Крейсер «Улисс» - [12]
| Он с наслаждением потянулся, закрыв глаза и положив голову на кожаную подушку, и снова простонал: | |
| "I'm an old man, Johnny, my boy, just an ancient has, been." | - Я старик, Джонни, дряхлая развалина. |
| "Nonsense, sir," Nicholls said briskly. "Just a slight malaise. | - Ерунда, сэр, - поспешно возразил Николлс. -Просто легкое недомогание. |
| Now, if you'll let me prescribe a suitable tonic..." | Позвольте прописать вам подходящее лекарство... |
| He turned to a cupboard, fished out two tooth-glasses and a dark-green, ribbed bottle marked | Он достал из шкафчика два стакана для полоскания зубов и темно-зеленый ребристый флакон с надписью |
| "Poison." | "Яд". |
| He filled the glasses and handed one to Brooks. | Наполнив стаканы, один из них протянул Бруксу. |
| "My personal recommendation. | - Мой собственный рецепт, сэр. |
| Good health, ski" Brooks looked at the amber liquid, then at Nicholls. | Доброго здоровья! - Брукс посмотрел на янтарную жидкость, потом взглянул на Николлса. |
| "Heathenish practices they taught you at these Scottish Universities, my boy... Admirable fellers, some of these old heathens. | - Крепко же в ваших шотландских университетах укоренились языческие обычаи... Среди этих язычников есть славные ребята. |
| What is it this time, Johnny?" | Что это за отрава на сей раз, Джонни? |
| "First-class stuff," Nicholls grinned. | - Отрава что надо, - улыбнулся Николлс. - |
| "Produce of the Island of Coll." | "Изготовлено на острове Колл". |
| The old surgeon looked at him suspiciously. "Didn't know they had any distilleries up there." | - Не знал, что там есть винные заводы, -подозрительно посмотрел на него старый хирург. |
| "They haven't. | - А кто говорит - есть? |
| I only said it was made in Coll... How did things go up top, sir?" | Я просто сказал, что виски изготовлено на Колле... Как там начальство, сэр? |
| "Bloody awful. | - Рвет и мечет. |
| His nibs threatened to string us all from the yardarm. | Их священная особа грозилась всех нас повесить на одной рее. |
| Took a special dislike to me, said I was to be booted off the ship instanter. | Особенно они невзлюбили меня. Сказали-с, что меня надо гнать с корабля. |
| Meant it, too." | Причем на полном серьезе. |
| "You!" Nicholls's brown eyes, deep-sunk just now and red-rimmed from sleeplessness, opened wide. "You're joking, sir, of course." | - Вас! - Карие глаза Николлса,, глубоко запавшие, красные от бессонницы, широко раскрылись. -Шутите, сэр. |
| "I'm not. | - Какие там шутки! |
| But it's all right, I'm not going. | Но все обошлось. Меня оставили. |
| Old Giles, the skipper and Turner, the crazy idiots, virtually told Starr that if I went he'd better start looking around for another Admiral, Captain and Commander as well. | Старина Джайлс, командир корабля и старпом -идиоты несчастные - так и заявили Старру, что если меня выгонят, то пусть он ищет себе нового адмирала, командира и старпома. |
| They shouldn't have done it, of course, but it shook old Vincent to the core. | Вряд ли дошло бы до этого, но старика Винсента едва кондрашка не хватил. |
| Departed in high dudgeon, muttering veiled threats... not so veiled, either, come to think of it." | Отвалил, дрожа от злости, бормоча под нос какие-то угрозы. Впрочем, если додумать, угрозы вполне определенные. |
| "Damned old fool!" said Nicholls feelingly. | - Проклятый старый дурак! - в гневе воскликнул Николлс. |
| "He's not really, Johnny. | - Не такой уж он дурак, Джонни. |
| Actually, he's a brilliant bloke. | Скорее это талантливый чурбан. |
| You don't become a D.N.O. for nothing. | Зря начальником штаба не сделают. |
| Master strategist and tactician, Giles tells me, and he's not really as bad as we're apt to paint him; to a certain extent we can't blame old Vincent for sending us out again. | По словам Джайлса, он умелый стратег и тактик. И не такой уж он злой, каким мы привыкли его изображать. Старика Винсента трудно осуждать за то, что он снова посылает нас в поход. |
| Bloke's up against an insoluble problem. | Перед ним неразрешимая проблема. |
| Limited resources at his disposal, terrific demands for ships and men in half a dozen other theatres. | Ресурсы его очень ограничены. Театров военных действий несколько, и всюду нехватка кораблей и людей. |
| Impossible to meet half the claims made on him; half the time he's operating on little better than a shoe-string. | И половины нужного количества не наскрести. Как хочешь, так и крутись. |
