Крейсер «Улисс» - [8]
Разумеется, не представляете. |
Do you know what it's like when there's sixty degrees of frost in the Arctic, and it still doesn't freeze? | Представляете, что это такое, когда температура окружающей среды шестьдесят градусов мороза и все же вода не замерзает. |
Do you know what it's like when the wind, twenty degrees below zero, comes screaming off the Polar and Greenland ice-caps and slices through the thickest clothing like a scalpel? | А каково приходится морякам, когда с полюса, со стороны ледового щита Гренландии с воем мчится студеный ветер и точно скальпель впивается в тело, пронизывая насквозь самую плотную ткань? |
When there's five hundred tons of ice on the deck, where five minutes' direct exposure means frostbite, where the bows crash down into a trough and the spray hits you as solid ice, where even a torch battery dies out in the intense cold? | Когда на палубе скопилось пятьсот тонн льда, когда пять минут без перчаток обозначают обморожение, когда брызги, вылетающие из-под форштевня, замерзают на лету и бьют вас в лицо? Когда даже батарея карманного фонаря садится из-за лютой стужи? |
Do you, Admiral Starr, do you?" | Представляете? |
Brooks flung the words at him, hammered them at him. | Слова Брукса были тяжелы, как удары молота. |
"And do you know what it's like to go for days on end without sleep, for weeks with only two or three hours out of the twenty-four? | - А вы знаете, что это такое, когда несколько недель подряд спишь два-три часа в сутки? |
Do you know the sensation, Admiral Starr? | Вам знакомо такое ощущение, адмирал Старр? |
That fine-drawn feeling with every nerve in your body and cell in your brain stretched taut to breaking point, pushing you over the screaming edge of madness. | Когда каждый нерв вашего тела, каждая клеточка мозга перенапряжены до крайности и вы чувствуете, что находитесь у черты безумия? |
Do you know it, Admiral Starr? | Знакомо вам это чувство? |
It's the most exquisite agony in the world, and you'd sell your friends, your family, your hopes of immortality for the blessed privilege of closing your eyes and just letting go. | Это самая утонченная пытка на свете. Вы готовы предать своих друзей, близких, готовы душу бессмертную отдать ради благодатной возможности закрыть глаза и послать все к черту. |
"And then there's the tiredness, Admiral Starr, the desperate weariness that never leaves you. | И потом - переутомление, адмирал Старр. Ужасная усталость, что ни на минуту не отпускает вас. |
Partly it's the debilitating effect of the cold, partly lack of sleep, partly the result of incessantly bad weather. | Отчасти это результат стужи, отчасти -недосыпания, отчасти - постоянных штормов. |
You know yourself how exhausting it can be to brace yourself even for a few hours on a rolling, pitching deck: our boys have been doing it for months, gales are routine on the Arctic run. | Вы сами знаете, как изнуряет человека пребывание на раскачивающейся вдоль и поперек палубе корабля в течение хотя бы нескольких часов. Нашим же морякам приходится выносить качку месяцами, ведь штормы в арктических водах - вещь обыкновенная. |
I can show you a dozen, two dozen old men, not one of them a day over twenty." | Могу назвать десяток-два стариков, которым и двадцати лет не исполнилось. |
Brooks pushed back his chair and paced restlessly across the cabin. | Отодвинув стул, Брукс принялся расхаживать по каюте. |
Tyndall and Turner glanced at each other, then over at Vallery, who sat with head and shoulders bowed, eyes resting vacantly on his clasped hands on the table. | Тиндалл и Тэрнер переглянулись, потом повернулись к Вэллери. Тот сидел, понуро опустив плечи, и невидящим взглядом рассматривал свои соединенные в замок руки, лежащие на столе. |
For the moment, Starr might not have existed. | Казалось, Старр для них сейчас вовсе не существовал. |
"It's a vicious, murderous circle," Brooks went on quickly. | - Заколдованный круг, - проговорил Брукс, прислонясь к переборке. |
He was leaning against the bulkhead now, hands deep in his pockets, gazing out sightlessly through the misted scuttle. "The less sleep you have, the tireder you are: the more tired you become, the more you feel the cold. And so it goes on. | Заложив руки в карманы, отсутствующим взглядом он смотрел в запотевший иллюминатор. - Чем больше недосыпаешь, тем больше чувствуешь усталость; чем больше утомляешься, тем сильнее страдаешь от стужи. |
And then, all the time, there's the hunger and the terrific tension. | И в довершение всего - постоянное чувство голода и адское напряжение. |
Everything interacts with everything else: each single factor conspires with the others to crush a man, break him physically and mentally, and lay him wide open to disease. | Все направлено к тому, чтобы сломить человека, уничтожить его физически и духовно, сделать его беспомощным перед болезнью. |
Yes, Admiral, disease." He smiled into Starr's face, and there was no laughter in his smile. "Pack men together like herring in a barrel, deprive 'em of every last ounce of resistance, batten "em below decks for days at a time, and what do you get? | Да, адмирал, я сказал: "перед болезнью". - Брукс улыбнулся, посмотрел в лицо Старру, но улыбка его была невеселой. - Если набить людей как сельдей в бочку, неделями не выпускать их из нижних палуб, то каков будет исход? |
Во время Второй мировой войны группе британских диверсантов поручено уничтожить морские орудия немцев, расположенные в труднодоступном и хорошо охраняемом каземате на одном из островов Эгейского моря. Только после уничтожения этих орудий английский флот сможет произвести эвакуацию своих войск. Однако диверсионное задание оказывается невероятно сложным и смертельно опасным...
