Крейсер «Улисс» - [15]
"Don't know yet, sir." Vallery swept worried eyes over the anchorage. "Alarm signal from C.-in-C., with orders to get under way immediately." | - Пока ничего не могу сказать, сэр. - Вэллери озабоченным, внимательным взглядом обвел простор рейда. - Семафор от командующего. Приказано немедленно сниматься с якоря. |
"Get under way! | - Сниматься с якоря! |
But why, man, why?" | Но почему, старина, почему? |
Vallery shook his head. | Вэллери покачал головой. |
Tyndall groaned. "It's all a conspiracy, designed to rob old men like myself of their afternoon sleep," he declared. | - Это заговор с целью лишить стариков вроде меня их послеобеденного сна, - простонал Тиндалл. |
"More likely a brainwave of Starr's to shake us up a bit," Turner grunted. | . - Скорей всего, у Старра возникла очередная блестящая идея, и он решил немного встряхнуть нас, - проворчал Тэрнер, старший офицер "Улисса". |
"No." Tyndall was decisive. "He wouldn't try that, wouldn't dare. | - Только не это, - решительно произнес Тиндалл. -Он бы не посмел это сделать. |
Besides, by his lights, he's not a vindictive man." | И потом, как мне кажется, он человек не злопамятный. |
Silence fell, a silence broken only by the patter of sleet and hail, and the weird haunting pinging of the Asdic. | Воцарилась тишина - тишина, нарушаемая лишь шумом падающего града и зловещим щелканьем гидролокатора, доносившимся из динамика. |
Vallery suddenly lifted his binoculars. "Good lord, sir, look at that! The Duke's slipped her anchor!" | -Боже правый! Взгляните, сэр! "Герцог" утопил якорь! - вскинул к глазам бинокль Вэллери. |
There was no doubt about it. | И действительно. |
The shackle-pin had been knocked out and the bows of the great ship were swinging slowly round as it got under way. | На "Герцоге Кемберлендском", чтобы не выбирать якорь, расклепали якорь-цепь, и теперь нос огромного корабля, начавшего движение, стал медленно поворачиваться. |
"What in the world------?" Tyndall broke off andscanned the sky. "Not a plane, not a paratrooper in sight, no radar reports, no Asdic contacts, no sign of the German Grand Fleet steaming through the boom------" | -Какого черта!.. - Не закончив фразу, Тиндалл принялся изучать небо. - На горизонте ни одного самолета, ни единого парашюта. Ни радарной установкой, ни гидролокатором не обнаружено какой-либо цели. Нет ни малейшего признака того, что основные силы германского флота проникли через боновые заграждения... |
"She's signalling us, sir!" It was Bentley speaking, Bentley, the Chief Yeoman of Signals. | -"Герцог" нам семафорит, сэр! - докладывал Бентли, старшина сигнальщиков. |
He paused and went on slowly: | Помолчав, он стал медленно читать: |
"Proceed to our anchorage at once. | "Немедленно займите место нашей якорной стоянки. |
Make fast to north buoy." | Пришвартуйтесь к северной бочке". |
"Ask them to confirm," Vallery snapped. | - Потребуйте подтверждения приказа! - резко проговорил Вэллери. |
He took the fo'c'sle phone from the communication rating. | Потом взял у матроса-сигнальщика трубку телефона, связывавшего боевую рубку с полубаком. |
"Captain here, Number One. | - Первый лейтенант? Говорит командир. |
How is she? | Как якорь? |
Up and down? | На панер? |
Good." He turned to the officer of the watch. "Slow ahead both: Starboard 10.", He looked over at Tyndall's corner, brows wrinkled in question. | Добро. - Он повернулся к вахтенному офицеру. -Обе машины малый вперед. Право десять градусов. Нахмурясь, вопросительно взглянул на Тиндалла, сидевшего у себя в углу. |
"Search me," Tyndall growled. "Could be the latest in parlour games, a sort of nautical musical chairs, you know.... Wait a minute, though! | - Игра в кошки-мышки, - проворчал Тиндалл. - А может, какая-нибудь другая игра, вроде испорченного телефона... Хотя нет, минуту! |
Look! | Глядите! |
The Cumberland, all her 5.25's are at maximum depression!" | Все пяти-с-четвертью-дюймовые орудия "Герцога" до отказа опущены вниз! |
Vallery's eyes met his. | Взгляды Тиндалла и Вэллери встретились. |
"No, it can't be! | - Нет, не может быть! |
Good God, do you think------?" | Боже правый, вы полагаете?.. |
The blare of the Asdic loudspeaker, from the cabinet immediately abaft of the bridge, gave him his answer. | Донесшийся из динамика громовой голос акустика (его боевой пост находился сразу за боевой рубкой) послужил ответом на вопрос контр-адмирала. |
