Крейсер «Улисс» - [12]

Шрифт
Интервал

Он с наслаждением потянулся, закрыв глаза и положив голову на кожаную подушку, и снова простонал:
"I'm an old man, Johnny, my boy, just an ancient has, been."- Я старик, Джонни, дряхлая развалина.
"Nonsense, sir," Nicholls said briskly. "Just a slight malaise.- Ерунда, сэр, - поспешно возразил Николлс. -Просто легкое недомогание.
Now, if you'll let me prescribe a suitable tonic..."Позвольте прописать вам подходящее лекарство...
He turned to a cupboard, fished out two tooth-glasses and a dark-green, ribbed bottle markedОн достал из шкафчика два стакана для полоскания зубов и темно-зеленый ребристый флакон с надписью
"Poison.""Яд".
He filled the glasses and handed one to Brooks.Наполнив стаканы, один из них протянул Бруксу.
"My personal recommendation.- Мой собственный рецепт, сэр.
Good health, ski" Brooks looked at the amber liquid, then at Nicholls.Доброго здоровья! - Брукс посмотрел на янтарную жидкость, потом взглянул на Николлса.
"Heathenish practices they taught you at these Scottish Universities, my boy... Admirable fellers, some of these old heathens.- Крепко же в ваших шотландских университетах укоренились языческие обычаи... Среди этих язычников есть славные ребята.
What is it this time, Johnny?"Что это за отрава на сей раз, Джонни?
"First-class stuff," Nicholls grinned.- Отрава что надо, - улыбнулся Николлс. -
"Produce of the Island of Coll.""Изготовлено на острове Колл".
The old surgeon looked at him suspiciously. "Didn't know they had any distilleries up there."- Не знал, что там есть винные заводы, -подозрительно посмотрел на него старый хирург.
"They haven't.- А кто говорит - есть?
I only said it was made in Coll... How did things go up top, sir?"Я просто сказал, что виски изготовлено на Колле... Как там начальство, сэр?
"Bloody awful.- Рвет и мечет.
His nibs threatened to string us all from the yardarm.Их священная особа грозилась всех нас повесить на одной рее.
Took a special dislike to me, said I was to be booted off the ship instanter.Особенно они невзлюбили меня. Сказали-с, что меня надо гнать с корабля.
Meant it, too."Причем на полном серьезе.
"You!" Nicholls's brown eyes, deep-sunk just now and red-rimmed from sleeplessness, opened wide. "You're joking, sir, of course."- Вас! - Карие глаза Николлса,, глубоко запавшие, красные от бессонницы, широко раскрылись. -Шутите, сэр.
"I'm not.- Какие там шутки!
But it's all right, I'm not going.Но все обошлось. Меня оставили.
Old Giles, the skipper and Turner, the crazy idiots, virtually told Starr that if I went he'd better start looking around for another Admiral, Captain and Commander as well.Старина Джайлс, командир корабля и старпом -идиоты несчастные - так и заявили Старру, что если меня выгонят, то пусть он ищет себе нового адмирала, командира и старпома.
They shouldn't have done it, of course, but it shook old Vincent to the core.Вряд ли дошло бы до этого, но старика Винсента едва кондрашка не хватил.
Departed in high dudgeon, muttering veiled threats... not so veiled, either, come to think of it."Отвалил, дрожа от злости, бормоча под нос какие-то угрозы. Впрочем, если додумать, угрозы вполне определенные.
"Damned old fool!" said Nicholls feelingly.- Проклятый старый дурак! - в гневе воскликнул Николлс.
"He's not really, Johnny.- Не такой уж он дурак, Джонни.
Actually, he's a brilliant bloke.Скорее это талантливый чурбан.
You don't become a D.N.O. for nothing.Зря начальником штаба не сделают.
Master strategist and tactician, Giles tells me, and he's not really as bad as we're apt to paint him; to a certain extent we can't blame old Vincent for sending us out again.По словам Джайлса, он умелый стратег и тактик. И не такой уж он злой, каким мы привыкли его изображать. Старика Винсента трудно осуждать за то, что он снова посылает нас в поход.
Bloke's up against an insoluble problem.Перед ним неразрешимая проблема.
Limited resources at his disposal, terrific demands for ships and men in half a dozen other theatres.Ресурсы его очень ограничены. Театров военных действий несколько, и всюду нехватка кораблей и людей.
Impossible to meet half the claims made on him; half the time he's operating on little better than a shoe-string.И половины нужного количества не наскрести. Как хочешь, так и крутись.
But he's still an inhuman, impersonal sort of cuss-doesn't understand men."И все-таки это бездушный, бесчеловечный службист; людей он не понимает.
"And the upshot of it all?"- И чем дело кончилось?
"Murmansk again.- Снова куре на Мурманск.
Sailing at 0600 tomorrow."Завтра в шесть ноль-ноль снимаемся с якоря.
"What!-Как?
Again?Опять?
This bunch of walking zombies?" Nicholls was openly incredulous. "Why, they can't do that, sir!Вот эти привидения снова отправятся а поход? -Николлс не скрывал своего удивления. - Они не посмеют нас послать!
They, they just can't!"Просто... не посмеют!
"They're doing it anyway, my boy.- Как видишь, посмели, дружище.
The Ulysses must-ah-redeem itself." Brooks opened his eyes. "Gad the very thought appals me."Улисе" должен... как это Старр выразился... искупить свою вину. - Брукс открыл глаза. - Сама мысль об этом приводит меня в ужас.

