Крейсер «Улисс» - [16]

Шрифт
Интервал

He turned back to Tyndall.Вэллери снова повернулся к Тиндаллу.
"It can't be, sir, it just can't!- Это невероятно, сэр!
A U-boat, I presume it is, in Scapa Flow.Вражеская подлодка - очевидно, это она - где? в Скапа-Флоу?
Impossible!"Просто невозможно!
"Prien didn't think so," Tyndall grunted.- Прин так не считал, - проворчал Тиндалл.
"Prien?"- Прин?
"Kapitan-Leutnant Prien-gent who scuppered the Royal Oak."- Капитан-лейтенант Прин, тип, который торпедировал "Ройял Оук".
"It couldn't happen again.- Это не может повториться.
The new boom defences------"Новые боновые заграждения...
"Would keep out any normal submarines," Tyndall finished.- ...помешают проникновению обычной подлодки,- закончил за Вэллери Тиндалл.
His voice dropped to a murmur. "Remember what we were told last month about our midget two-man subs, the chariots?Потом перешел на полушепот. - Помните, в прошлом месяце нам рассказывали о наших двухместных подлодках?
The ones to be taken over to Norway by Norwegian fishing-boats operating from the Shetlands.Их должны были доставить в Норвегию на норвежских рыболовных судах, которые курсируют у Шетлендских островов.
Could be that the Germans have hit on the same idea."Возможно, такая же мысль возникла и у немцев.
"Could be," Vallery agreed.- Вполне, - согласился Вэллери.
He nodded sardonically. "Just look at the Cumberland go, straight for the boom."Он сардонически усмехнулся, кивнув в сторону линкора. - Вы только посмотрите на "Кемберленда". Идет прямо в открытое море.
He paused for a few seconds, his eyes speculative, then looked back at Tyndall.Помолчав задумчиво, он снова взглянул на Тиндалла.
"How do you like it, sir?"- Как вам это нравится, сэр?
"Like what, Captain?"- Что именно, командир?
"Playing Aunt Sally at the fair." Vallery grinned crookedly. "Can't afford to lose umpteen million pounds worth of capital ship.- Эта базарная торговля, - криво улыбнулся Вэллери. - Видите ли, они не могут рисковать линейным кораблем, стоящим энное количество миллионов.
So the old Duke hares out to sea and safety, while we moor near her anchor berth.Поэтому старый "Кемберленд" убирается восвояси, а мы швартуемся на его прежнее место.
You can bet German Naval Intelligence has the bearing of her anchorage down to a couple of inches.Бьюсь об заклад, немецкой морской разведке с точностью до дюйма известны координаты якорной стоянки линкора.
These midget subs carry detachable warheads and if there's going to be any fitted, they're going to be fitted to us."Эти миниатюрные лодки имеют на борту заряды ВВ, и если немцы собираются прикрепить их к днищу какого-то корабля, то не преминут прикрепить их к нашему днищу.
Tyndall looked at him.Тиндалл взглянул на Вэллери.
His face was expressionless.Лицо его было непроницаемо.
Asdic reports were continuous, reporting steady bearing to port and closing distances.Акустик непрерывно докладывал о результатах гидропеленгования. Пеленг цели оставался неизменным, дистанция сокращалась.
"Of course, of course," the Admiral murmured. "We're the whipping boy.- Совершенно верно, - проговорил адмирал. -Изображаем из себя мальчика для порки.
Gad, it makes me feel bad!" His mouth twisted and he laughed mirthlessly. "Me?Черт возьми, не по нутру мне вся эта история. -Лицо его исказилось, он невесело засмеялся. -Хотя, что для меня?
This is the final straw for the crew.Для команды - это действительно последняя капля.
That hellish last trip, the mutiny, the marine boarding party from the Cumberland, action stations in harbour, and now this! Risking our necks for that-that..." He broke off, spluttering, swore in anger, then resumed quietly: "What are you going to tell the men, Captain?Этот последний кошмарный поход, мятеж, штурмовая группа морских пехотинцев с "Кемберленда", боевая тревога в гавани... И после всего случившегося мы должны рисковать своей шкурой ради этого... этого подлого... - Не закончив фразы, он в сердцах выругался, потом спокойно продолжал: - Что же вы собираетесь сообщить экипажу, командир?
Good God, it's fantastic!Происходит что-то невероятное, черт подери!
I feel like mutiny myself..."Я сам, того и гляди, начну бунтовать...
He stopped short, looked inquiringly past Vallery's shoulder.Тиндалл, замолчав, вопросительно посмотрел через плечо Вэллери.
The Captain turned round.Тот обернулся:
"Yes, Marshall?"- Что случилось, Маршалл?
"Excuse me, sir.- Прошу прощения, сэр.
This-er-echo." He jerked a thumb over his shoulder. "A sub, sir, possibly a pretty small one?"Я по поводу эхо-сигналов. - Он показал большим пальцем на .поверхность моря. - Наверное, подлодка, причем совсем маленькая?
The transatlantic accent was very heavy.Маршалл говорил с заметным канадским акцентом.
"Likely enough, Marshall.- Похоже, что так.
Why?"А в чем дело?
"Just how Ralston and I figured it, sir." He grinned. "We have an idea for dealing with it."- Мы тут с Ральстоном пораскинули мозгами, -улыбнулся канадец. - И кое-что придумали.
Vallery looked out through the driving sleet, gave helm and engine orders, then turned back to the Torpedo Officer.Вглядываясь вперед сквозь мокрый снег, Вэллери отдал распоряжение на руль и в машинные отделения, затем повернулся к минному офицеру.

