Крейсер «Улисс» - [17]

Шрифт
Интервал

He was coughing heavily, painfully, as he pointed to the glassed, in anchorage chart.После приступа мучительного кашля, указывая на план якорной стоянки, командир проговорил:
"If you're thinking of depth-charging our stern off in these shallow waters------"- Если вы намереваетесь глубинными бомбами оторвать кораблю корму на таком мелководье...
"No, sir.- Нет, сэр.
Doubt whether we could get a shallow enough setting anyway.Ко всему, мы вряд ли сумеем поставить взрыватели на достаточно малую глубину.
My idea, Ralston's to be correct, is that we take out the motor boat and a few 25-lb. scuttling charges, 18-second fuses and chemical igniters.Я прикинул, вернее, не я, а Ральстон, что надо бы спустить на воду моторный баркас и захватить с собой несколько 25-фунтовых зарядов, 18-секундные запалы и химические взрыватели.
Not much of a kick from these, I know, but a miniature sub ain't likely to have helluva-er-very thick hulls.Правда, ударная сила зарядов невелика, но ведь и у мини-лодок корпус не ахти какой прочный.
And if the crews are sitting on top of the ruddy things instead of inside -- well, it's curtains for sure. It'll kipper "em."Если же экипаж размещается не внутри, а снаружи этих штуковин, фрицам наверняка крышка.
Vallery smiled.Вэллери улыбнулся.
"Not bad at all, Marshall.- Неплохо придумано, Маршалл.
I think you've got the answer there.Пожалуй, так и сделаем.
What do you think, sir?"Что на это скажете, сэр?
"Worth trying, anyway," Tyndall agreed. "Better than waiting around like a sitting duck."- Попытка - не пытка, - согласился Тиндалл. -Лучше, чем ждать, пока нас самих ко дну пустят.
"Go ahead then, Torps." Vallery looked at him quizzically. "Who are your explosives experts?"- Тогда за дело, минный офицер. - Вэллери изучающе посмотрел на него. - Кто у вас специалисты по подрывным работам?
"I figured on taking Ralston------"- Я собирался захватить с собой Ральстона...
"Just what I thought.-Так и думал.
You're taking nobody, laddie," said Vallery firmly.Никого вы с собой не возьмете, дружище.
"Can't afford to lose my torpedo officer."Я не могу рисковать командиром минно-торпедной боевой части.
Marshall looked pained, then shrugged resignedly.Маршалл тоскливо посмотрел на каперанга, затем покорно пожал плечами.
"The Chief T.G.M. and Ralston, he's the senior L.T.O.- Тогда надо послать старшину торпедистов и Ральстона, он старший торпедист.
Good men both."Оба отличные ребята.
"Right. Bentley, detail a man to accompany them in the boat.- Хорошо, Бентли! Отрядите кого-нибудь на баркас для сопровождения команды подрывников.
We'll signal Asdic bearings from here.Мы будем сообщать им результаты гидропеленгования.
Have him take a portable Aldis with him." He dropped his voice. "Marshall?"Пусть захватят с собой сигнальный фонарь. -Внезапно голос Вэллери упал до шепота. -Маршалл...
"Sir?"-Да, сэр!
"Ralston's young brother died in hospital this afternoon."- Сегодня в госпитале умер младший брат Ральстона.
He looked across at the Leading Torpedo Operator, a tall, blond, unsmiling figure dressed in faded blue overalls beneath his duffel.Командир взглянул на старшего торпедиста -высокого неулыбчивого блондина в линялой робе, поверх которой была надета канадка из грубого сукна.
"Does he know yet?"- Он ещё не знает об этом?
The Torpedo Officer stared at Vallery, then looked round slowly at the L.T.O. He swore, softly, bitterly, fluently.Минный офицер изумленно уставился на командира корабля, потом медленно повернулся в сторону Ральстона и негромко, в сердцах выругался.
"Marshall!" Vallery's voice was sharp, imperative, but Marshall ignored him, his face a mask, oblivious alike to the reprimand in the Captain's voice and the lashing bite of the sleet.-Маршалл! - Голос Вэллери прозвучал резко, повелительно, но Маршалл, казалось, не слышал командира. Лицо канадца было неподвижно, словно маска. Он не замечал ни недовольного выражения командира, ни укусов града, хлеставшего его по лицу.
"No, sir," he stated at length, "he doesn't know. But he did receive some news this morning.- Нет, сэр, не знает! - ответил он наконец. - Но утром он получил ещё одно известие.
Croydon was pasted last week.На прошлой неделе разбомбили Кройдон.
His mother and three sisters live there, lived there.Там живут... то есть жили мать Ральстона и три его сестры.
It was a land mine, sir, there was nothing left."Бомба была замедленного действия. Камня на камне не осталась.
He turned abruptly and left the bridge.Маршалл резко повернулся и ушел с мостика.
Fifteen minutes later it was all over.Операция продолжалась всего пятнадцать минут.
The starboard whaler and the motorboat on the port side hit the water with the Ulysses still moving up to the mooring.С правого борта "Улисса" на ходу спустили моторный баркас, с левого - разъездной катер.
The whaler, buoy-jumper aboard, made for the buoy, while the motor boat slid off at a tangent Four hundred yards away from the ship, in obedience to the flickering instructions from the bridge, Ralston fished out a pair of pliers from his overalls and crimped the chemical fuse.

