Крейсер «Улисс» - [10]
Что касается вас, коммандер Брукс, то я понял подтекст ваших высказываний, по крайней мере ваше личное отношение к событиям. - Губы его растянулись в недоброй усмешке. - Вижу, вы переутомлены и крайне нуждаетесь в отдыхе. | |
Your relief will be aboard before midnight. | Вас сменят до полуночи. |
If you will come with me, Captain..." | Прошу вас, проводите меня, капитан первого ранга... |
He turned to the door and had taken only two steps when Vallery's voice stopped him dead, poised on one foot. | Старр направился было к двери, но не успел сделать и двух шагов, как услышал голос Вэллери: |
"One moment, sir, if you please." | - Одну минуту, сэр. |
Starr swung round. | Старр круто повернулся. |
Captain Vallery had made no move to rise. | Командир "Улисса" по-прежнему сидел, он не сделал даже попытки подняться. |
He sat still, smiling. It was a smile compounded of deference, of understanding, and of a curious inflexibility. | На лице каперанга застыла улыбка - в ней сквозили почтительность и в то же время решимость. |
It made Starr feel vaguely uncomfortable. | При виде этой улыбки Старру стало не по себе. |
"Surgeon-Commander Brooks," Vallery said precisely, "is a quite exceptional officer. | - Корабельный врач коммандер Брукс, - отчеканил Вэллери, - совершенно исключительный офицер. |
He is invaluable, virtually irreplaceable and the Ulysses needs him badly. | Он, по существу, незаменим, на "Улиссе" без него не обойтись. |
I wish to retain his services." | Мае не хотелось бы лишиться его услуг. |
"I've made my decision, Captain," Starr snapped. "And it's final. | - Я уже принял свое решение, каперанг Вэллери, -резко ответил Старр. - И оно окончательно. |
You know, I think, the powers invested in me by the Admiralty for this investigation." | Полагаю, вам известно, какими полномочиями наделило меня адмиралтейство. |
"Quite, sir." Vallery was quiet, unmoved. "I repeat, however, that we cannot afford to lose an officer of Brooks's calibre." | - Да, вполне, - Вэллери был спокоен и невозмутим. - И все же я повторяю, что мы не можем себе позволить лишиться такого офицера, как Брукс. |
The words, the tone, were polite, respectful; but their significance was unmistakable. | И слова, и тон, каким они были произнесены, были сдержанны и почтительны. Однако в смысле их сомнения быть не могло. |
Brooks stepped forward, distress in his face, but before he could speak, Turner cut in smoothly, urbanely. | Брукс шагнул вперед, на лице его было написано отчаяние. Но, прежде чем он успел открыть рот, заговорил Тэрнер. Речь его звучала изящно и дипломатично. |
"I assume I wasn't invited to this conference for purely decorative purposes." He tilted back in his chair, his eyes fixed dreamily on the deckhead. "I feel it's time I said something. | - Полагаю, я приглашен сюда не для декорации. -Откинувшись на спинку стула, он задумчиво уставился в подволок. - Пожалуй, пора и мне высказаться. |
I unreservedly endorse old Brooks's remarks, every word of them." | Я безоговорочно присоединяюсь к мнению старины Брукса и поддерживаю каждое его слово. |
Starr, white, mouthed and motionless, looked at Tyndall. | У Старра побелели губы, он стоял точно вкопанный. |
"And you, Admiral?" Tyndall looked up quizzically, all the tenseness and worry gone from his face. | - А что скажете вы, адмирал? - посмотрел он на Тивдалла. Тиндалл вопросительно взглянул на Старра. На лице его не осталось и следа былого напряжения и озабоченности. |
He looked more like a West Country Farmer Giles than ever. | Сейчас он как никогда был похож на старого доброго фермера Джайлса. |
He supposed wryly, that his career was at stake; funny, he thought how suddenly unimportant a career could become. | Криво усмехнувшись, Тиндалл понял, что в эту минуту решается его судьба, и даже удивился тому, насколько он равнодушен к собственной карьере. |
"As Officer Commanding, maximum squadron efficiency is my sole concern. | - Для меня, как командующего соединением, главным являются максимальная его боеспособность. |
Some people are irreplaceable. | Некоторые люди действительно незаменимы. |
Captain Vallery suggests Brooks is one of these. | Капитан первого ранга Вэллери утверждает, что Брукс - один из таких людей. |
I agree." | Я с ним согласен. |
"I see, gentlemen, I see," Starr said heavily. | - Понимаю, господа, понимаю, - тяжело проговорил Старр. |
