Крейсер «Улисс» - [12]
Он с наслаждением потянулся, закрыв глаза и положив голову на кожаную подушку, и снова простонал: | |
"I'm an old man, Johnny, my boy, just an ancient has, been." | - Я старик, Джонни, дряхлая развалина. |
"Nonsense, sir," Nicholls said briskly. "Just a slight malaise. | - Ерунда, сэр, - поспешно возразил Николлс. -Просто легкое недомогание. |
Now, if you'll let me prescribe a suitable tonic..." | Позвольте прописать вам подходящее лекарство... |
He turned to a cupboard, fished out two tooth-glasses and a dark-green, ribbed bottle marked | Он достал из шкафчика два стакана для полоскания зубов и темно-зеленый ребристый флакон с надписью |
"Poison." | "Яд". |
He filled the glasses and handed one to Brooks. | Наполнив стаканы, один из них протянул Бруксу. |
"My personal recommendation. | - Мой собственный рецепт, сэр. |
Good health, ski" Brooks looked at the amber liquid, then at Nicholls. | Доброго здоровья! - Брукс посмотрел на янтарную жидкость, потом взглянул на Николлса. |
"Heathenish practices they taught you at these Scottish Universities, my boy... Admirable fellers, some of these old heathens. | - Крепко же в ваших шотландских университетах укоренились языческие обычаи... Среди этих язычников есть славные ребята. |
What is it this time, Johnny?" | Что это за отрава на сей раз, Джонни? |
"First-class stuff," Nicholls grinned. | - Отрава что надо, - улыбнулся Николлс. - |
"Produce of the Island of Coll." | "Изготовлено на острове Колл". |
The old surgeon looked at him suspiciously. "Didn't know they had any distilleries up there." | - Не знал, что там есть винные заводы, -подозрительно посмотрел на него старый хирург. |
"They haven't. | - А кто говорит - есть? |
I only said it was made in Coll... How did things go up top, sir?" | Я просто сказал, что виски изготовлено на Колле... Как там начальство, сэр? |
"Bloody awful. | - Рвет и мечет. |
His nibs threatened to string us all from the yardarm. | Их священная особа грозилась всех нас повесить на одной рее. |
Took a special dislike to me, said I was to be booted off the ship instanter. | Особенно они невзлюбили меня. Сказали-с, что меня надо гнать с корабля. |
Meant it, too." | Причем на полном серьезе. |
"You!" Nicholls's brown eyes, deep-sunk just now and red-rimmed from sleeplessness, opened wide. "You're joking, sir, of course." | - Вас! - Карие глаза Николлса,, глубоко запавшие, красные от бессонницы, широко раскрылись. -Шутите, сэр. |
"I'm not. | - Какие там шутки! |
But it's all right, I'm not going. | Но все обошлось. Меня оставили. |
Old Giles, the skipper and Turner, the crazy idiots, virtually told Starr that if I went he'd better start looking around for another Admiral, Captain and Commander as well. | Старина Джайлс, командир корабля и старпом -идиоты несчастные - так и заявили Старру, что если меня выгонят, то пусть он ищет себе нового адмирала, командира и старпома. |
They shouldn't have done it, of course, but it shook old Vincent to the core. | Вряд ли дошло бы до этого, но старика Винсента едва кондрашка не хватил. |
Departed in high dudgeon, muttering veiled threats... not so veiled, either, come to think of it." | Отвалил, дрожа от злости, бормоча под нос какие-то угрозы. Впрочем, если додумать, угрозы вполне определенные. |
"Damned old fool!" said Nicholls feelingly. | - Проклятый старый дурак! - в гневе воскликнул Николлс. |
"He's not really, Johnny. | - Не такой уж он дурак, Джонни. |
Actually, he's a brilliant bloke. | Скорее это талантливый чурбан. |
You don't become a D.N.O. for nothing. | Зря начальником штаба не сделают. |
Master strategist and tactician, Giles tells me, and he's not really as bad as we're apt to paint him; to a certain extent we can't blame old Vincent for sending us out again. | По словам Джайлса, он умелый стратег и тактик. И не такой уж он злой, каким мы привыкли его изображать. Старика Винсента трудно осуждать за то, что он снова посылает нас в поход. |
Bloke's up against an insoluble problem. | Перед ним неразрешимая проблема. |
Limited resources at his disposal, terrific demands for ships and men in half a dozen other theatres. | Ресурсы его очень ограничены. Театров военных действий несколько, и всюду нехватка кораблей и людей. |
Impossible to meet half the claims made on him; half the time he's operating on little better than a shoe-string. | И половины нужного количества не наскрести. Как хочешь, так и крутись. |