| But he's still an inhuman, impersonal sort of cuss-doesn't understand men." | И все-таки это бездушный, бесчеловечный службист; людей он не понимает. |
| "And the upshot of it all?" | - И чем дело кончилось? |
| "Murmansk again. | - Снова куре на Мурманск. |
| Sailing at 0600 tomorrow." | Завтра в шесть ноль-ноль снимаемся с якоря. |
| "What! | -Как? |
| Again? | Опять? |
| This bunch of walking zombies?" Nicholls was openly incredulous. "Why, they can't do that, sir! | Вот эти привидения снова отправятся а поход? -Николлс не скрывал своего удивления. - Они не посмеют нас послать! |
| They, they just can't!" | Просто... не посмеют! |
| "They're doing it anyway, my boy. | - Как видишь, посмели, дружище. |
| The Ulysses must-ah-redeem itself." Brooks opened his eyes. "Gad the very thought appals me. | "Улисе" должен... как это Старр выразился... искупить свою вину. - Брукс открыл глаза. - Сама мысль об этом приводит меня в ужас. |
В Эгейском море взрывается прогулочная яхта греческого мультимиллионера. Одновременно в том же районе терпит крушение неопознанный самолет. И это лишь начало зловещей череды событий, которые могут привести к глобальной катастрофе...
В пятом выпуске сборника “Частный детектив” представлены произведения мастеров англо–американского детектива, объединенные авторской позицией: убежденностью в возможностях и долге человека самостоятельно преодолевать любые сложности, испытания и удары судьбы.На русском языке все три романа публикуются впервые.
В романе «Кукла на цепочке», посвященном борьбе Интерпола с международным наркобизнесом, действие разворачивается на фоне преимущественно ночного Амстердама с его туманными каналами и напряженной атмосферой портовых притонов. Великолепный язык произведения сочетается с несколько ироничной манерой рассказа и типично английским юмором, не оставляющим героя даже в безнадежных ситуациях. .
В сборник включены произведения двух англоязычных мастеров детектива. Роман Алистера Маклина «Кукла на цепи» — крутой боевик, где герой почти в одиночку бьется не на жизнь, а на смерть с наркомафией. Американец Эрл Стэнли Гарднер по плодовитости и популярности соперничает с Агатой Кристи. Его роман «Дело длинноногих манекенщиц» почти не содержит боевых эпизодов, зато увлекательнейшую интригу судопроизводства плетет постоянный герой этого автора — адвокат Перри Мейсон.Содержание:Алистер Маклин. Кукла на цепиЭрл Стенли Гарднер.
Во время Второй мировой войны группе британских диверсантов поручено уничтожить морские орудия немцев, расположенные в труднодоступном и хорошо охраняемом каземате на одном из островов Эгейского моря. Только после уничтожения этих орудий английский флот сможет произвести эвакуацию своих войск. Однако диверсионное задание оказывается невероятно сложным и смертельно опасным...
Роман Луи Буссенара «Архипелаг чудовищ» является продолжением романа «Сын парижанина» и рассказывает о приключениях сына прославленного Виктора Гюйона, прозванного Фрике.Художник А. Махов.
События, о которых идет речь в этом рассказе, написанном в 2001 году специально для сборника “The Mammoth Book of Sea Battles”, происходят в августе 1801 года, между четвертым (“The Bomb-Vessel”) и пятым (“The Corvette”) романами «Саги о Натаниэле Дринкуотере».
Получив новое назначение, капитан-лейтенант Олег Борисов уезжает на Крайний Север. Там его ждет трудная, но интересная работа; там он становится свидетелем и участником зарождения большого арктического судоходства.
Тридцатидвухпушечный фрегат английского флота «Леда» был отряжен охотиться за пиратами в Караибском море, но попал в засаду французов…Рассказ входит в авторский сборник «Tales of Pirates and Blue Water».
Загадочная история, которая могла бы произойти только в «корсарском раю» Вест-Индии. Яркое солнце. Изумрудные волны. «Веселый Роджер», реющий над черными пиратскими парусами. Джентльмены удачи не боятся ни королевских военных фрегатов, ни королевских судей, ни Бога, ни дьявола. Но… кое-чего приходится страшиться и этим лихим парням. Ибо на островах Карибских морей правят черные боги вуду. Здесь – царство могущественных колдунов-жрецов, вернувшихся с того света зомби и кровавых духов зла – лоа. Здесь безраздельно властвуют всемогущие Податель Смерти Папа Легба и жестокий Повелитель Смерти Барон Суббота.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.