В сборник включены произведения двух англоязычных мастеров детектива. Роман Алистера Маклина «Кукла на цепи» — крутой боевик, где герой почти в одиночку бьется не на жизнь, а на смерть с наркомафией. Американец Эрл Стэнли Гарднер по плодовитости и популярности соперничает с Агатой Кристи. Его роман «Дело длинноногих манекенщиц» почти не содержит боевых эпизодов, зато увлекательнейшую интригу судопроизводства плетет постоянный герой этого автора — адвокат Перри Мейсон.Содержание:Алистер Маклин. Кукла на цепиЭрл Стенли Гарднер.
В Эгейском море взрывается прогулочная яхта греческого мультимиллионера. Одновременно в том же районе терпит крушение неопознанный самолет. И это лишь начало зловещей череды событий, которые могут привести к глобальной катастрофе...
В романе «Кукла на цепочке», посвященном борьбе Интерпола с международным наркобизнесом, действие разворачивается на фоне преимущественно ночного Амстердама с его туманными каналами и напряженной атмосферой портовых притонов. Великолепный язык произведения сочетается с несколько ироничной манерой рассказа и типично английским юмором, не оставляющим героя даже в безнадежных ситуациях. .
В остросюжетном романе `Последняя граница` секретный агент Великобритании Майкл Рейнольдс получает задание – проникнуть в Венгрию, найти и похитить выдающегося разработчика баллистических ракет. Это задание было сравнимо с поисками иголки в стоге сена...
В сборник вошли рассказы:Лунный ликЗолотое ущельеПланчетМестный колоритЛюбимцы МидасаРассказ укротителя леопардовЛюбительский вечерДом МапуиКитовый зубМаукиЯх! Ях! Ях!ЯзычникСтрашные Соломоновы островаНепреклонный белый человекПотомок Мак-КояБелые и желтыеКороль грековНабег на устричных пиратовОсада Ланкаширской КоролевыПроделка ЧарлиДимитрий КонтосЖелтый платок.
Одна из ранних книг Маркеса. «Документальный роман», посвященный истории восьми моряков военного корабля, смытых за борт во время шторма и найденных только через десять дней. Что пережили эти люди? Как боролись за жизнь? Обычный писатель превратил бы эту историю в публицистическое произведение — но под пером Маркеса реальные события стали основой для гениальной притчи о мужестве и судьбе, тяготеющей над каждым человеком. О судьбе, которую можно и нужно преодолеть.
В повести «Робер Сюркуф» рассказывается о приключениях знаменитого французского корсара конца XVIII — начала XIX века.
Вниманию читателей предлагаются два произведения классика американской литературы Германа Мелвилла. В «Энкантадас, или Очарованных островах» (1854) предстает поэтический образ Галапагосских островов, созданный писателем на основе впечатлений, полученных во время скитаний по Южным морям. Эту небольшую лирическую повесть критика ставит в один ряд со знаменитым «Моби Диком».
В книге рассказывается о Дж. К. Воссе, который вторым (после Дж. Слокама) совершил кругосветное плавание на маленьком судне — переоборудованной индейской пироге.В этой книге сочетаются воедино исторический роман и хроника подлинных событий, приключенческая повесть и автобиография незаурядного человека, но как бы ни трактовать ее — это отлично написанная, прекрасно рассказанная история.