Крейсер «Улисс» - [16]

Шрифт
Интервал

He turned back to Tyndall.Вэллери снова повернулся к Тиндаллу.
"It can't be, sir, it just can't!- Это невероятно, сэр!
A U-boat, I presume it is, in Scapa Flow.Вражеская подлодка - очевидно, это она - где? в Скапа-Флоу?
Impossible!"Просто невозможно!
"Prien didn't think so," Tyndall grunted.- Прин так не считал, - проворчал Тиндалл.
"Prien?"- Прин?
"Kapitan-Leutnant Prien-gent who scuppered the Royal Oak."- Капитан-лейтенант Прин, тип, который торпедировал "Ройял Оук".
"It couldn't happen again.- Это не может повториться.
The new boom defences------"Новые боновые заграждения...
"Would keep out any normal submarines," Tyndall finished.- ...помешают проникновению обычной подлодки,- закончил за Вэллери Тиндалл.
His voice dropped to a murmur. "Remember what we were told last month about our midget two-man subs, the chariots?Потом перешел на полушепот. - Помните, в прошлом месяце нам рассказывали о наших двухместных подлодках?
The ones to be taken over to Norway by Norwegian fishing-boats operating from the Shetlands.Их должны были доставить в Норвегию на норвежских рыболовных судах, которые курсируют у Шетлендских островов.
Could be that the Germans have hit on the same idea."Возможно, такая же мысль возникла и у немцев.
"Could be," Vallery agreed.- Вполне, - согласился Вэллери.
He nodded sardonically. "Just look at the Cumberland go, straight for the boom."Он сардонически усмехнулся, кивнув в сторону линкора. - Вы только посмотрите на "Кемберленда". Идет прямо в открытое море.
He paused for a few seconds, his eyes speculative, then looked back at Tyndall.Помолчав задумчиво, он снова взглянул на Тиндалла.
"How do you like it, sir?"- Как вам это нравится, сэр?
"Like what, Captain?"- Что именно, командир?
"Playing Aunt Sally at the fair." Vallery grinned crookedly. "Can't afford to lose umpteen million pounds worth of capital ship.- Эта базарная торговля, - криво улыбнулся Вэллери. - Видите ли, они не могут рисковать линейным кораблем, стоящим энное количество миллионов.
So the old Duke hares out to sea and safety, while we moor near her anchor berth.Поэтому старый "Кемберленд" убирается восвояси, а мы швартуемся на его прежнее место.
You can bet German Naval Intelligence has the bearing of her anchorage down to a couple of inches.Бьюсь об заклад, немецкой морской разведке с точностью до дюйма известны координаты якорной стоянки линкора.
These midget subs carry detachable warheads and if there's going to be any fitted, they're going to be fitted to us."Эти миниатюрные лодки имеют на борту заряды ВВ, и если немцы собираются прикрепить их к днищу какого-то корабля, то не преминут прикрепить их к нашему днищу.
Tyndall looked at him.Тиндалл взглянул на Вэллери.
His face was expressionless.Лицо его было непроницаемо.
Asdic reports were continuous, reporting steady bearing to port and closing distances.Акустик непрерывно докладывал о результатах гидропеленгования. Пеленг цели оставался неизменным, дистанция сокращалась.
"Of course, of course," the Admiral murmured. "We're the whipping boy.- Совершенно верно, - проговорил адмирал. -Изображаем из себя мальчика для порки.
Gad, it makes me feel bad!" His mouth twisted and he laughed mirthlessly. "Me?Черт возьми, не по нутру мне вся эта история. -Лицо его исказилось, он невесело засмеялся. -Хотя, что для меня?
This is the final straw for the crew.Для команды - это действительно последняя капля.
That hellish last trip, the mutiny, the marine boarding party from the Cumberland, action stations in harbour, and now this! Risking our necks for that-that..." He broke off, spluttering, swore in anger, then resumed quietly: "What are you going to tell the men, Captain?Этот последний кошмарный поход, мятеж, штурмовая группа морских пехотинцев с "Кемберленда", боевая тревога в гавани... И после всего случившегося мы должны рисковать своей шкурой ради этого... этого подлого... - Не закончив фразы, он в сердцах выругался, потом спокойно продолжал: - Что же вы собираетесь сообщить экипажу, командир?
Good God, it's fantastic!Происходит что-то невероятное, черт подери!
I feel like mutiny myself..."Я сам, того и гляди, начну бунтовать...
He stopped short, looked inquiringly past Vallery's shoulder.Тиндалл, замолчав, вопросительно посмотрел через плечо Вэллери.
The Captain turned round.Тот обернулся:
"Yes, Marshall?"- Что случилось, Маршалл?
"Excuse me, sir.- Прошу прощения, сэр.
This-er-echo." He jerked a thumb over his shoulder. "A sub, sir, possibly a pretty small one?"Я по поводу эхо-сигналов. - Он показал большим пальцем на .поверхность моря. - Наверное, подлодка, причем совсем маленькая?
The transatlantic accent was very heavy.Маршалл говорил с заметным канадским акцентом.
"Likely enough, Marshall.- Похоже, что так.
Why?"А в чем дело?
"Just how Ralston and I figured it, sir." He grinned. "We have an idea for dealing with it."- Мы тут с Ральстоном пораскинули мозгами, -улыбнулся канадец. - И кое-что придумали.
Vallery looked out through the driving sleet, gave helm and engine orders, then turned back to the Torpedo Officer.Вглядываясь вперед сквозь мокрый снег, Вэллери отдал распоряжение на руль и в машинные отделения, затем повернулся к минному офицеру.

