Крейсер «Улисс» - [19]

Шрифт
Интервал

Among Naval Captains, indeed among men, he was unique.Таких, как Вэллери, не сыскать было среди других командиров кораблей британского флота, да и вообще среди смертных.
In his charity, in his humility, Captain Richard Vallery walked alone.Никто на свете не мог сравниться с Ричардом Вэллери своим великодушием, своим смирением.
It was a measure of the man s greatness that this thought never occurred to him.Но подобная мысль никогда не приходила ему в голову, что доказывало величие этого прекрасного человека.
He sighed.Он вздохнул.
All that troubled him just now was what he ought to say to Ralston.В эту минуту его заботило одно - что сказать Ральстону.
But it was Ralston who spoke first.Но тот заговорил первым.
"It's all right, sir." The voice was a level monotone, the face very still. "I know.-Не беспокойтесь, сэр. - Голос юноши звучал монотонно и спокойно, лицо его было неподвижно. - Я все знаю.
The Torpedo Officer told me."Командир минно-торпедной части меня оповестил.
Vallery cleared his throat. "Words are useless, Ralston, quite useless.- Слова бесполезны, Ральстон, - откашлялся Вэллери. - И совершенно излишни.
Your young brother and your family at home.Ваш младший брат... и ваша семья.
All gone.Их больше нет.
I'm sorry, my boy, terribly sorry about it all." He looked up into the expressionless face and smiled wryly. "Or maybe you think that these are all words you know, something formal, just a meaningless formula."Мне очень жаль, мой мальчик, ужасно жаль. - Он взглянул в бесстрастное лицо молодого моряка и невольно усмехнулся. - Или вы полагаете, что все это - одни слова? Некая формальность, так сказать, официальное соболезнование?
Suddenly, surprisingly, Ralston smiled briefly.К удивлению командира, лицо Ральстона чуть осветилось улыбкой.
"No, sir, I don't.- Нет, сэр, я так не думаю.
I can appreciate how you feel, sir.Я понимаю ваши чувства.
You see, my father well, he's a captain too.Видите ли, мой отец... Он тоже командует судном.
He tells me he feels the same way."Он говорил мне, что в подобных случаях испытывает то же самое.
Vallery looked at him in astonishment.Вэллери изумленно взглянул на него:
"Your father, Ralston?- Ваш отец, Ральстон?
Did you say------"Вы говорите...
"Yes, sir."- Да, сэр.
Vallery could have sworn to a flicker of amusement in the blue eyes, so quiet, so self-possessed, across the table.Вэллери готов был поклясться, что в голубых глазах юноши, сидевшего напротив него, -спокойных, невозмутимых, - сверкнула искорка смеха.
"In the Merchant Navy, sir a tanker captain 16,000 tons." Vallery said nothing.-Он служит в торговом флоте, сэр... Капитан танкера водоизмещением шестнадцать тысяч тонн. - Вэллери ничего не ответил.
Ralston went on quietly:Ральстон продолжал:
"And about Billy, sir my young brother. It's, it's just one of these things. It's nobody's fault but mine. I asked to have him aboard here.- Я по поводу Билли, моего младшего брата, сэр -тут виноват только я один - это я просил перевести его на наш корабль.
I'm to blame, sir-only me."Все из-за меня произошло.
His lean brown hands were round the brim of his hat, twisting it, crushing it.Худые смуглые руки Ральстона комкали форменную фуражку.
How much worse will it be when the shattering impact of the double blow wears off, Vallery wondered, when the poor kid begins to think straight again?Насколько хуже будет ему, думал Вэллери, когда острота этой двойной потери несколько сгладится, когда бедный юноша начнет воспринимать действительность и осознает, что с ним случилось.
"Look, my boy, I think you need a few days' rest, time to think things over."- Послушайте, мой мальчик. Думаю, вам нужно отдохнуть несколько дней, в себя прийти.
God, Vallery thought, what an inadequate, what a futile thing to say."Г осподи, какие пустые, ненужные слова я говорю", - подумал Вэллери.
"P.R.O. is making out your travelling warrant just now. You will start fourteen days' leave as from tonight."- В канцелярии выписывают вам отпускной билет,- продолжал он.
"Where is the warrant made out for, sir?" The hat was crushed now, crumpled between the hands. "Croydon?"- Куда выписывается билет, сэр? - Фуражка в руках Ральстона превратилась в бесформенный ком. - В Кройдон?
"Of course. Where else------" Vallery stopped dead;the enormity of the blunder had just hit him.-Разумеется... Куда же еще... - Поняв, какую бестактность он невольно допустил, Вэллери замер на полуслове.
"Forgive me, my boy.- Простите меня, дружок.
What a damnably stupid thing to say!"Надо же такую глупость сморозить!
"Don't send me away, sir," Ralston pleaded quietly. "I know it sounds, well, it sounds corny, self-pitying, but the truth is I've nowhere to go.- Не отсылайте меня, сэр, - негромко попросил Ральстон. - Понимаю, это звучит... сентиментально, но это правда... Мне некуда ехать.
I belong here, on the Ulysses.Мой дом здесь, на "Улиссе".
I can do things all the tune, I'm busy-working, sleeping, I don't have to talk about things, I can do things..."Тут я постоянно чем-то занят, тут я работаю, сплю... Ни о чем не надо говорить. Я могу что-то делать...

