Крейсер «Улисс» - [8]

Шрифт
Интервал

Разумеется, не представляете.
Do you know what it's like when there's sixty degrees of frost in the Arctic, and it still doesn't freeze?Представляете, что это такое, когда температура окружающей среды шестьдесят градусов мороза и все же вода не замерзает.
Do you know what it's like when the wind, twenty degrees below zero, comes screaming off the Polar and Greenland ice-caps and slices through the thickest clothing like a scalpel?А каково приходится морякам, когда с полюса, со стороны ледового щита Гренландии с воем мчится студеный ветер и точно скальпель впивается в тело, пронизывая насквозь самую плотную ткань?
When there's five hundred tons of ice on the deck, where five minutes' direct exposure means frostbite, where the bows crash down into a trough and the spray hits you as solid ice, where even a torch battery dies out in the intense cold?Когда на палубе скопилось пятьсот тонн льда, когда пять минут без перчаток обозначают обморожение, когда брызги, вылетающие из-под форштевня, замерзают на лету и бьют вас в лицо? Когда даже батарея карманного фонаря садится из-за лютой стужи?
Do you, Admiral Starr, do you?"Представляете?
Brooks flung the words at him, hammered them at him.Слова Брукса были тяжелы, как удары молота.
"And do you know what it's like to go for days on end without sleep, for weeks with only two or three hours out of the twenty-four?- А вы знаете, что это такое, когда несколько недель подряд спишь два-три часа в сутки?
Do you know the sensation, Admiral Starr?Вам знакомо такое ощущение, адмирал Старр?
That fine-drawn feeling with every nerve in your body and cell in your brain stretched taut to breaking point, pushing you over the screaming edge of madness.Когда каждый нерв вашего тела, каждая клеточка мозга перенапряжены до крайности и вы чувствуете, что находитесь у черты безумия?
Do you know it, Admiral Starr?Знакомо вам это чувство?
It's the most exquisite agony in the world, and you'd sell your friends, your family, your hopes of immortality for the blessed privilege of closing your eyes and just letting go.Это самая утонченная пытка на свете. Вы готовы предать своих друзей, близких, готовы душу бессмертную отдать ради благодатной возможности закрыть глаза и послать все к черту.
"And then there's the tiredness, Admiral Starr, the desperate weariness that never leaves you.И потом - переутомление, адмирал Старр. Ужасная усталость, что ни на минуту не отпускает вас.
Partly it's the debilitating effect of the cold, partly lack of sleep, partly the result of incessantly bad weather.Отчасти это результат стужи, отчасти -недосыпания, отчасти - постоянных штормов.
You know yourself how exhausting it can be to brace yourself even for a few hours on a rolling, pitching deck: our boys have been doing it for months, gales are routine on the Arctic run.Вы сами знаете, как изнуряет человека пребывание на раскачивающейся вдоль и поперек палубе корабля в течение хотя бы нескольких часов. Нашим же морякам приходится выносить качку месяцами, ведь штормы в арктических водах - вещь обыкновенная.
I can show you a dozen, two dozen old men, not one of them a day over twenty."Могу назвать десяток-два стариков, которым и двадцати лет не исполнилось.
Brooks pushed back his chair and paced restlessly across the cabin.Отодвинув стул, Брукс принялся расхаживать по каюте.
Tyndall and Turner glanced at each other, then over at Vallery, who sat with head and shoulders bowed, eyes resting vacantly on his clasped hands on the table.Тиндалл и Тэрнер переглянулись, потом повернулись к Вэллери. Тот сидел, понуро опустив плечи, и невидящим взглядом рассматривал свои соединенные в замок руки, лежащие на столе.
For the moment, Starr might not have existed.Казалось, Старр для них сейчас вовсе не существовал.
"It's a vicious, murderous circle," Brooks went on quickly.- Заколдованный круг, - проговорил Брукс, прислонясь к переборке.
He was leaning against the bulkhead now, hands deep in his pockets, gazing out sightlessly through the misted scuttle. "The less sleep you have, the tireder you are: the more tired you become, the more you feel the cold. And so it goes on.Заложив руки в карманы, отсутствующим взглядом он смотрел в запотевший иллюминатор. - Чем больше недосыпаешь, тем больше чувствуешь усталость; чем больше утомляешься, тем сильнее страдаешь от стужи.
And then, all the time, there's the hunger and the terrific tension.И в довершение всего - постоянное чувство голода и адское напряжение.
Everything interacts with everything else: each single factor conspires with the others to crush a man, break him physically and mentally, and lay him wide open to disease.Все направлено к тому, чтобы сломить человека, уничтожить его физически и духовно, сделать его беспомощным перед болезнью.
Yes, Admiral, disease." He smiled into Starr's face, and there was no laughter in his smile. "Pack men together like herring in a barrel, deprive 'em of every last ounce of resistance, batten "em below decks for days at a time, and what do you get?Да, адмирал, я сказал: "перед болезнью". - Брукс улыбнулся, посмотрел в лицо Старру, но улыбка его была невеселой. - Если набить людей как сельдей в бочку, неделями не выпускать их из нижних палуб, то каков будет исход?