Еще от автора Алистер Маклин
Кукла на цепи. Дело длинноногих манекенщиц

В сборник включены произведения двух англоязычных мастеров детектива. Роман Алистера Маклина «Кукла на цепи» — крутой боевик, где герой почти в одиночку бьется не на жизнь, а на смерть с наркомафией. Американец Эрл Стэнли Гарднер по плодовитости и популярности соперничает с Агатой Кристи. Его роман «Дело длинноногих манекенщиц» почти не содержит боевых эпизодов, зато увлекательнейшую интригу судопроизводства плетет постоянный герой этого автора — адвокат Перри Мейсон.Содержание:Алистер Маклин. Кукла на цепиЭрл Стенли Гарднер.


Пушки Острова Наварон

Во время Второй мировой войны группе британских диверсантов поручено уничтожить морские орудия немцев, расположенные в труднодоступном и хорошо охраняемом каземате на одном из островов Эгейского моря. Только после уничтожения этих орудий английский флот сможет произвести эвакуацию своих войск. Однако диверсионное задание оказывается невероятно сложным и смертельно опасным...


Санторин

В Эгейском море взрывается прогулочная яхта греческого мультимиллионера. Одновременно в том же районе терпит крушение неопознанный самолет. И это лишь начало зловещей череды событий, которые могут привести к глобальной катастрофе...


Искатель, 1994 № 05

Художник Юлия Киселёва.


Сувенир, или Кукла на цепочке

В романе «Кукла на цепочке», посвященном борьбе Интерпола с международным наркобизнесом, действие разворачивается на фоне преимущественно ночного Амстердама с его туманными каналами и напряженной атмосферой портовых притонов. Великолепный язык произведения сочетается с несколько ироничной манерой рассказа и типично английским юмором, не оставляющим героя даже в безнадежных ситуациях. .


Черный сорокопут. Дьявольский микроб

Отважные герои романов известного английского писателя волею судьбы отправляются в опасные путешествия, связанные со смертельным риском. Но опасность оправдывается поставленной целью - разоблачить преступления против человечества. В романе «Черный сорокопут» сотрудник спецслужбы едет в Полинезию, чтобы выяснить загадочную судьбу пропавших ученых, и находит секретную лабораторию на заброшенном острове. В романе «Дьявольский микроб» бывший разведчик проникает в микробиологический центр, в котором производят вирус, способный уничтожить население Земли.СодержаниеЧерный сорокопутДьявольский микроб.


Рекомендуем почитать

Человек, который вышел из моря. Контрабандный рейс

Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».


Поход «Северянки»

Об одном из походов подводной лодки «Северянка» во время Великой Отечественной войны.


HOMO Navicus, человек флота. Часть первая

В этой, с позволения сказать, книге, рассказанной нам З. Травило, нет ничего особенного. Это не книга, а, скорее всего, бездарная запись баек и случаев, имевших место быть. Безусловно, наглость З. Травило в настойчивом предложении себя на рынок современной работорг…ой, литературы, не может не возмущать цивилизованного читателя, привыкшего к дамским детективам, дающим великолепную пищу для ума. Или писал бы, как все, эротические рассказы, все интереснее. А так ни тебе сюжета, ни слезы, одно самолюбование. Чего только отзывы (наверняка купил) стоят! Впрочем, автор и не скрывает, что задействовал связи и беззастенчивый блат для издания своих пустых россказней.


Октавиус

«…Я развернулся и спустился обратно в каюту. В самом появлении каперов особой угрозы я не видел, но осторожность соблюдать было все же нужно. «Октавиус» отошел от причала, и я уже через несколько минут, когда корабль вышел на рейд, пожалел о своем решении: судно начало сильно валять, и я понял, что морская болезнь – весьма заразная штука, однако деваться было уже некуда, и я принял этот нелегкий жребий. Через полчаса стало совсем невыносимо, и я забрался в гамак, чтобы хоть как-то унять эту беду. Судно бросило якорь, и Ситтон приказал зажечь стояночные огни.


Среди дикарей и пиратов

Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.