Крейсер «Улисс» - [16]
| He turned back to Tyndall. | Вэллери снова повернулся к Тиндаллу. |
| "It can't be, sir, it just can't! | - Это невероятно, сэр! |
| A U-boat, I presume it is, in Scapa Flow. | Вражеская подлодка - очевидно, это она - где? в Скапа-Флоу? |
| Impossible!" | Просто невозможно! |
| "Prien didn't think so," Tyndall grunted. | - Прин так не считал, - проворчал Тиндалл. |
| "Prien?" | - Прин? |
| "Kapitan-Leutnant Prien-gent who scuppered the Royal Oak." | - Капитан-лейтенант Прин, тип, который торпедировал "Ройял Оук". |
| "It couldn't happen again. | - Это не может повториться. |
| The new boom defences------" | Новые боновые заграждения... |
| "Would keep out any normal submarines," Tyndall finished. | - ...помешают проникновению обычной подлодки,- закончил за Вэллери Тиндалл. |
| His voice dropped to a murmur. "Remember what we were told last month about our midget two-man subs, the chariots? | Потом перешел на полушепот. - Помните, в прошлом месяце нам рассказывали о наших двухместных подлодках? |
| The ones to be taken over to Norway by Norwegian fishing-boats operating from the Shetlands. | Их должны были доставить в Норвегию на норвежских рыболовных судах, которые курсируют у Шетлендских островов. |
| Could be that the Germans have hit on the same idea." | Возможно, такая же мысль возникла и у немцев. |
| "Could be," Vallery agreed. | - Вполне, - согласился Вэллери. |
| He nodded sardonically. "Just look at the Cumberland go, straight for the boom." | Он сардонически усмехнулся, кивнув в сторону линкора. - Вы только посмотрите на "Кемберленда". Идет прямо в открытое море. |
| He paused for a few seconds, his eyes speculative, then looked back at Tyndall. | Помолчав задумчиво, он снова взглянул на Тиндалла. |
| "How do you like it, sir?" | - Как вам это нравится, сэр? |
| "Like what, Captain?" | - Что именно, командир? |
| "Playing Aunt Sally at the fair." Vallery grinned crookedly. "Can't afford to lose umpteen million pounds worth of capital ship. | - Эта базарная торговля, - криво улыбнулся Вэллери. - Видите ли, они не могут рисковать линейным кораблем, стоящим энное количество миллионов. |
| So the old Duke hares out to sea and safety, while we moor near her anchor berth. | Поэтому старый "Кемберленд" убирается восвояси, а мы швартуемся на его прежнее место. |
| You can bet German Naval Intelligence has the bearing of her anchorage down to a couple of inches. | Бьюсь об заклад, немецкой морской разведке с точностью до дюйма известны координаты якорной стоянки линкора. |
| These midget subs carry detachable warheads and if there's going to be any fitted, they're going to be fitted to us." | Эти миниатюрные лодки имеют на борту заряды ВВ, и если немцы собираются прикрепить их к днищу какого-то корабля, то не преминут прикрепить их к нашему днищу. |
| Tyndall looked at him. | Тиндалл взглянул на Вэллери. |
| His face was expressionless. | Лицо его было непроницаемо. |
| Asdic reports were continuous, reporting steady bearing to port and closing distances. | Акустик непрерывно докладывал о результатах гидропеленгования. Пеленг цели оставался неизменным, дистанция сокращалась. |
| "Of course, of course," the Admiral murmured. "We're the whipping boy. | - Совершенно верно, - проговорил адмирал. -Изображаем из себя мальчика для порки. |
| Gad, it makes me feel bad!" His mouth twisted and he laughed mirthlessly. "Me? | Черт возьми, не по нутру мне вся эта история. -Лицо его исказилось, он невесело засмеялся. -Хотя, что для меня? |
| This is the final straw for the crew. | Для команды - это действительно последняя капля. |
| That hellish last trip, the mutiny, the marine boarding party from the Cumberland, action stations in harbour, and now this! Risking our necks for that-that..." He broke off, spluttering, swore in anger, then resumed quietly: "What are you going to tell the men, Captain? | Этот последний кошмарный поход, мятеж, штурмовая группа морских пехотинцев с "Кемберленда", боевая тревога в гавани... И после всего случившегося мы должны рисковать своей шкурой ради этого... этого подлого... - Не закончив фразы, он в сердцах выругался, потом спокойно продолжал: - Что же вы собираетесь сообщить экипажу, командир? |
| Good God, it's fantastic! | Происходит что-то невероятное, черт подери! |
| I feel like mutiny myself..." | Я сам, того и гляди, начну бунтовать... |