Еще от автора Алистер Маклин
Пушки Острова Наварон

Во время Второй мировой войны группе британских диверсантов поручено уничтожить морские орудия немцев, расположенные в труднодоступном и хорошо охраняемом каземате на одном из островов Эгейского моря. Только после уничтожения этих орудий английский флот сможет произвести эвакуацию своих войск. Однако диверсионное задание оказывается невероятно сложным и смертельно опасным...


Кукла на цепи. Дело длинноногих манекенщиц

В сборник включены произведения двух англоязычных мастеров детектива. Роман Алистера Маклина «Кукла на цепи» — крутой боевик, где герой почти в одиночку бьется не на жизнь, а на смерть с наркомафией. Американец Эрл Стэнли Гарднер по плодовитости и популярности соперничает с Агатой Кристи. Его роман «Дело длинноногих манекенщиц» почти не содержит боевых эпизодов, зато увлекательнейшую интригу судопроизводства плетет постоянный герой этого автора — адвокат Перри Мейсон.Содержание:Алистер Маклин. Кукла на цепиЭрл Стенли Гарднер.


Искатель, 1994 № 05

Художник Юлия Киселёва.


Санторин

В Эгейском море взрывается прогулочная яхта греческого мультимиллионера. Одновременно в том же районе терпит крушение неопознанный самолет. И это лишь начало зловещей череды событий, которые могут привести к глобальной катастрофе...


Сувенир, или Кукла на цепочке

В романе «Кукла на цепочке», посвященном борьбе Интерпола с международным наркобизнесом, действие разворачивается на фоне преимущественно ночного Амстердама с его туманными каналами и напряженной атмосферой портовых притонов. Великолепный язык произведения сочетается с несколько ироничной манерой рассказа и типично английским юмором, не оставляющим героя даже в безнадежных ситуациях. .


Последняя граница

В остросюжетном романе `Последняя граница` секретный агент Великобритании Майкл Рейнольдс получает задание – проникнуть в Венгрию, найти и похитить выдающегося разработчика баллистических ракет. Это задание было сравнимо с поисками иголки в стоге сена...


Рекомендуем почитать


Лунный лик. Рассказы южных морей

В сборник вошли рассказы:Лунный ликЗолотое ущельеПланчетМестный колоритЛюбимцы МидасаРассказ укротителя леопардовЛюбительский вечерДом МапуиКитовый зубМаукиЯх! Ях! Ях!ЯзычникСтрашные Соломоновы островаНепреклонный белый человекПотомок Мак-КояБелые и желтыеКороль грековНабег на устричных пиратовОсада Ланкаширской КоролевыПроделка ЧарлиДимитрий КонтосЖелтый платок.


Рассказ не утонувшего в открытом море

Одна из ранних книг Маркеса. «Документальный роман», посвященный истории восьми моряков военного корабля, смытых за борт во время шторма и найденных только через десять дней. Что пережили эти люди? Как боролись за жизнь? Обычный писатель превратил бы эту историю в публицистическое произведение — но под пером Маркеса реальные события стали основой для гениальной притчи о мужестве и судьбе, тяготеющей над каждым человеком. О судьбе, которую можно и нужно преодолеть.


Робер Сюркуф

В повести «Робер Сюркуф» рассказывается о приключениях знаменитого французского корсара конца XVIII — начала XIX века.


Непотопляемый «Тиликум»

В книге рассказывается о Дж. К. Воссе, который вторым (после Дж. Слокама) совершил кругосветное плавание на маленьком судне — переоборудованной индейской пироге.В этой книге сочетаются воедино исторический роман и хроника подлинных событий, приключенческая повесть и автобиография незаурядного человека, но как бы ни трактовать ее — это отлично написанная, прекрасно рассказанная история.