Крейсер «Улисс» - [17]

Шрифт
Интервал

He was coughing heavily, painfully, as he pointed to the glassed, in anchorage chart.После приступа мучительного кашля, указывая на план якорной стоянки, командир проговорил:
"If you're thinking of depth-charging our stern off in these shallow waters------"- Если вы намереваетесь глубинными бомбами оторвать кораблю корму на таком мелководье...
"No, sir.- Нет, сэр.
Doubt whether we could get a shallow enough setting anyway.Ко всему, мы вряд ли сумеем поставить взрыватели на достаточно малую глубину.
My idea, Ralston's to be correct, is that we take out the motor boat and a few 25-lb. scuttling charges, 18-second fuses and chemical igniters.Я прикинул, вернее, не я, а Ральстон, что надо бы спустить на воду моторный баркас и захватить с собой несколько 25-фунтовых зарядов, 18-секундные запалы и химические взрыватели.
Not much of a kick from these, I know, but a miniature sub ain't likely to have helluva-er-very thick hulls.Правда, ударная сила зарядов невелика, но ведь и у мини-лодок корпус не ахти какой прочный.
And if the crews are sitting on top of the ruddy things instead of inside -- well, it's curtains for sure. It'll kipper "em."Если же экипаж размещается не внутри, а снаружи этих штуковин, фрицам наверняка крышка.
Vallery smiled.Вэллери улыбнулся.
"Not bad at all, Marshall.- Неплохо придумано, Маршалл.
I think you've got the answer there.Пожалуй, так и сделаем.
What do you think, sir?"Что на это скажете, сэр?
"Worth trying, anyway," Tyndall agreed. "Better than waiting around like a sitting duck."- Попытка - не пытка, - согласился Тиндалл. -Лучше, чем ждать, пока нас самих ко дну пустят.
"Go ahead then, Torps." Vallery looked at him quizzically. "Who are your explosives experts?"- Тогда за дело, минный офицер. - Вэллери изучающе посмотрел на него. - Кто у вас специалисты по подрывным работам?
"I figured on taking Ralston------"- Я собирался захватить с собой Ральстона...
"Just what I thought.-Так и думал.
You're taking nobody, laddie," said Vallery firmly.Никого вы с собой не возьмете, дружище.
"Can't afford to lose my torpedo officer."Я не могу рисковать командиром минно-торпедной боевой части.
Marshall looked pained, then shrugged resignedly.Маршалл тоскливо посмотрел на каперанга, затем покорно пожал плечами.
"The Chief T.G.M. and Ralston, he's the senior L.T.O.- Тогда надо послать старшину торпедистов и Ральстона, он старший торпедист.
Good men both."Оба отличные ребята.
"Right. Bentley, detail a man to accompany them in the boat.- Хорошо, Бентли! Отрядите кого-нибудь на баркас для сопровождения команды подрывников.
We'll signal Asdic bearings from here.Мы будем сообщать им результаты гидропеленгования.
Have him take a portable Aldis with him." He dropped his voice. "Marshall?"Пусть захватят с собой сигнальный фонарь. -Внезапно голос Вэллери упал до шепота. -Маршалл...
"Sir?"-Да, сэр!
"Ralston's young brother died in hospital this afternoon."- Сегодня в госпитале умер младший брат Ральстона.
He looked across at the Leading Torpedo Operator, a tall, blond, unsmiling figure dressed in faded blue overalls beneath his duffel.Командир взглянул на старшего торпедиста -высокого неулыбчивого блондина в линялой робе, поверх которой была надета канадка из грубого сукна.
"Does he know yet?"- Он ещё не знает об этом?
The Torpedo Officer stared at Vallery, then looked round slowly at the L.T.O. He swore, softly, bitterly, fluently.Минный офицер изумленно уставился на командира корабля, потом медленно повернулся в сторону Ральстона и негромко, в сердцах выругался.
"Marshall!" Vallery's voice was sharp, imperative, but Marshall ignored him, his face a mask, oblivious alike to the reprimand in the Captain's voice and the lashing bite of the sleet.-Маршалл! - Голос Вэллери прозвучал резко, повелительно, но Маршалл, казалось, не слышал командира. Лицо канадца было неподвижно, словно маска. Он не замечал ни недовольного выражения командира, ни укусов града, хлеставшего его по лицу.
"No, sir," he stated at length, "he doesn't know. But he did receive some news this morning.- Нет, сэр, не знает! - ответил он наконец. - Но утром он получил ещё одно известие.
Croydon was pasted last week.На прошлой неделе разбомбили Кройдон.
His mother and three sisters live there, lived there.Там живут... то есть жили мать Ральстона и три его сестры.
It was a land mine, sir, there was nothing left."Бомба была замедленного действия. Камня на камне не осталась.
He turned abruptly and left the bridge.Маршалл резко повернулся и ушел с мостика.
Fifteen minutes later it was all over.Операция продолжалась всего пятнадцать минут.
The starboard whaler and the motorboat on the port side hit the water with the Ulysses still moving up to the mooring.С правого борта "Улисса" на ходу спустили моторный баркас, с левого - разъездной катер.
The whaler, buoy-jumper aboard, made for the buoy, while the motor boat slid off at a tangent Four hundred yards away from the ship, in obedience to the flickering instructions from the bridge, Ralston fished out a pair of pliers from his overalls and crimped the chemical fuse.