| He stopped short, looked inquiringly past Vallery's shoulder. | Тиндалл, замолчав, вопросительно посмотрел через плечо Вэллери. |
| The Captain turned round. | Тот обернулся: |
| "Yes, Marshall?" | - Что случилось, Маршалл? |
| "Excuse me, sir. | - Прошу прощения, сэр. |
| This-er-echo." He jerked a thumb over his shoulder. "A sub, sir, possibly a pretty small one?" | Я по поводу эхо-сигналов. - Он показал большим пальцем на .поверхность моря. - Наверное, подлодка, причем совсем маленькая? |
| The transatlantic accent was very heavy. | Маршалл говорил с заметным канадским акцентом. |
| "Likely enough, Marshall. | - Похоже, что так. |
| Why?" | А в чем дело? |
| "Just how Ralston and I figured it, sir." He grinned. "We have an idea for dealing with it." | - Мы тут с Ральстоном пораскинули мозгами, -улыбнулся канадец. - И кое-что придумали. |
| Vallery looked out through the driving sleet, gave helm and engine orders, then turned back to the Torpedo Officer. | Вглядываясь вперед сквозь мокрый снег, Вэллери отдал распоряжение на руль и в машинные отделения, затем повернулся к минному офицеру. |
В Эгейском море взрывается прогулочная яхта греческого мультимиллионера. Одновременно в том же районе терпит крушение неопознанный самолет. И это лишь начало зловещей череды событий, которые могут привести к глобальной катастрофе...
В пятом выпуске сборника “Частный детектив” представлены произведения мастеров англо–американского детектива, объединенные авторской позицией: убежденностью в возможностях и долге человека самостоятельно преодолевать любые сложности, испытания и удары судьбы.На русском языке все три романа публикуются впервые.
В романе «Кукла на цепочке», посвященном борьбе Интерпола с международным наркобизнесом, действие разворачивается на фоне преимущественно ночного Амстердама с его туманными каналами и напряженной атмосферой портовых притонов. Великолепный язык произведения сочетается с несколько ироничной манерой рассказа и типично английским юмором, не оставляющим героя даже в безнадежных ситуациях. .
В сборник включены произведения двух англоязычных мастеров детектива. Роман Алистера Маклина «Кукла на цепи» — крутой боевик, где герой почти в одиночку бьется не на жизнь, а на смерть с наркомафией. Американец Эрл Стэнли Гарднер по плодовитости и популярности соперничает с Агатой Кристи. Его роман «Дело длинноногих манекенщиц» почти не содержит боевых эпизодов, зато увлекательнейшую интригу судопроизводства плетет постоянный герой этого автора — адвокат Перри Мейсон.Содержание:Алистер Маклин. Кукла на цепиЭрл Стенли Гарднер.
Во время Второй мировой войны группе британских диверсантов поручено уничтожить морские орудия немцев, расположенные в труднодоступном и хорошо охраняемом каземате на одном из островов Эгейского моря. Только после уничтожения этих орудий английский флот сможет произвести эвакуацию своих войск. Однако диверсионное задание оказывается невероятно сложным и смертельно опасным...
Роман Луи Буссенара «Архипелаг чудовищ» является продолжением романа «Сын парижанина» и рассказывает о приключениях сына прославленного Виктора Гюйона, прозванного Фрике.Художник А. Махов.
События, о которых идет речь в этом рассказе, написанном в 2001 году специально для сборника “The Mammoth Book of Sea Battles”, происходят в августе 1801 года, между четвертым (“The Bomb-Vessel”) и пятым (“The Corvette”) романами «Саги о Натаниэле Дринкуотере».
Получив новое назначение, капитан-лейтенант Олег Борисов уезжает на Крайний Север. Там его ждет трудная, но интересная работа; там он становится свидетелем и участником зарождения большого арктического судоходства.
Тридцатидвухпушечный фрегат английского флота «Леда» был отряжен охотиться за пиратами в Караибском море, но попал в засаду французов…Рассказ входит в авторский сборник «Tales of Pirates and Blue Water».
Загадочная история, которая могла бы произойти только в «корсарском раю» Вест-Индии. Яркое солнце. Изумрудные волны. «Веселый Роджер», реющий над черными пиратскими парусами. Джентльмены удачи не боятся ни королевских военных фрегатов, ни королевских судей, ни Бога, ни дьявола. Но… кое-чего приходится страшиться и этим лихим парням. Ибо на островах Карибских морей правят черные боги вуду. Здесь – царство могущественных колдунов-жрецов, вернувшихся с того света зомби и кровавых духов зла – лоа. Здесь безраздельно властвуют всемогущие Податель Смерти Папа Легба и жестокий Повелитель Смерти Барон Суббота.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.