Еще от автора Алистер Маклин
Кукла на цепи. Дело длинноногих манекенщиц

В сборник включены произведения двух англоязычных мастеров детектива. Роман Алистера Маклина «Кукла на цепи» — крутой боевик, где герой почти в одиночку бьется не на жизнь, а на смерть с наркомафией. Американец Эрл Стэнли Гарднер по плодовитости и популярности соперничает с Агатой Кристи. Его роман «Дело длинноногих манекенщиц» почти не содержит боевых эпизодов, зато увлекательнейшую интригу судопроизводства плетет постоянный герой этого автора — адвокат Перри Мейсон.Содержание:Алистер Маклин. Кукла на цепиЭрл Стенли Гарднер.


Пушки Острова Наварон

Во время Второй мировой войны группе британских диверсантов поручено уничтожить морские орудия немцев, расположенные в труднодоступном и хорошо охраняемом каземате на одном из островов Эгейского моря. Только после уничтожения этих орудий английский флот сможет произвести эвакуацию своих войск. Однако диверсионное задание оказывается невероятно сложным и смертельно опасным...


Санторин

В Эгейском море взрывается прогулочная яхта греческого мультимиллионера. Одновременно в том же районе терпит крушение неопознанный самолет. И это лишь начало зловещей череды событий, которые могут привести к глобальной катастрофе...


Искатель, 1994 № 05

Художник Юлия Киселёва.


Сувенир, или Кукла на цепочке

В романе «Кукла на цепочке», посвященном борьбе Интерпола с международным наркобизнесом, действие разворачивается на фоне преимущественно ночного Амстердама с его туманными каналами и напряженной атмосферой портовых притонов. Великолепный язык произведения сочетается с несколько ироничной манерой рассказа и типично английским юмором, не оставляющим героя даже в безнадежных ситуациях. .


Черный сорокопут. Дьявольский микроб

Отважные герои романов известного английского писателя волею судьбы отправляются в опасные путешествия, связанные со смертельным риском. Но опасность оправдывается поставленной целью - разоблачить преступления против человечества. В романе «Черный сорокопут» сотрудник спецслужбы едет в Полинезию, чтобы выяснить загадочную судьбу пропавших ученых, и находит секретную лабораторию на заброшенном острове. В романе «Дьявольский микроб» бывший разведчик проникает в микробиологический центр, в котором производят вирус, способный уничтожить население Земли.СодержаниеЧерный сорокопутДьявольский микроб.


Рекомендуем почитать

Человек, который вышел из моря. Контрабандный рейс

Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».


Поход «Северянки»

Об одном из походов подводной лодки «Северянка» во время Великой Отечественной войны.


HOMO Navicus, человек флота. Часть первая

В этой, с позволения сказать, книге, рассказанной нам З. Травило, нет ничего особенного. Это не книга, а, скорее всего, бездарная запись баек и случаев, имевших место быть. Безусловно, наглость З. Травило в настойчивом предложении себя на рынок современной работорг…ой, литературы, не может не возмущать цивилизованного читателя, привыкшего к дамским детективам, дающим великолепную пищу для ума. Или писал бы, как все, эротические рассказы, все интереснее. А так ни тебе сюжета, ни слезы, одно самолюбование. Чего только отзывы (наверняка купил) стоят! Впрочем, автор и не скрывает, что задействовал связи и беззастенчивый блат для издания своих пустых россказней.


Октавиус

«…Я развернулся и спустился обратно в каюту. В самом появлении каперов особой угрозы я не видел, но осторожность соблюдать было все же нужно. «Октавиус» отошел от причала, и я уже через несколько минут, когда корабль вышел на рейд, пожалел о своем решении: судно начало сильно валять, и я понял, что морская болезнь – весьма заразная штука, однако деваться было уже некуда, и я принял этот нелегкий жребий. Через полчаса стало совсем невыносимо, и я забрался в гамак, чтобы хоть как-то унять эту беду. Судно бросило якорь, и Ситтон приказал зажечь стояночные огни.


Среди дикарей и пиратов

Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.