Крейсер «Улисс» - [13]
If there's any of that poison left, my boy..." | Не осталось ли там ещё этой отравы, дружище?.. |
Nicholls shoved the depleted bottle back into the cupboard, and jerked a resentful thumb in the direction of the massive battleship clearly visible through the porthole, swinging round her anchor three or four cable-lengths away. | Сунув пустую бутылку в шкафчик, Николлс возмущенно ткнул большим пальцем в сторону видневшейся в иллюминаторе громады линкора, стоявшего на якоре в трех-четырех кабельтовых от "Улисса". |
"Why always us, sir? | - Почему всегда мы, сэр? |
It's always us. | Всегда мы? |
Why don't they send that useless floating barracks out once in a while? | Почему бы начальству не послать разок эту плавучую казарму, от которой нету никакого проку? |
Swinging round that bloody great anchor, month in, month out------" | Вертится, проклятый, из месяца в месяц вокруг своего якоря... |
"Just the point," Brooks interrupted solemnly. "According to the Kapok Kid, the tremendous weight of empty condensed milk cans and herring-in-tomato sauce tins accumulated on the ocean bed over the past twelve months completely defeats all attempts to weigh anchor." | - В этом-то и дело, - с серьезной миной прервал его Брукс. - По словам штурмана, "Кемберленду" никак не удается поднять якорь. Мешает гора жестянок из-под сгущенного молока и сельди в томатном соусе, выросшая за последние двенадцать месяцев на дне океана. |
Nicholls didn't seem to hear him. | Николлс, казалось, не слышал его и продолжал: |
"Week in, week out, months and months on end, they send the Ulysses out. | - Изо дня в день, из месяца в месяц они посылают "Улисса" эскортировать транспорты. |
They change the carriers, they rest the screen destroyers, but never the Ulysses. There's no let-up. | Меняют авианосцы, посылают замену эсминцам -кому угодно, но только не "Улиссу". |
Never, not once. | Ни малейшей передышки. |
But the Duke of Cumberland, all it's fit for is sending hulking great brutes of marines on board here to massacre sick men, crippled men, men who've done more in a week than------" | Зато "Герцог Кемберлендский", который только и пригоден для того, чтобы посылать громил для расправы с больными, измученными людьми, за одну неделю сделавшими больше, чем... |
"Easy, boy, easy," the Commander chided. "You can't call three dead men and the bunch of wounded heroes lying outside there a massacre. | - Умерьте свой пыл, мой мальчик, - пожурил его Брукс. - Разве это расправа - трое мертвецов да горстка раненых героев, которые отлеживаются в лазарете? |
The marines were only doing their job. | Морские пехотинцы лишь выполняли приказание. |
As for the Cumberland, well, you've got to face it. | Что касается "Кемберленда", то тут ничего не поделаешь. |
We're the only ship in the Home Fleet equipped for carrier command." | "Улисс" - единственный корабль флота метрополии, оснащенный для сопровождения авианосцев. |
Nicholls drained his glass and regarded his superior officer moodily. | Осушив стакан, Николае задумчиво посмотрел на Брукса. |
"There are times, sir, when I positively love the Germans." | - Временами, сэр, я даже симпатизирую немцам. |
"You and Johnson should get together sometime," Brooks advised. "Old Starr would have you both clapped in irons for spreading alarm and... Hallo, hallo!" He straightened up in his chair and leaned forward. "Observe the old Duke there, Johnny! | - Вы с Джонсоном одного доля ягоды, - заметил Брукс. - Узнай адмирал Старр, что вы собой представляете, он бы на вас обоих надел наручники за враждебную пропаганду, а потом... Вы только посмотрите! - подался вперед Брукс. -Взгляните на старого "Герцога", Джонни! |
Yards of washing going up from the flag-deck and matelots running, actually running-up to the fo'c'sle head. | С сигнального мостика поднимаются целые ярды простыней, а матросики бегут-бегут, как ни странно, - прямо на бак. |
Unmistakable signs of activity. | Налицо все признаки активности. |
By Gad, this is uncommon surprising! | Ну и чудеса, черт побери. |
What d'ye make of it, boy?" | Что вы на это скажете, Николлс? |
"Probably learned that they're going on leave," Nicholls growled. "Nothing else could possibly make that bunch move so fast. | - Наверное, к увольнению на берег готовятся, -проворчал Николлс. - Что ещё могло всполошить этих бездельников? |
