Крейсер «Улисс» - [16]
He turned back to Tyndall. | Вэллери снова повернулся к Тиндаллу. |
"It can't be, sir, it just can't! | - Это невероятно, сэр! |
A U-boat, I presume it is, in Scapa Flow. | Вражеская подлодка - очевидно, это она - где? в Скапа-Флоу? |
Impossible!" | Просто невозможно! |
"Prien didn't think so," Tyndall grunted. | - Прин так не считал, - проворчал Тиндалл. |
"Prien?" | - Прин? |
"Kapitan-Leutnant Prien-gent who scuppered the Royal Oak." | - Капитан-лейтенант Прин, тип, который торпедировал "Ройял Оук". |
"It couldn't happen again. | - Это не может повториться. |
The new boom defences------" | Новые боновые заграждения... |
"Would keep out any normal submarines," Tyndall finished. | - ...помешают проникновению обычной подлодки,- закончил за Вэллери Тиндалл. |
His voice dropped to a murmur. "Remember what we were told last month about our midget two-man subs, the chariots? | Потом перешел на полушепот. - Помните, в прошлом месяце нам рассказывали о наших двухместных подлодках? |
The ones to be taken over to Norway by Norwegian fishing-boats operating from the Shetlands. | Их должны были доставить в Норвегию на норвежских рыболовных судах, которые курсируют у Шетлендских островов. |
Could be that the Germans have hit on the same idea." | Возможно, такая же мысль возникла и у немцев. |
"Could be," Vallery agreed. | - Вполне, - согласился Вэллери. |
He nodded sardonically. "Just look at the Cumberland go, straight for the boom." | Он сардонически усмехнулся, кивнув в сторону линкора. - Вы только посмотрите на "Кемберленда". Идет прямо в открытое море. |
He paused for a few seconds, his eyes speculative, then looked back at Tyndall. | Помолчав задумчиво, он снова взглянул на Тиндалла. |
"How do you like it, sir?" | - Как вам это нравится, сэр? |
"Like what, Captain?" | - Что именно, командир? |
"Playing Aunt Sally at the fair." Vallery grinned crookedly. "Can't afford to lose umpteen million pounds worth of capital ship. | - Эта базарная торговля, - криво улыбнулся Вэллери. - Видите ли, они не могут рисковать линейным кораблем, стоящим энное количество миллионов. |
So the old Duke hares out to sea and safety, while we moor near her anchor berth. | Поэтому старый "Кемберленд" убирается восвояси, а мы швартуемся на его прежнее место. |
You can bet German Naval Intelligence has the bearing of her anchorage down to a couple of inches. | Бьюсь об заклад, немецкой морской разведке с точностью до дюйма известны координаты якорной стоянки линкора. |
These midget subs carry detachable warheads and if there's going to be any fitted, they're going to be fitted to us." | Эти миниатюрные лодки имеют на борту заряды ВВ, и если немцы собираются прикрепить их к днищу какого-то корабля, то не преминут прикрепить их к нашему днищу. |
Tyndall looked at him. | Тиндалл взглянул на Вэллери. |
His face was expressionless. | Лицо его было непроницаемо. |
Asdic reports were continuous, reporting steady bearing to port and closing distances. | Акустик непрерывно докладывал о результатах гидропеленгования. Пеленг цели оставался неизменным, дистанция сокращалась. |
"Of course, of course," the Admiral murmured. "We're the whipping boy. | - Совершенно верно, - проговорил адмирал. -Изображаем из себя мальчика для порки. |
Gad, it makes me feel bad!" His mouth twisted and he laughed mirthlessly. "Me? | Черт возьми, не по нутру мне вся эта история. -Лицо его исказилось, он невесело засмеялся. -Хотя, что для меня? |
This is the final straw for the crew. | Для команды - это действительно последняя капля. |
That hellish last trip, the mutiny, the marine boarding party from the Cumberland, action stations in harbour, and now this! Risking our necks for that-that..." He broke off, spluttering, swore in anger, then resumed quietly: "What are you going to tell the men, Captain? | Этот последний кошмарный поход, мятеж, штурмовая группа морских пехотинцев с "Кемберленда", боевая тревога в гавани... И после всего случившегося мы должны рисковать своей шкурой ради этого... этого подлого... - Не закончив фразы, он в сердцах выругался, потом спокойно продолжал: - Что же вы собираетесь сообщить экипажу, командир? |
Good God, it's fantastic! | Происходит что-то невероятное, черт подери! |
I feel like mutiny myself..." | Я сам, того и гляди, начну бунтовать... |
He stopped short, looked inquiringly past Vallery's shoulder. | Тиндалл, замолчав, вопросительно посмотрел через плечо Вэллери. |
