |
It was a measure of the man s greatness that this thought never occurred to him. | Но подобная мысль никогда не приходила ему в голову, что доказывало величие этого прекрасного человека. |
He sighed. | Он вздохнул. |
All that troubled him just now was what he ought to say to Ralston. | В эту минуту его заботило одно - что сказать Ральстону. |
But it was Ralston who spoke first. | Но тот заговорил первым. |
"It's all right, sir." The voice was a level monotone, the face very still. "I know. | -Не беспокойтесь, сэр. - Голос юноши звучал монотонно и спокойно, лицо его было неподвижно. - Я все знаю. |
The Torpedo Officer told me." | Командир минно-торпедной части меня оповестил. |
Vallery cleared his throat. "Words are useless, Ralston, quite useless. | - Слова бесполезны, Ральстон, - откашлялся Вэллери. - И совершенно излишни. |
Your young brother and your family at home. | Ваш младший брат... и ваша семья. |
All gone. | Их больше нет. |
I'm sorry, my boy, terribly sorry about it all." He looked up into the expressionless face and smiled wryly. "Or maybe you think that these are all words you know, something formal, just a meaningless formula." | Мне очень жаль, мой мальчик, ужасно жаль. - Он взглянул в бесстрастное лицо молодого моряка и невольно усмехнулся. - Или вы полагаете, что все это - одни слова? Некая формальность, так сказать, официальное соболезнование? |
Suddenly, surprisingly, Ralston smiled briefly. | К удивлению командира, лицо Ральстона чуть осветилось улыбкой. |
"No, sir, I don't. | - Нет, сэр, я так не думаю. |
I can appreciate how you feel, sir. | Я понимаю ваши чувства. |
You see, my father well, he's a captain too. | Видите ли, мой отец... Он тоже командует судном. |
He tells me he feels the same way." | Он говорил мне, что в подобных случаях испытывает то же самое. |
Vallery looked at him in astonishment. | Вэллери изумленно взглянул на него: |
"Your father, Ralston? | - Ваш отец, Ральстон? |
Did you say------" | Вы говорите... |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
Vallery could have sworn to a flicker of amusement in the blue eyes, so quiet, so self-possessed, across the table. | Вэллери готов был поклясться, что в голубых глазах юноши, сидевшего напротив него, -спокойных, невозмутимых, - сверкнула искорка смеха. |
"In the Merchant Navy, sir a tanker captain 16,000 tons." Vallery said nothing. | -Он служит в торговом флоте, сэр... Капитан танкера водоизмещением шестнадцать тысяч тонн. - Вэллери ничего не ответил. |
Ralston went on quietly: | Ральстон продолжал: |
"And about Billy, sir my young brother. It's, it's just one of these things. It's nobody's fault but mine. I asked to have him aboard here. | - Я по поводу Билли, моего младшего брата, сэр -тут виноват только я один - это я просил перевести его на наш корабль. |
I'm to blame, sir-only me." | Все из-за меня произошло. |
His lean brown hands were round the brim of his hat, twisting it, crushing it. | Худые смуглые руки Ральстона комкали форменную фуражку. |
How much worse will it be when the shattering impact of the double blow wears off, Vallery wondered, when the poor kid begins to think straight again? | Насколько хуже будет ему, думал Вэллери, когда острота этой двойной потери несколько сгладится, когда бедный юноша начнет воспринимать действительность и осознает, что с ним случилось. |
"Look, my boy, I think you need a few days' rest, time to think things over." | - Послушайте, мой мальчик. Думаю, вам нужно отдохнуть несколько дней, в себя прийти. |
God, Vallery thought, what an inadequate, what a futile thing to say. | "Г осподи, какие пустые, ненужные слова я говорю", - подумал Вэллери. |
"P.R.O. is making out your travelling warrant just now. You will start fourteen days' leave as from tonight." | - В канцелярии выписывают вам отпускной билет,- продолжал он. |
"Where is the warrant made out for, sir?" The hat was crushed now, crumpled between the hands. "Croydon?" | - Куда выписывается билет, сэр? - Фуражка в руках Ральстона превратилась в бесформенный ком. - В Кройдон? |
"Of course. Where else------" Vallery stopped dead;the enormity of the blunder had just hit him. | -Разумеется... Куда же еще... - Поняв, какую бестактность он невольно допустил, Вэллери замер на полуслове. |