Еще от автора Алистер Маклин
Кукла на цепи. Дело длинноногих манекенщиц

В сборник включены произведения двух англоязычных мастеров детектива. Роман Алистера Маклина «Кукла на цепи» — крутой боевик, где герой почти в одиночку бьется не на жизнь, а на смерть с наркомафией. Американец Эрл Стэнли Гарднер по плодовитости и популярности соперничает с Агатой Кристи. Его роман «Дело длинноногих манекенщиц» почти не содержит боевых эпизодов, зато увлекательнейшую интригу судопроизводства плетет постоянный герой этого автора — адвокат Перри Мейсон.Содержание:Алистер Маклин. Кукла на цепиЭрл Стенли Гарднер.


Пушки Острова Наварон

Во время Второй мировой войны группе британских диверсантов поручено уничтожить морские орудия немцев, расположенные в труднодоступном и хорошо охраняемом каземате на одном из островов Эгейского моря. Только после уничтожения этих орудий английский флот сможет произвести эвакуацию своих войск. Однако диверсионное задание оказывается невероятно сложным и смертельно опасным...


Санторин

В Эгейском море взрывается прогулочная яхта греческого мультимиллионера. Одновременно в том же районе терпит крушение неопознанный самолет. И это лишь начало зловещей череды событий, которые могут привести к глобальной катастрофе...


Искатель, 1994 № 05

Художник Юлия Киселёва.


Сувенир, или Кукла на цепочке

В романе «Кукла на цепочке», посвященном борьбе Интерпола с международным наркобизнесом, действие разворачивается на фоне преимущественно ночного Амстердама с его туманными каналами и напряженной атмосферой портовых притонов. Великолепный язык произведения сочетается с несколько ироничной манерой рассказа и типично английским юмором, не оставляющим героя даже в безнадежных ситуациях. .


Черный сорокопут. Дьявольский микроб

Отважные герои романов известного английского писателя волею судьбы отправляются в опасные путешествия, связанные со смертельным риском. Но опасность оправдывается поставленной целью - разоблачить преступления против человечества. В романе «Черный сорокопут» сотрудник спецслужбы едет в Полинезию, чтобы выяснить загадочную судьбу пропавших ученых, и находит секретную лабораторию на заброшенном острове. В романе «Дьявольский микроб» бывший разведчик проникает в микробиологический центр, в котором производят вирус, способный уничтожить население Земли.СодержаниеЧерный сорокопутДьявольский микроб.


Рекомендуем почитать

Человек, который вышел из моря. Контрабандный рейс

Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».


Поход «Северянки»

Об одном из походов подводной лодки «Северянка» во время Великой Отечественной войны.


HOMO Navicus, человек флота. Часть первая

В этой, с позволения сказать, книге, рассказанной нам З. Травило, нет ничего особенного. Это не книга, а, скорее всего, бездарная запись баек и случаев, имевших место быть. Безусловно, наглость З. Травило в настойчивом предложении себя на рынок современной работорг…ой, литературы, не может не возмущать цивилизованного читателя, привыкшего к дамским детективам, дающим великолепную пищу для ума. Или писал бы, как все, эротические рассказы, все интереснее. А так ни тебе сюжета, ни слезы, одно самолюбование. Чего только отзывы (наверняка купил) стоят! Впрочем, автор и не скрывает, что задействовал связи и беззастенчивый блат для издания своих пустых россказней.


Октавиус

«…Я развернулся и спустился обратно в каюту. В самом появлении каперов особой угрозы я не видел, но осторожность соблюдать было все же нужно. «Октавиус» отошел от причала, и я уже через несколько минут, когда корабль вышел на рейд, пожалел о своем решении: судно начало сильно валять, и я понял, что морская болезнь – весьма заразная штука, однако деваться было уже некуда, и я принял этот нелегкий жребий. Через полчаса стало совсем невыносимо, и я забрался в гамак, чтобы хоть как-то унять эту беду. Судно бросило якорь, и Ситтон приказал зажечь стояночные огни.


Среди дикарей и пиратов

Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.