But he's still an inhuman, impersonal sort of cuss-doesn't understand men." | И все-таки это бездушный, бесчеловечный службист; людей он не понимает. |
"And the upshot of it all?" | - И чем дело кончилось? |
"Murmansk again. | - Снова куре на Мурманск. |
Sailing at 0600 tomorrow." | Завтра в шесть ноль-ноль снимаемся с якоря. |
"What! | -Как? |
Again? | Опять? |
This bunch of walking zombies?" Nicholls was openly incredulous. "Why, they can't do that, sir! | Вот эти привидения снова отправятся а поход? -Николлс не скрывал своего удивления. - Они не посмеют нас послать! |
They, they just can't!" | Просто... не посмеют! |
"They're doing it anyway, my boy. | - Как видишь, посмели, дружище. |
The Ulysses must-ah-redeem itself." Brooks opened his eyes. "Gad the very thought appals me. | "Улисе" должен... как это Старр выразился... искупить свою вину. - Брукс открыл глаза. - Сама мысль об этом приводит меня в ужас. |
В сборник включены произведения двух англоязычных мастеров детектива. Роман Алистера Маклина «Кукла на цепи» — крутой боевик, где герой почти в одиночку бьется не на жизнь, а на смерть с наркомафией. Американец Эрл Стэнли Гарднер по плодовитости и популярности соперничает с Агатой Кристи. Его роман «Дело длинноногих манекенщиц» почти не содержит боевых эпизодов, зато увлекательнейшую интригу судопроизводства плетет постоянный герой этого автора — адвокат Перри Мейсон.Содержание:Алистер Маклин. Кукла на цепиЭрл Стенли Гарднер.
Во время Второй мировой войны группе британских диверсантов поручено уничтожить морские орудия немцев, расположенные в труднодоступном и хорошо охраняемом каземате на одном из островов Эгейского моря. Только после уничтожения этих орудий английский флот сможет произвести эвакуацию своих войск. Однако диверсионное задание оказывается невероятно сложным и смертельно опасным...
В Эгейском море взрывается прогулочная яхта греческого мультимиллионера. Одновременно в том же районе терпит крушение неопознанный самолет. И это лишь начало зловещей череды событий, которые могут привести к глобальной катастрофе...
В романе «Кукла на цепочке», посвященном борьбе Интерпола с международным наркобизнесом, действие разворачивается на фоне преимущественно ночного Амстердама с его туманными каналами и напряженной атмосферой портовых притонов. Великолепный язык произведения сочетается с несколько ироничной манерой рассказа и типично английским юмором, не оставляющим героя даже в безнадежных ситуациях. .
Отважные герои романов известного английского писателя волею судьбы отправляются в опасные путешествия, связанные со смертельным риском. Но опасность оправдывается поставленной целью - разоблачить преступления против человечества. В романе «Черный сорокопут» сотрудник спецслужбы едет в Полинезию, чтобы выяснить загадочную судьбу пропавших ученых, и находит секретную лабораторию на заброшенном острове. В романе «Дьявольский микроб» бывший разведчик проникает в микробиологический центр, в котором производят вирус, способный уничтожить население Земли.СодержаниеЧерный сорокопутДьявольский микроб.
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».
В этой, с позволения сказать, книге, рассказанной нам З. Травило, нет ничего особенного. Это не книга, а, скорее всего, бездарная запись баек и случаев, имевших место быть. Безусловно, наглость З. Травило в настойчивом предложении себя на рынок современной работорг…ой, литературы, не может не возмущать цивилизованного читателя, привыкшего к дамским детективам, дающим великолепную пищу для ума. Или писал бы, как все, эротические рассказы, все интереснее. А так ни тебе сюжета, ни слезы, одно самолюбование. Чего только отзывы (наверняка купил) стоят! Впрочем, автор и не скрывает, что задействовал связи и беззастенчивый блат для издания своих пустых россказней.
«…Я развернулся и спустился обратно в каюту. В самом появлении каперов особой угрозы я не видел, но осторожность соблюдать было все же нужно. «Октавиус» отошел от причала, и я уже через несколько минут, когда корабль вышел на рейд, пожалел о своем решении: судно начало сильно валять, и я понял, что морская болезнь – весьма заразная штука, однако деваться было уже некуда, и я принял этот нелегкий жребий. Через полчаса стало совсем невыносимо, и я забрался в гамак, чтобы хоть как-то унять эту беду. Судно бросило якорь, и Ситтон приказал зажечь стояночные огни.
Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.