Еще от автора Алистер Маклин
Пушки Острова Наварон

Во время Второй мировой войны группе британских диверсантов поручено уничтожить морские орудия немцев, расположенные в труднодоступном и хорошо охраняемом каземате на одном из островов Эгейского моря. Только после уничтожения этих орудий английский флот сможет произвести эвакуацию своих войск. Однако диверсионное задание оказывается невероятно сложным и смертельно опасным...


Кукла на цепи. Дело длинноногих манекенщиц

В сборник включены произведения двух англоязычных мастеров детектива. Роман Алистера Маклина «Кукла на цепи» — крутой боевик, где герой почти в одиночку бьется не на жизнь, а на смерть с наркомафией. Американец Эрл Стэнли Гарднер по плодовитости и популярности соперничает с Агатой Кристи. Его роман «Дело длинноногих манекенщиц» почти не содержит боевых эпизодов, зато увлекательнейшую интригу судопроизводства плетет постоянный герой этого автора — адвокат Перри Мейсон.Содержание:Алистер Маклин. Кукла на цепиЭрл Стенли Гарднер.


Искатель, 1994 № 05

Художник Юлия Киселёва.


Санторин

В Эгейском море взрывается прогулочная яхта греческого мультимиллионера. Одновременно в том же районе терпит крушение неопознанный самолет. И это лишь начало зловещей череды событий, которые могут привести к глобальной катастрофе...


Сувенир, или Кукла на цепочке

В романе «Кукла на цепочке», посвященном борьбе Интерпола с международным наркобизнесом, действие разворачивается на фоне преимущественно ночного Амстердама с его туманными каналами и напряженной атмосферой портовых притонов. Великолепный язык произведения сочетается с несколько ироничной манерой рассказа и типично английским юмором, не оставляющим героя даже в безнадежных ситуациях. .


Последняя граница

В остросюжетном романе `Последняя граница` секретный агент Великобритании Майкл Рейнольдс получает задание – проникнуть в Венгрию, найти и похитить выдающегося разработчика баллистических ракет. Это задание было сравнимо с поисками иголки в стоге сена...


Рекомендуем почитать

Лунный лик. Рассказы южных морей

В сборник вошли рассказы:Лунный ликЗолотое ущельеПланчетМестный колоритЛюбимцы МидасаРассказ укротителя леопардовЛюбительский вечерДом МапуиКитовый зубМаукиЯх! Ях! Ях!ЯзычникСтрашные Соломоновы островаНепреклонный белый человекПотомок Мак-КояБелые и желтыеКороль грековНабег на устричных пиратовОсада Ланкаширской КоролевыПроделка ЧарлиДимитрий КонтосЖелтый платок.


Рассказ не утонувшего в открытом море

Одна из ранних книг Маркеса. «Документальный роман», посвященный истории восьми моряков военного корабля, смытых за борт во время шторма и найденных только через десять дней. Что пережили эти люди? Как боролись за жизнь? Обычный писатель превратил бы эту историю в публицистическое произведение — но под пером Маркеса реальные события стали основой для гениальной притчи о мужестве и судьбе, тяготеющей над каждым человеком. О судьбе, которую можно и нужно преодолеть.


Робер Сюркуф

В повести «Робер Сюркуф» рассказывается о приключениях знаменитого французского корсара конца XVIII — начала XIX века.


Энкантадас, или Очарованные острова

Вниманию читателей предлагаются два произведения классика американской литературы Германа Мелвилла. В «Энкантадас, или Очарованных островах» (1854) предстает поэтический образ Галапагосских островов, созданный писателем на основе впечатлений, полученных во время скитаний по Южным морям. Эту небольшую лирическую повесть критика ставит в один ряд со знаменитым «Моби Диком».


Непотопляемый «Тиликум»

В книге рассказывается о Дж. К. Воссе, который вторым (после Дж. Слокама) совершил кругосветное плавание на маленьком судне — переоборудованной индейской пироге.В этой книге сочетаются воедино исторический роман и хроника подлинных событий, приключенческая повесть и автобиография незаурядного человека, но как бы ни трактовать ее — это отлично написанная, прекрасно рассказанная история.