Крейсер «Улисс» - [9]

Шрифт
Интервал

T.B.Исходом будет туберкулез.
It's inevitable." He shrugged. "Sure, I've only isolated a few cases so far, but I know that active pulmonary T.B. is rife in the lower deck.Это неизбежно. - Брукс пожал плечами. - Пока я изолировал лишь несколько человек, но я точно знаю, что в нижних помещениях корабля туберкулез легких со дня на день перейдет в открытую форму.
"I saw the break-up coming months ago." He lifted his shoulders wearily.Зловещие симптомы я заметил ещё несколько месяцев назад.
"I warned the Fleet Surgeon several times.Я не раз докладывал начальнику медицинской службы флота.
I wrote the Admiralty twice.Дважды подавал рапорт в адмиралтейство.
They were sympathetic, and that's all.Мне выражали сочувствие, но и только.
Shortage of ships, shortage of men..." "The last hundred days did it, sir, on top of the previous months.Дескать, кораблей, людей не хватает... Последние сто суток привели к срыву, сэр. А почва подготавливалась месяцами.
A hundred days of pure bloody hell and not a single hour's shore leave.Сто суток настоящего ада, и за все это время ни одного увольнения на берег, хотя бы на сутки.
In port only twice, for ammunitioning: all oil and provisions from the carriers at sea.Было лишь два захода в порт - для погрузки боеприпасов. Топливо и провизию получали с авианосцев - прямо в море.
And every day an eternity of cold and hunger and danger and suffering.И каждый день - долгий, как вечность, - голод, холод, опасности, страдания.
In the name of God," Brooks cried, "we're not machines!" He levered himself off the wall and walked over to Starr, hands still thrust deep in his pockets.Боже правый! - почти выкрикнул Брукс. - Ведь мы же не машины! - Оттолкнувшись от переборки, по-прежнему не вынимая рук из карманов, Брукс шагнул к Старру.
"I hate to say this in front of the Captain, but every officer in the ship, except Captain Vallery, knows that die men would have mutinied, as you call it, long ago, but for one thing, Captain Vallery.- Мне не хотелось говорить об этом при командире корабля, но каждому офицеру "Улисса" - за исключением каперанга Вэллери -известно, что экипаж корабля давно бы взбунтовался, как вы говорите, если бы не капитан первого ранга Вэллери.
The intense personal loyalty of the crew to the Captain, the devotion almost to the other side of idolatry is something quite unique in my experience, Admiral Starr."Такой преданности экипажа своему командиру, такого обожания, чуть ли не идолопоклонства, мне никогда ещё не приходилось встречать, адмирал Старр.
Tyndall and Turned both murmured approval.Контр-адмирал Тиндалл и Тэрнер закивали одобрительно.
Vallery still sat motionless.Вэллери по-прежнему сидел неподвижно.
"But there was a limit even to that.- Но всему есть предел.
It had to come.Случилось то, что должно было случиться.
And now you talk of punishing, imprisoning these men.И теперь вы толкуете о наказании этих людей.
Good God above, you might as well hang a man for having leprosy, or send him to penal servitude for developing ulcers!" Brooks shook his head in despair. "Our crew are equally guiltless.Господи, да с таким же успехом можно повесить человека за то, что у него проказа, или отправить в карцер за то, что у него появились чирьи. -Брукс печально покачал головой. - Наши моряки виновны не более.
They just couldn't help it. They can't see right from wrong any more.Люди ничего не могли с собой поделать.
They can't think straight.Они уже не в состоянии разумно мыслить.
They just want a rest, they just want peace, a few days' blessed quiet.Им нужна передышка, покой, несколько благословенных дней отдыха.
They'll give anything in the world for these things and they can't see beyond them.На него они готовы променять все бдага мира.
Can't you see that, Admiral Starr? Can't you? Can't you?"Неужели же вы этого не понимаете, адмирал Старр?
For perhaps thirty seconds there was silence, complete, utter silence, in the Admiral's cabin.С полминуты в адмиральской каюте стояла полная тишина.
The high, thin whine of the wind, the swish of the hail seemed unnaturally loud.Слышен был лишь тонкий, пронзительный вой ветра да стук града.
Then Starr was on his feet, his hands stretching out for his gloves: Vallery looked up, for the first time, and he knew that Brooks had failed.Встав, Старр потянулся за перчатками. Подняв на него глаза, Вэллери понял, что Бруксу не удалось ничего доказать.
"Have my barge alongside, Captain Vallery.- Распорядитесь подать мой катер, господин капитан первого ранга.
At once, please." Starr was detached, quite emotionless. "Complete oiling, provisioning and ammunitioning as soon as possible.И не мешкая. - Голос Старра звучал ровно, совершенно бесстрастно. - Как можно скорее заправьтесь горючим, примите на борт продовольствие и полный комплект боезапаса.
Admiral Tyndall, I wish you and your squadron a successful voyage.Адмирал Тиндалл, желаю вам и вашей эскадре успешного плавания.
As for you, Commander Brooks, I quite see the point of your argument, at least, as far as you are concerned." His lips parted in a bleak, wintry smile. "You are quite obviously overwrought, badly in need of some leave.