The Captain turned round. | Тот обернулся: |
"Yes, Marshall?" | - Что случилось, Маршалл? |
"Excuse me, sir. | - Прошу прощения, сэр. |
This-er-echo." He jerked a thumb over his shoulder. "A sub, sir, possibly a pretty small one?" | Я по поводу эхо-сигналов. - Он показал большим пальцем на .поверхность моря. - Наверное, подлодка, причем совсем маленькая? |
The transatlantic accent was very heavy. | Маршалл говорил с заметным канадским акцентом. |
"Likely enough, Marshall. | - Похоже, что так. |
Why?" | А в чем дело? |
"Just how Ralston and I figured it, sir." He grinned. "We have an idea for dealing with it." | - Мы тут с Ральстоном пораскинули мозгами, -улыбнулся канадец. - И кое-что придумали. |
Vallery looked out through the driving sleet, gave helm and engine orders, then turned back to the Torpedo Officer. | Вглядываясь вперед сквозь мокрый снег, Вэллери отдал распоряжение на руль и в машинные отделения, затем повернулся к минному офицеру. |
В сборник включены произведения двух англоязычных мастеров детектива. Роман Алистера Маклина «Кукла на цепи» — крутой боевик, где герой почти в одиночку бьется не на жизнь, а на смерть с наркомафией. Американец Эрл Стэнли Гарднер по плодовитости и популярности соперничает с Агатой Кристи. Его роман «Дело длинноногих манекенщиц» почти не содержит боевых эпизодов, зато увлекательнейшую интригу судопроизводства плетет постоянный герой этого автора — адвокат Перри Мейсон.Содержание:Алистер Маклин. Кукла на цепиЭрл Стенли Гарднер.
Во время Второй мировой войны группе британских диверсантов поручено уничтожить морские орудия немцев, расположенные в труднодоступном и хорошо охраняемом каземате на одном из островов Эгейского моря. Только после уничтожения этих орудий английский флот сможет произвести эвакуацию своих войск. Однако диверсионное задание оказывается невероятно сложным и смертельно опасным...
В Эгейском море взрывается прогулочная яхта греческого мультимиллионера. Одновременно в том же районе терпит крушение неопознанный самолет. И это лишь начало зловещей череды событий, которые могут привести к глобальной катастрофе...
В романе «Кукла на цепочке», посвященном борьбе Интерпола с международным наркобизнесом, действие разворачивается на фоне преимущественно ночного Амстердама с его туманными каналами и напряженной атмосферой портовых притонов. Великолепный язык произведения сочетается с несколько ироничной манерой рассказа и типично английским юмором, не оставляющим героя даже в безнадежных ситуациях. .
Отважные герои романов известного английского писателя волею судьбы отправляются в опасные путешествия, связанные со смертельным риском. Но опасность оправдывается поставленной целью - разоблачить преступления против человечества. В романе «Черный сорокопут» сотрудник спецслужбы едет в Полинезию, чтобы выяснить загадочную судьбу пропавших ученых, и находит секретную лабораторию на заброшенном острове. В романе «Дьявольский микроб» бывший разведчик проникает в микробиологический центр, в котором производят вирус, способный уничтожить население Земли.СодержаниеЧерный сорокопутДьявольский микроб.
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».
В этой, с позволения сказать, книге, рассказанной нам З. Травило, нет ничего особенного. Это не книга, а, скорее всего, бездарная запись баек и случаев, имевших место быть. Безусловно, наглость З. Травило в настойчивом предложении себя на рынок современной работорг…ой, литературы, не может не возмущать цивилизованного читателя, привыкшего к дамским детективам, дающим великолепную пищу для ума. Или писал бы, как все, эротические рассказы, все интереснее. А так ни тебе сюжета, ни слезы, одно самолюбование. Чего только отзывы (наверняка купил) стоят! Впрочем, автор и не скрывает, что задействовал связи и беззастенчивый блат для издания своих пустых россказней.
«…Я развернулся и спустился обратно в каюту. В самом появлении каперов особой угрозы я не видел, но осторожность соблюдать было все же нужно. «Октавиус» отошел от причала, и я уже через несколько минут, когда корабль вышел на рейд, пожалел о своем решении: судно начало сильно валять, и я понял, что морская болезнь – весьма заразная штука, однако деваться было уже некуда, и я принял этот нелегкий жребий. Через полчаса стало совсем невыносимо, и я забрался в гамак, чтобы хоть как-то унять эту беду. Судно бросило якорь, и Ситтон приказал зажечь стояночные огни.
Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.