And who are we to grudge them the just rewards for their labours? | И кто мы такие, чтобы завидовать им, чьи ратные труды оценены по достоинству? |
After so long, so arduous, so dangerous a spell of duty in Northern waters..." | После столь долгой, ревностной и опасной службы в арктических водах... |
The first shrill blast of a bugle killed the rest of the sentence. | Последние слова Николлса заглушил пронзительный звук горна. |
Instinctively, their eyes swung round on the crackling, humming loudspeaker, then on each other in sheer, shocked disbelief. | Оба офицера машинально посмотрели на динамик, в котором что-то потрескивало и гудело, затем изумленно переглянулись. |
And then they were on their feet, tense, expectant: the heart-stopping urgency of the bugle-call to action stations never grows dim. | В следующее мгновение оба были на ногах: к настойчивому, леденящему кровь призыву горна -сигналу боевой тревоги - невозможно привыкнуть. |
В сборник включены произведения двух англоязычных мастеров детектива. Роман Алистера Маклина «Кукла на цепи» — крутой боевик, где герой почти в одиночку бьется не на жизнь, а на смерть с наркомафией. Американец Эрл Стэнли Гарднер по плодовитости и популярности соперничает с Агатой Кристи. Его роман «Дело длинноногих манекенщиц» почти не содержит боевых эпизодов, зато увлекательнейшую интригу судопроизводства плетет постоянный герой этого автора — адвокат Перри Мейсон.Содержание:Алистер Маклин. Кукла на цепиЭрл Стенли Гарднер.
Во время Второй мировой войны группе британских диверсантов поручено уничтожить морские орудия немцев, расположенные в труднодоступном и хорошо охраняемом каземате на одном из островов Эгейского моря. Только после уничтожения этих орудий английский флот сможет произвести эвакуацию своих войск. Однако диверсионное задание оказывается невероятно сложным и смертельно опасным...
В Эгейском море взрывается прогулочная яхта греческого мультимиллионера. Одновременно в том же районе терпит крушение неопознанный самолет. И это лишь начало зловещей череды событий, которые могут привести к глобальной катастрофе...
В романе «Кукла на цепочке», посвященном борьбе Интерпола с международным наркобизнесом, действие разворачивается на фоне преимущественно ночного Амстердама с его туманными каналами и напряженной атмосферой портовых притонов. Великолепный язык произведения сочетается с несколько ироничной манерой рассказа и типично английским юмором, не оставляющим героя даже в безнадежных ситуациях. .
Отважные герои романов известного английского писателя волею судьбы отправляются в опасные путешествия, связанные со смертельным риском. Но опасность оправдывается поставленной целью - разоблачить преступления против человечества. В романе «Черный сорокопут» сотрудник спецслужбы едет в Полинезию, чтобы выяснить загадочную судьбу пропавших ученых, и находит секретную лабораторию на заброшенном острове. В романе «Дьявольский микроб» бывший разведчик проникает в микробиологический центр, в котором производят вирус, способный уничтожить население Земли.СодержаниеЧерный сорокопутДьявольский микроб.
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».
В этой, с позволения сказать, книге, рассказанной нам З. Травило, нет ничего особенного. Это не книга, а, скорее всего, бездарная запись баек и случаев, имевших место быть. Безусловно, наглость З. Травило в настойчивом предложении себя на рынок современной работорг…ой, литературы, не может не возмущать цивилизованного читателя, привыкшего к дамским детективам, дающим великолепную пищу для ума. Или писал бы, как все, эротические рассказы, все интереснее. А так ни тебе сюжета, ни слезы, одно самолюбование. Чего только отзывы (наверняка купил) стоят! Впрочем, автор и не скрывает, что задействовал связи и беззастенчивый блат для издания своих пустых россказней.
«…Я развернулся и спустился обратно в каюту. В самом появлении каперов особой угрозы я не видел, но осторожность соблюдать было все же нужно. «Октавиус» отошел от причала, и я уже через несколько минут, когда корабль вышел на рейд, пожалел о своем решении: судно начало сильно валять, и я понял, что морская болезнь – весьма заразная штука, однако деваться было уже некуда, и я принял этот нелегкий жребий. Через полчаса стало совсем невыносимо, и я забрался в гамак, чтобы хоть как-то унять эту беду. Судно бросило якорь, и Ситтон приказал зажечь стояночные огни.
Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.