Крейсер «Улисс» - [15]
| "Don't know yet, sir." Vallery swept worried eyes over the anchorage. "Alarm signal from C.-in-C., with orders to get under way immediately." | - Пока ничего не могу сказать, сэр. - Вэллери озабоченным, внимательным взглядом обвел простор рейда. - Семафор от командующего. Приказано немедленно сниматься с якоря. |
| "Get under way! | - Сниматься с якоря! |
| But why, man, why?" | Но почему, старина, почему? |
| Vallery shook his head. | Вэллери покачал головой. |
| Tyndall groaned. "It's all a conspiracy, designed to rob old men like myself of their afternoon sleep," he declared. | - Это заговор с целью лишить стариков вроде меня их послеобеденного сна, - простонал Тиндалл. |
| "More likely a brainwave of Starr's to shake us up a bit," Turner grunted. | . - Скорей всего, у Старра возникла очередная блестящая идея, и он решил немного встряхнуть нас, - проворчал Тэрнер, старший офицер "Улисса". |
| "No." Tyndall was decisive. "He wouldn't try that, wouldn't dare. | - Только не это, - решительно произнес Тиндалл. -Он бы не посмел это сделать. |
| Besides, by his lights, he's not a vindictive man." | И потом, как мне кажется, он человек не злопамятный. |
| Silence fell, a silence broken only by the patter of sleet and hail, and the weird haunting pinging of the Asdic. | Воцарилась тишина - тишина, нарушаемая лишь шумом падающего града и зловещим щелканьем гидролокатора, доносившимся из динамика. |
| Vallery suddenly lifted his binoculars. "Good lord, sir, look at that! The Duke's slipped her anchor!" | -Боже правый! Взгляните, сэр! "Герцог" утопил якорь! - вскинул к глазам бинокль Вэллери. |
| There was no doubt about it. | И действительно. |
| The shackle-pin had been knocked out and the bows of the great ship were swinging slowly round as it got under way. | На "Герцоге Кемберлендском", чтобы не выбирать якорь, расклепали якорь-цепь, и теперь нос огромного корабля, начавшего движение, стал медленно поворачиваться. |
| "What in the world------?" Tyndall broke off andscanned the sky. "Not a plane, not a paratrooper in sight, no radar reports, no Asdic contacts, no sign of the German Grand Fleet steaming through the boom------" | -Какого черта!.. - Не закончив фразу, Тиндалл принялся изучать небо. - На горизонте ни одного самолета, ни единого парашюта. Ни радарной установкой, ни гидролокатором не обнаружено какой-либо цели. Нет ни малейшего признака того, что основные силы германского флота проникли через боновые заграждения... |
| "She's signalling us, sir!" It was Bentley speaking, Bentley, the Chief Yeoman of Signals. | -"Герцог" нам семафорит, сэр! - докладывал Бентли, старшина сигнальщиков. |
| He paused and went on slowly: | Помолчав, он стал медленно читать: |
| "Proceed to our anchorage at once. | "Немедленно займите место нашей якорной стоянки. |
| Make fast to north buoy." | Пришвартуйтесь к северной бочке". |
| "Ask them to confirm," Vallery snapped. | - Потребуйте подтверждения приказа! - резко проговорил Вэллери. |
| He took the fo'c'sle phone from the communication rating. | Потом взял у матроса-сигнальщика трубку телефона, связывавшего боевую рубку с полубаком. |
| "Captain here, Number One. | - Первый лейтенант? Говорит командир. |
| How is she? | Как якорь? |
| Up and down? | На панер? |
| Good." He turned to the officer of the watch. "Slow ahead both: Starboard 10.", He looked over at Tyndall's corner, brows wrinkled in question. | Добро. - Он повернулся к вахтенному офицеру. -Обе машины малый вперед. Право десять градусов. Нахмурясь, вопросительно взглянул на Тиндалла, сидевшего у себя в углу. |
| "Search me," Tyndall growled. "Could be the latest in parlour games, a sort of nautical musical chairs, you know.... Wait a minute, though! | - Игра в кошки-мышки, - проворчал Тиндалл. - А может, какая-нибудь другая игра, вроде испорченного телефона... Хотя нет, минуту! |
| Look! | Глядите! |
| The Cumberland, all her 5.25's are at maximum depression!" | Все пяти-с-четвертью-дюймовые орудия "Герцога" до отказа опущены вниз! |
| Vallery's eyes met his. | Взгляды Тиндалла и Вэллери встретились. |
| "No, it can't be! | - Нет, не может быть! |
| Good God, do you think------?" | Боже правый, вы полагаете?.. |
| The blare of the Asdic loudspeaker, from the cabinet immediately abaft of the bridge, gave him his answer. | Донесшийся из динамика громовой голос акустика (его боевой пост находился сразу за боевой рубкой) послужил ответом на вопрос контр-адмирала. |