The voice of Leading Asdic Operator Chrysler was clear, unhurried. | Крайслер, старший акустик, говорил четко, неторопливо: |
"Asdic-bridge. | - На мостике! |
Asdic-bridge. | Докладывает акустик! |
Echo, Red 30. | Слышу эхо. Тридцать градусов левого борта. |
Repeat, Red 30. | Повторяю. Тридцать левого борта. |
Strengthening. | Эхо усиливается. |
Closing." | Дистанция сокращается. |
The captain's incredulity leapt and died in the same second. | Командир "Улисса" вскочил на ноги, но тут же замер как вкопанный. |
"Alert Director Control! | - На пункте управления огнем! |
Red 30. | Цель тридцать градусов левого борта! |
All A.A. guns maximum depression. | Всем зенитным орудиям максимальный угол снижения. |
Underwater target. | Подводная цель. |
Torps ", this to Lieutenant Marshall, the Canadian Torpedo Officer, "depth charge stations." | Минный офицер, - обратился он к лейтенанту Маршаллу, - посты сбрасывания глубинных бомб - к бою! |
В сборник включены произведения двух англоязычных мастеров детектива. Роман Алистера Маклина «Кукла на цепи» — крутой боевик, где герой почти в одиночку бьется не на жизнь, а на смерть с наркомафией. Американец Эрл Стэнли Гарднер по плодовитости и популярности соперничает с Агатой Кристи. Его роман «Дело длинноногих манекенщиц» почти не содержит боевых эпизодов, зато увлекательнейшую интригу судопроизводства плетет постоянный герой этого автора — адвокат Перри Мейсон.Содержание:Алистер Маклин. Кукла на цепиЭрл Стенли Гарднер.
Во время Второй мировой войны группе британских диверсантов поручено уничтожить морские орудия немцев, расположенные в труднодоступном и хорошо охраняемом каземате на одном из островов Эгейского моря. Только после уничтожения этих орудий английский флот сможет произвести эвакуацию своих войск. Однако диверсионное задание оказывается невероятно сложным и смертельно опасным...
В Эгейском море взрывается прогулочная яхта греческого мультимиллионера. Одновременно в том же районе терпит крушение неопознанный самолет. И это лишь начало зловещей череды событий, которые могут привести к глобальной катастрофе...
В романе «Кукла на цепочке», посвященном борьбе Интерпола с международным наркобизнесом, действие разворачивается на фоне преимущественно ночного Амстердама с его туманными каналами и напряженной атмосферой портовых притонов. Великолепный язык произведения сочетается с несколько ироничной манерой рассказа и типично английским юмором, не оставляющим героя даже в безнадежных ситуациях. .
Отважные герои романов известного английского писателя волею судьбы отправляются в опасные путешествия, связанные со смертельным риском. Но опасность оправдывается поставленной целью - разоблачить преступления против человечества. В романе «Черный сорокопут» сотрудник спецслужбы едет в Полинезию, чтобы выяснить загадочную судьбу пропавших ученых, и находит секретную лабораторию на заброшенном острове. В романе «Дьявольский микроб» бывший разведчик проникает в микробиологический центр, в котором производят вирус, способный уничтожить население Земли.СодержаниеЧерный сорокопутДьявольский микроб.
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».
В этой, с позволения сказать, книге, рассказанной нам З. Травило, нет ничего особенного. Это не книга, а, скорее всего, бездарная запись баек и случаев, имевших место быть. Безусловно, наглость З. Травило в настойчивом предложении себя на рынок современной работорг…ой, литературы, не может не возмущать цивилизованного читателя, привыкшего к дамским детективам, дающим великолепную пищу для ума. Или писал бы, как все, эротические рассказы, все интереснее. А так ни тебе сюжета, ни слезы, одно самолюбование. Чего только отзывы (наверняка купил) стоят! Впрочем, автор и не скрывает, что задействовал связи и беззастенчивый блат для издания своих пустых россказней.
«…Я развернулся и спустился обратно в каюту. В самом появлении каперов особой угрозы я не видел, но осторожность соблюдать было все же нужно. «Октавиус» отошел от причала, и я уже через несколько минут, когда корабль вышел на рейд, пожалел о своем решении: судно начало сильно валять, и я понял, что морская болезнь – весьма заразная штука, однако деваться было уже некуда, и я принял этот нелегкий жребий. Через полчаса стало совсем невыносимо, и я забрался в гамак, чтобы хоть как-то унять эту беду. Судно бросило якорь, и Ситтон приказал зажечь стояночные огни.
Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.