Крейсер «Улисс» - [16]

Шрифт
Интервал

He turned back to Tyndall.Вэллери снова повернулся к Тиндаллу.
"It can't be, sir, it just can't!- Это невероятно, сэр!
A U-boat, I presume it is, in Scapa Flow.Вражеская подлодка - очевидно, это она - где? в Скапа-Флоу?
Impossible!"Просто невозможно!
"Prien didn't think so," Tyndall grunted.- Прин так не считал, - проворчал Тиндалл.
"Prien?"- Прин?
"Kapitan-Leutnant Prien-gent who scuppered the Royal Oak."- Капитан-лейтенант Прин, тип, который торпедировал "Ройял Оук".
"It couldn't happen again.- Это не может повториться.
The new boom defences------"Новые боновые заграждения...
"Would keep out any normal submarines," Tyndall finished.- ...помешают проникновению обычной подлодки,- закончил за Вэллери Тиндалл.
His voice dropped to a murmur. "Remember what we were told last month about our midget two-man subs, the chariots?Потом перешел на полушепот. - Помните, в прошлом месяце нам рассказывали о наших двухместных подлодках?
The ones to be taken over to Norway by Norwegian fishing-boats operating from the Shetlands.Их должны были доставить в Норвегию на норвежских рыболовных судах, которые курсируют у Шетлендских островов.
Could be that the Germans have hit on the same idea."Возможно, такая же мысль возникла и у немцев.
"Could be," Vallery agreed.- Вполне, - согласился Вэллери.
He nodded sardonically. "Just look at the Cumberland go, straight for the boom."Он сардонически усмехнулся, кивнув в сторону линкора. - Вы только посмотрите на "Кемберленда". Идет прямо в открытое море.
He paused for a few seconds, his eyes speculative, then looked back at Tyndall.Помолчав задумчиво, он снова взглянул на Тиндалла.
"How do you like it, sir?"- Как вам это нравится, сэр?
"Like what, Captain?"- Что именно, командир?
"Playing Aunt Sally at the fair." Vallery grinned crookedly. "Can't afford to lose umpteen million pounds worth of capital ship.- Эта базарная торговля, - криво улыбнулся Вэллери. - Видите ли, они не могут рисковать линейным кораблем, стоящим энное количество миллионов.
So the old Duke hares out to sea and safety, while we moor near her anchor berth.Поэтому старый "Кемберленд" убирается восвояси, а мы швартуемся на его прежнее место.
You can bet German Naval Intelligence has the bearing of her anchorage down to a couple of inches.Бьюсь об заклад, немецкой морской разведке с точностью до дюйма известны координаты якорной стоянки линкора.
These midget subs carry detachable warheads and if there's going to be any fitted, they're going to be fitted to us."Эти миниатюрные лодки имеют на борту заряды ВВ, и если немцы собираются прикрепить их к днищу какого-то корабля, то не преминут прикрепить их к нашему днищу.
Tyndall looked at him.Тиндалл взглянул на Вэллери.
His face was expressionless.Лицо его было непроницаемо.
Asdic reports were continuous, reporting steady bearing to port and closing distances.Акустик непрерывно докладывал о результатах гидропеленгования. Пеленг цели оставался неизменным, дистанция сокращалась.
"Of course, of course," the Admiral murmured. "We're the whipping boy.- Совершенно верно, - проговорил адмирал. -Изображаем из себя мальчика для порки.
Gad, it makes me feel bad!" His mouth twisted and he laughed mirthlessly. "Me?Черт возьми, не по нутру мне вся эта история. -Лицо его исказилось, он невесело засмеялся. -Хотя, что для меня?
This is the final straw for the crew.Для команды - это действительно последняя капля.
That hellish last trip, the mutiny, the marine boarding party from the Cumberland, action stations in harbour, and now this! Risking our necks for that-that..." He broke off, spluttering, swore in anger, then resumed quietly: "What are you going to tell the men, Captain?Этот последний кошмарный поход, мятеж, штурмовая группа морских пехотинцев с "Кемберленда", боевая тревога в гавани... И после всего случившегося мы должны рисковать своей шкурой ради этого... этого подлого... - Не закончив фразы, он в сердцах выругался, потом спокойно продолжал: - Что же вы собираетесь сообщить экипажу, командир?
Good God, it's fantastic!Происходит что-то невероятное, черт подери!
I feel like mutiny myself..."Я сам, того и гляди, начну бунтовать...
He stopped short, looked inquiringly past Vallery's shoulder.Тиндалл, замолчав, вопросительно посмотрел через плечо Вэллери.
The Captain turned round.Тот обернулся:
"Yes, Marshall?"- Что случилось, Маршалл?
"Excuse me, sir.- Прошу прощения, сэр.
This-er-echo." He jerked a thumb over his shoulder. "A sub, sir, possibly a pretty small one?"Я по поводу эхо-сигналов. - Он показал большим пальцем на .поверхность моря. - Наверное, подлодка, причем совсем маленькая?
The transatlantic accent was very heavy.Маршалл говорил с заметным канадским акцентом.
"Likely enough, Marshall.- Похоже, что так.
Why?"А в чем дело?
"Just how Ralston and I figured it, sir." He grinned. "We have an idea for dealing with it."- Мы тут с Ральстоном пораскинули мозгами, -улыбнулся канадец. - И кое-что придумали.
Vallery looked out through the driving sleet, gave helm and engine orders, then turned back to the Torpedo Officer.Вглядываясь вперед сквозь мокрый снег, Вэллери отдал распоряжение на руль и в машинные отделения, затем повернулся к минному офицеру.