Еще от автора Алистер Маклин
Пушки Острова Наварон

Во время Второй мировой войны группе британских диверсантов поручено уничтожить морские орудия немцев, расположенные в труднодоступном и хорошо охраняемом каземате на одном из островов Эгейского моря. Только после уничтожения этих орудий английский флот сможет произвести эвакуацию своих войск. Однако диверсионное задание оказывается невероятно сложным и смертельно опасным...


Кукла на цепи. Дело длинноногих манекенщиц

В сборник включены произведения двух англоязычных мастеров детектива. Роман Алистера Маклина «Кукла на цепи» — крутой боевик, где герой почти в одиночку бьется не на жизнь, а на смерть с наркомафией. Американец Эрл Стэнли Гарднер по плодовитости и популярности соперничает с Агатой Кристи. Его роман «Дело длинноногих манекенщиц» почти не содержит боевых эпизодов, зато увлекательнейшую интригу судопроизводства плетет постоянный герой этого автора — адвокат Перри Мейсон.Содержание:Алистер Маклин. Кукла на цепиЭрл Стенли Гарднер.


Искатель, 1994 № 05

Художник Юлия Киселёва.


Санторин

В Эгейском море взрывается прогулочная яхта греческого мультимиллионера. Одновременно в том же районе терпит крушение неопознанный самолет. И это лишь начало зловещей череды событий, которые могут привести к глобальной катастрофе...


Сувенир, или Кукла на цепочке

В романе «Кукла на цепочке», посвященном борьбе Интерпола с международным наркобизнесом, действие разворачивается на фоне преимущественно ночного Амстердама с его туманными каналами и напряженной атмосферой портовых притонов. Великолепный язык произведения сочетается с несколько ироничной манерой рассказа и типично английским юмором, не оставляющим героя даже в безнадежных ситуациях. .


Последняя граница

В остросюжетном романе `Последняя граница` секретный агент Великобритании Майкл Рейнольдс получает задание – проникнуть в Венгрию, найти и похитить выдающегося разработчика баллистических ракет. Это задание было сравнимо с поисками иголки в стоге сена...


Рекомендуем почитать

Лунный лик. Рассказы южных морей

В сборник вошли рассказы:Лунный ликЗолотое ущельеПланчетМестный колоритЛюбимцы МидасаРассказ укротителя леопардовЛюбительский вечерДом МапуиКитовый зубМаукиЯх! Ях! Ях!ЯзычникСтрашные Соломоновы островаНепреклонный белый человекПотомок Мак-КояБелые и желтыеКороль грековНабег на устричных пиратовОсада Ланкаширской КоролевыПроделка ЧарлиДимитрий КонтосЖелтый платок.


Рассказ не утонувшего в открытом море

Одна из ранних книг Маркеса. «Документальный роман», посвященный истории восьми моряков военного корабля, смытых за борт во время шторма и найденных только через десять дней. Что пережили эти люди? Как боролись за жизнь? Обычный писатель превратил бы эту историю в публицистическое произведение — но под пером Маркеса реальные события стали основой для гениальной притчи о мужестве и судьбе, тяготеющей над каждым человеком. О судьбе, которую можно и нужно преодолеть.


Робер Сюркуф

В повести «Робер Сюркуф» рассказывается о приключениях знаменитого французского корсара конца XVIII — начала XIX века.


Энкантадас, или Очарованные острова

Вниманию читателей предлагаются два произведения классика американской литературы Германа Мелвилла. В «Энкантадас, или Очарованных островах» (1854) предстает поэтический образ Галапагосских островов, созданный писателем на основе впечатлений, полученных во время скитаний по Южным морям. Эту небольшую лирическую повесть критика ставит в один ряд со знаменитым «Моби Диком».


Непотопляемый «Тиликум»

В книге рассказывается о Дж. К. Воссе, который вторым (после Дж. Слокама) совершил кругосветное плавание на маленьком судне — переоборудованной индейской пироге.В этой книге сочетаются воедино исторический роман и хроника подлинных событий, приключенческая повесть и автобиография незаурядного человека, но как бы ни трактовать ее — это отлично написанная, прекрасно рассказанная история.