Еще от автора Алистер Маклин
Пушки Острова Наварон

Во время Второй мировой войны группе британских диверсантов поручено уничтожить морские орудия немцев, расположенные в труднодоступном и хорошо охраняемом каземате на одном из островов Эгейского моря. Только после уничтожения этих орудий английский флот сможет произвести эвакуацию своих войск. Однако диверсионное задание оказывается невероятно сложным и смертельно опасным...


Кукла на цепи. Дело длинноногих манекенщиц

В сборник включены произведения двух англоязычных мастеров детектива. Роман Алистера Маклина «Кукла на цепи» — крутой боевик, где герой почти в одиночку бьется не на жизнь, а на смерть с наркомафией. Американец Эрл Стэнли Гарднер по плодовитости и популярности соперничает с Агатой Кристи. Его роман «Дело длинноногих манекенщиц» почти не содержит боевых эпизодов, зато увлекательнейшую интригу судопроизводства плетет постоянный герой этого автора — адвокат Перри Мейсон.Содержание:Алистер Маклин. Кукла на цепиЭрл Стенли Гарднер.


Искатель, 1994 № 05

Художник Юлия Киселёва.


Санторин

В Эгейском море взрывается прогулочная яхта греческого мультимиллионера. Одновременно в том же районе терпит крушение неопознанный самолет. И это лишь начало зловещей череды событий, которые могут привести к глобальной катастрофе...


Сувенир, или Кукла на цепочке

В романе «Кукла на цепочке», посвященном борьбе Интерпола с международным наркобизнесом, действие разворачивается на фоне преимущественно ночного Амстердама с его туманными каналами и напряженной атмосферой портовых притонов. Великолепный язык произведения сочетается с несколько ироничной манерой рассказа и типично английским юмором, не оставляющим героя даже в безнадежных ситуациях. .


Последняя граница

В остросюжетном романе `Последняя граница` секретный агент Великобритании Майкл Рейнольдс получает задание – проникнуть в Венгрию, найти и похитить выдающегося разработчика баллистических ракет. Это задание было сравнимо с поисками иголки в стоге сена...


Рекомендуем почитать


Лунный лик. Рассказы южных морей

В сборник вошли рассказы:Лунный ликЗолотое ущельеПланчетМестный колоритЛюбимцы МидасаРассказ укротителя леопардовЛюбительский вечерДом МапуиКитовый зубМаукиЯх! Ях! Ях!ЯзычникСтрашные Соломоновы островаНепреклонный белый человекПотомок Мак-КояБелые и желтыеКороль грековНабег на устричных пиратовОсада Ланкаширской КоролевыПроделка ЧарлиДимитрий КонтосЖелтый платок.


Рассказ не утонувшего в открытом море

Одна из ранних книг Маркеса. «Документальный роман», посвященный истории восьми моряков военного корабля, смытых за борт во время шторма и найденных только через десять дней. Что пережили эти люди? Как боролись за жизнь? Обычный писатель превратил бы эту историю в публицистическое произведение — но под пером Маркеса реальные события стали основой для гениальной притчи о мужестве и судьбе, тяготеющей над каждым человеком. О судьбе, которую можно и нужно преодолеть.


Робер Сюркуф

В повести «Робер Сюркуф» рассказывается о приключениях знаменитого французского корсара конца XVIII — начала XIX века.


Непотопляемый «Тиликум»

В книге рассказывается о Дж. К. Воссе, который вторым (после Дж. Слокама) совершил кругосветное плавание на маленьком судне — переоборудованной индейской пироге.В этой книге сочетаются воедино исторический роман и хроника подлинных событий, приключенческая повесть и автобиография незаурядного человека, но как бы ни трактовать ее — это отлично написанная, прекрасно рассказанная история.