Еще от автора Алистер Маклин
Санторин

В Эгейском море взрывается прогулочная яхта греческого мультимиллионера. Одновременно в том же районе терпит крушение неопознанный самолет. И это лишь начало зловещей череды событий, которые могут привести к глобальной катастрофе...


Искатель, 1994 № 05

Художник Юлия Киселёва.


Смертельная пыль. Рок на двоих. Я сам похороню своих мертвых

В пятом выпуске сборника “Частный детектив” представлены произведения мастеров англо–американского детектива, объединенные авторской позицией: убежденностью в возможностях и долге человека самостоятельно преодолевать любые сложности, испытания и удары судьбы.На русском языке все три романа публикуются впервые.


Сувенир, или Кукла на цепочке

В романе «Кукла на цепочке», посвященном борьбе Интерпола с международным наркобизнесом, действие разворачивается на фоне преимущественно ночного Амстердама с его туманными каналами и напряженной атмосферой портовых притонов. Великолепный язык произведения сочетается с несколько ироничной манерой рассказа и типично английским юмором, не оставляющим героя даже в безнадежных ситуациях. .


Кукла на цепи. Дело длинноногих манекенщиц

В сборник включены произведения двух англоязычных мастеров детектива. Роман Алистера Маклина «Кукла на цепи» — крутой боевик, где герой почти в одиночку бьется не на жизнь, а на смерть с наркомафией. Американец Эрл Стэнли Гарднер по плодовитости и популярности соперничает с Агатой Кристи. Его роман «Дело длинноногих манекенщиц» почти не содержит боевых эпизодов, зато увлекательнейшую интригу судопроизводства плетет постоянный герой этого автора — адвокат Перри Мейсон.Содержание:Алистер Маклин. Кукла на цепиЭрл Стенли Гарднер.


Пушки Острова Наварон

Во время Второй мировой войны группе британских диверсантов поручено уничтожить морские орудия немцев, расположенные в труднодоступном и хорошо охраняемом каземате на одном из островов Эгейского моря. Только после уничтожения этих орудий английский флот сможет произвести эвакуацию своих войск. Однако диверсионное задание оказывается невероятно сложным и смертельно опасным...


Рекомендуем почитать
Архипелаг чудовищ

Роман Луи Буссенара «Архипелаг чудовищ» является продолжением романа «Сын парижанина» и рассказывает о приключениях сына прославленного Виктора Гюйона, прозванного Фрике.Художник А. Махов.


Ночная атака

События, о которых идет речь в этом рассказе, написанном в 2001 году специально для сборника “The Mammoth Book of Sea Battles”, происходят в августе 1801 года, между четвертым (“The Bomb-Vessel”) и пятым (“The Corvette”) романами «Саги о Натаниэле Дринкуотере».


Синий ветер

Получив новое назначение, капитан-лейтенант Олег Борисов уезжает на Крайний Север. Там его ждет трудная, но интересная работа; там он становится свидетелем и участником зарождения большого арктического судоходства.


Черное знамя

Тридцатидвухпушечный фрегат английского флота «Леда» был отряжен охотиться за пиратами в Караибском море, но попал в засаду французов…Рассказ входит в авторский сборник «Tales of Pirates and Blue Water».


На странных берегах

Загадочная история, которая могла бы произойти только в «корсарском раю» Вест-Индии. Яркое солнце. Изумрудные волны. «Веселый Роджер», реющий над черными пиратскими парусами. Джентльмены удачи не боятся ни королевских военных фрегатов, ни королевских судей, ни Бога, ни дьявола. Но… кое-чего приходится страшиться и этим лихим парням. Ибо на островах Карибских морей правят черные боги вуду. Здесь – царство могущественных колдунов-жрецов, вернувшихся с того света зомби и кровавых духов зла – лоа. Здесь безраздельно властвуют всемогущие Податель Смерти Папа Легба и жестокий Повелитель Смерти Барон Суббота.


Роковой рейд полярной «Зебры»

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.