Еще от автора Алистер Маклин
Пушки Острова Наварон

Во время Второй мировой войны группе британских диверсантов поручено уничтожить морские орудия немцев, расположенные в труднодоступном и хорошо охраняемом каземате на одном из островов Эгейского моря. Только после уничтожения этих орудий английский флот сможет произвести эвакуацию своих войск. Однако диверсионное задание оказывается невероятно сложным и смертельно опасным...


Кукла на цепи. Дело длинноногих манекенщиц

В сборник включены произведения двух англоязычных мастеров детектива. Роман Алистера Маклина «Кукла на цепи» — крутой боевик, где герой почти в одиночку бьется не на жизнь, а на смерть с наркомафией. Американец Эрл Стэнли Гарднер по плодовитости и популярности соперничает с Агатой Кристи. Его роман «Дело длинноногих манекенщиц» почти не содержит боевых эпизодов, зато увлекательнейшую интригу судопроизводства плетет постоянный герой этого автора — адвокат Перри Мейсон.Содержание:Алистер Маклин. Кукла на цепиЭрл Стенли Гарднер.


Искатель, 1994 № 05

Художник Юлия Киселёва.


Санторин

В Эгейском море взрывается прогулочная яхта греческого мультимиллионера. Одновременно в том же районе терпит крушение неопознанный самолет. И это лишь начало зловещей череды событий, которые могут привести к глобальной катастрофе...


Сувенир, или Кукла на цепочке

В романе «Кукла на цепочке», посвященном борьбе Интерпола с международным наркобизнесом, действие разворачивается на фоне преимущественно ночного Амстердама с его туманными каналами и напряженной атмосферой портовых притонов. Великолепный язык произведения сочетается с несколько ироничной манерой рассказа и типично английским юмором, не оставляющим героя даже в безнадежных ситуациях. .


Последняя граница

В остросюжетном романе `Последняя граница` секретный агент Великобритании Майкл Рейнольдс получает задание – проникнуть в Венгрию, найти и похитить выдающегося разработчика баллистических ракет. Это задание было сравнимо с поисками иголки в стоге сена...


Рекомендуем почитать


Лунный лик. Рассказы южных морей

В сборник вошли рассказы:Лунный ликЗолотое ущельеПланчетМестный колоритЛюбимцы МидасаРассказ укротителя леопардовЛюбительский вечерДом МапуиКитовый зубМаукиЯх! Ях! Ях!ЯзычникСтрашные Соломоновы островаНепреклонный белый человекПотомок Мак-КояБелые и желтыеКороль грековНабег на устричных пиратовОсада Ланкаширской КоролевыПроделка ЧарлиДимитрий КонтосЖелтый платок.


Рассказ не утонувшего в открытом море

Одна из ранних книг Маркеса. «Документальный роман», посвященный истории восьми моряков военного корабля, смытых за борт во время шторма и найденных только через десять дней. Что пережили эти люди? Как боролись за жизнь? Обычный писатель превратил бы эту историю в публицистическое произведение — но под пером Маркеса реальные события стали основой для гениальной притчи о мужестве и судьбе, тяготеющей над каждым человеком. О судьбе, которую можно и нужно преодолеть.


Робер Сюркуф

В повести «Робер Сюркуф» рассказывается о приключениях знаменитого французского корсара конца XVIII — начала XIX века.


Непотопляемый «Тиликум»

В книге рассказывается о Дж. К. Воссе, который вторым (после Дж. Слокама) совершил кругосветное плавание на маленьком судне — переоборудованной индейской пироге.В этой книге сочетаются воедино исторический роман и хроника подлинных событий, приключенческая повесть и автобиография незаурядного человека, но как бы ни трактовать ее — это отлично написанная, прекрасно рассказанная история.