"Forgive me, my boy. | - Простите меня, дружок. |
What a damnably stupid thing to say!" | Надо же такую глупость сморозить! |
"Don't send me away, sir," Ralston pleaded quietly. "I know it sounds, well, it sounds corny, self-pitying, but the truth is I've nowhere to go. | - Не отсылайте меня, сэр, - негромко попросил Ральстон. - Понимаю, это звучит... сентиментально, но это правда... Мне некуда ехать. |
I belong here, on the Ulysses. | Мой дом здесь, на "Улиссе". |
I can do things all the tune, I'm busy-working, sleeping, I don't have to talk about things, I can do things..." | Тут я постоянно чем-то занят, тут я работаю, сплю... Ни о чем не надо говорить. Я могу что-то делать... |
В сборник включены произведения двух англоязычных мастеров детектива. Роман Алистера Маклина «Кукла на цепи» — крутой боевик, где герой почти в одиночку бьется не на жизнь, а на смерть с наркомафией. Американец Эрл Стэнли Гарднер по плодовитости и популярности соперничает с Агатой Кристи. Его роман «Дело длинноногих манекенщиц» почти не содержит боевых эпизодов, зато увлекательнейшую интригу судопроизводства плетет постоянный герой этого автора — адвокат Перри Мейсон.Содержание:Алистер Маклин. Кукла на цепиЭрл Стенли Гарднер.
Во время Второй мировой войны группе британских диверсантов поручено уничтожить морские орудия немцев, расположенные в труднодоступном и хорошо охраняемом каземате на одном из островов Эгейского моря. Только после уничтожения этих орудий английский флот сможет произвести эвакуацию своих войск. Однако диверсионное задание оказывается невероятно сложным и смертельно опасным...
В Эгейском море взрывается прогулочная яхта греческого мультимиллионера. Одновременно в том же районе терпит крушение неопознанный самолет. И это лишь начало зловещей череды событий, которые могут привести к глобальной катастрофе...
В романе «Кукла на цепочке», посвященном борьбе Интерпола с международным наркобизнесом, действие разворачивается на фоне преимущественно ночного Амстердама с его туманными каналами и напряженной атмосферой портовых притонов. Великолепный язык произведения сочетается с несколько ироничной манерой рассказа и типично английским юмором, не оставляющим героя даже в безнадежных ситуациях. .
Отважные герои романов известного английского писателя волею судьбы отправляются в опасные путешествия, связанные со смертельным риском. Но опасность оправдывается поставленной целью - разоблачить преступления против человечества. В романе «Черный сорокопут» сотрудник спецслужбы едет в Полинезию, чтобы выяснить загадочную судьбу пропавших ученых, и находит секретную лабораторию на заброшенном острове. В романе «Дьявольский микроб» бывший разведчик проникает в микробиологический центр, в котором производят вирус, способный уничтожить население Земли.СодержаниеЧерный сорокопутДьявольский микроб.
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».
В этой, с позволения сказать, книге, рассказанной нам З. Травило, нет ничего особенного. Это не книга, а, скорее всего, бездарная запись баек и случаев, имевших место быть. Безусловно, наглость З. Травило в настойчивом предложении себя на рынок современной работорг…ой, литературы, не может не возмущать цивилизованного читателя, привыкшего к дамским детективам, дающим великолепную пищу для ума. Или писал бы, как все, эротические рассказы, все интереснее. А так ни тебе сюжета, ни слезы, одно самолюбование. Чего только отзывы (наверняка купил) стоят! Впрочем, автор и не скрывает, что задействовал связи и беззастенчивый блат для издания своих пустых россказней.
«…Я развернулся и спустился обратно в каюту. В самом появлении каперов особой угрозы я не видел, но осторожность соблюдать было все же нужно. «Октавиус» отошел от причала, и я уже через несколько минут, когда корабль вышел на рейд, пожалел о своем решении: судно начало сильно валять, и я понял, что морская болезнь – весьма заразная штука, однако деваться было уже некуда, и я принял этот нелегкий жребий. Через полчаса стало совсем невыносимо, и я забрался в гамак, чтобы хоть как-то унять эту беду. Судно бросило якорь, и Ситтон приказал зажечь стояночные огни.
Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.