Two spots of colour burned high up on his cheekbones. "The convoy has sailed from Halifax, and my hands are tied. | На скулах его вспыхнул румянец. - Конвой вышел из Галифакса, у меня связаны руки. |
But you make a great mistake, gentlemen, a great mistake, in pointing pistols at the head of the Admiralty. | Однако вы ещё пожалеете, господа, очень пожалеете. |
We have long memories in Whitehall. | У нас на Уайтхолл память долгая. |
We shall-ah-discuss the matter at length on your return. | Мы еще... гм... вернемся к этому разговору по возвращении эскадры из похода. |
Good-day, gentlemen, good-day." | Прощайте, господа. |
Shivering in the sudden chill, Brooks clumped down the ladder to the upper deck and turned for'ard past the galley into the Sick Bay. | Дрожа от внезапного озноба, Брукс тяжело спустился по трапу на верхнюю палубу и, пройдя мимо камбуза, завернул в лазарет. |
В сборник включены произведения двух англоязычных мастеров детектива. Роман Алистера Маклина «Кукла на цепи» — крутой боевик, где герой почти в одиночку бьется не на жизнь, а на смерть с наркомафией. Американец Эрл Стэнли Гарднер по плодовитости и популярности соперничает с Агатой Кристи. Его роман «Дело длинноногих манекенщиц» почти не содержит боевых эпизодов, зато увлекательнейшую интригу судопроизводства плетет постоянный герой этого автора — адвокат Перри Мейсон.Содержание:Алистер Маклин. Кукла на цепиЭрл Стенли Гарднер.
Во время Второй мировой войны группе британских диверсантов поручено уничтожить морские орудия немцев, расположенные в труднодоступном и хорошо охраняемом каземате на одном из островов Эгейского моря. Только после уничтожения этих орудий английский флот сможет произвести эвакуацию своих войск. Однако диверсионное задание оказывается невероятно сложным и смертельно опасным...
В Эгейском море взрывается прогулочная яхта греческого мультимиллионера. Одновременно в том же районе терпит крушение неопознанный самолет. И это лишь начало зловещей череды событий, которые могут привести к глобальной катастрофе...
В романе «Кукла на цепочке», посвященном борьбе Интерпола с международным наркобизнесом, действие разворачивается на фоне преимущественно ночного Амстердама с его туманными каналами и напряженной атмосферой портовых притонов. Великолепный язык произведения сочетается с несколько ироничной манерой рассказа и типично английским юмором, не оставляющим героя даже в безнадежных ситуациях. .
Отважные герои романов известного английского писателя волею судьбы отправляются в опасные путешествия, связанные со смертельным риском. Но опасность оправдывается поставленной целью - разоблачить преступления против человечества. В романе «Черный сорокопут» сотрудник спецслужбы едет в Полинезию, чтобы выяснить загадочную судьбу пропавших ученых, и находит секретную лабораторию на заброшенном острове. В романе «Дьявольский микроб» бывший разведчик проникает в микробиологический центр, в котором производят вирус, способный уничтожить население Земли.СодержаниеЧерный сорокопутДьявольский микроб.
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».
В этой, с позволения сказать, книге, рассказанной нам З. Травило, нет ничего особенного. Это не книга, а, скорее всего, бездарная запись баек и случаев, имевших место быть. Безусловно, наглость З. Травило в настойчивом предложении себя на рынок современной работорг…ой, литературы, не может не возмущать цивилизованного читателя, привыкшего к дамским детективам, дающим великолепную пищу для ума. Или писал бы, как все, эротические рассказы, все интереснее. А так ни тебе сюжета, ни слезы, одно самолюбование. Чего только отзывы (наверняка купил) стоят! Впрочем, автор и не скрывает, что задействовал связи и беззастенчивый блат для издания своих пустых россказней.
«…Я развернулся и спустился обратно в каюту. В самом появлении каперов особой угрозы я не видел, но осторожность соблюдать было все же нужно. «Октавиус» отошел от причала, и я уже через несколько минут, когда корабль вышел на рейд, пожалел о своем решении: судно начало сильно валять, и я понял, что морская болезнь – весьма заразная штука, однако деваться было уже некуда, и я принял этот нелегкий жребий. Через полчаса стало совсем невыносимо, и я забрался в гамак, чтобы хоть как-то унять эту беду. Судно бросило якорь, и Ситтон приказал зажечь стояночные огни.
Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.