| The voice of Leading Asdic Operator Chrysler was clear, unhurried. | Крайслер, старший акустик, говорил четко, неторопливо: |
| "Asdic-bridge. | - На мостике! |
| Asdic-bridge. | Докладывает акустик! |
| Echo, Red 30. | Слышу эхо. Тридцать градусов левого борта. |
| Repeat, Red 30. | Повторяю. Тридцать левого борта. |
| Strengthening. | Эхо усиливается. |
| Closing." | Дистанция сокращается. |
| The captain's incredulity leapt and died in the same second. | Командир "Улисса" вскочил на ноги, но тут же замер как вкопанный. |
| "Alert Director Control! | - На пункте управления огнем! |
| Red 30. | Цель тридцать градусов левого борта! |
| All A.A. guns maximum depression. | Всем зенитным орудиям максимальный угол снижения. |
| Underwater target. | Подводная цель. |
| Torps ", this to Lieutenant Marshall, the Canadian Torpedo Officer, "depth charge stations." | Минный офицер, - обратился он к лейтенанту Маршаллу, - посты сбрасывания глубинных бомб - к бою! |
В Эгейском море взрывается прогулочная яхта греческого мультимиллионера. Одновременно в том же районе терпит крушение неопознанный самолет. И это лишь начало зловещей череды событий, которые могут привести к глобальной катастрофе...
В пятом выпуске сборника “Частный детектив” представлены произведения мастеров англо–американского детектива, объединенные авторской позицией: убежденностью в возможностях и долге человека самостоятельно преодолевать любые сложности, испытания и удары судьбы.На русском языке все три романа публикуются впервые.
В романе «Кукла на цепочке», посвященном борьбе Интерпола с международным наркобизнесом, действие разворачивается на фоне преимущественно ночного Амстердама с его туманными каналами и напряженной атмосферой портовых притонов. Великолепный язык произведения сочетается с несколько ироничной манерой рассказа и типично английским юмором, не оставляющим героя даже в безнадежных ситуациях. .
В сборник включены произведения двух англоязычных мастеров детектива. Роман Алистера Маклина «Кукла на цепи» — крутой боевик, где герой почти в одиночку бьется не на жизнь, а на смерть с наркомафией. Американец Эрл Стэнли Гарднер по плодовитости и популярности соперничает с Агатой Кристи. Его роман «Дело длинноногих манекенщиц» почти не содержит боевых эпизодов, зато увлекательнейшую интригу судопроизводства плетет постоянный герой этого автора — адвокат Перри Мейсон.Содержание:Алистер Маклин. Кукла на цепиЭрл Стенли Гарднер.
Во время Второй мировой войны группе британских диверсантов поручено уничтожить морские орудия немцев, расположенные в труднодоступном и хорошо охраняемом каземате на одном из островов Эгейского моря. Только после уничтожения этих орудий английский флот сможет произвести эвакуацию своих войск. Однако диверсионное задание оказывается невероятно сложным и смертельно опасным...
Роман Луи Буссенара «Архипелаг чудовищ» является продолжением романа «Сын парижанина» и рассказывает о приключениях сына прославленного Виктора Гюйона, прозванного Фрике.Художник А. Махов.
События, о которых идет речь в этом рассказе, написанном в 2001 году специально для сборника “The Mammoth Book of Sea Battles”, происходят в августе 1801 года, между четвертым (“The Bomb-Vessel”) и пятым (“The Corvette”) романами «Саги о Натаниэле Дринкуотере».
Получив новое назначение, капитан-лейтенант Олег Борисов уезжает на Крайний Север. Там его ждет трудная, но интересная работа; там он становится свидетелем и участником зарождения большого арктического судоходства.
Тридцатидвухпушечный фрегат английского флота «Леда» был отряжен охотиться за пиратами в Караибском море, но попал в засаду французов…Рассказ входит в авторский сборник «Tales of Pirates and Blue Water».
Загадочная история, которая могла бы произойти только в «корсарском раю» Вест-Индии. Яркое солнце. Изумрудные волны. «Веселый Роджер», реющий над черными пиратскими парусами. Джентльмены удачи не боятся ни королевских военных фрегатов, ни королевских судей, ни Бога, ни дьявола. Но… кое-чего приходится страшиться и этим лихим парням. Ибо на островах Карибских морей правят черные боги вуду. Здесь – царство могущественных колдунов-жрецов, вернувшихся с того света зомби и кровавых духов зла – лоа. Здесь безраздельно властвуют всемогущие Податель Смерти Папа Легба и жестокий Повелитель Смерти Барон Суббота.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.