Крейсер «Улисс» - [6]

Шрифт
Интервал

In effect, you are completely isolated from our world."В сущности, вы совершенно изолированы от мира, в котором мы живем, сэр.
Starr grunted, whether in anger or derision it was difficult to say, and cleared his throat to speak, but Brooks went on swiftly.Старр хмыкнул (звук этот обозначал не то гнев, не то насмешку) у прокашлялся, чтобы что-то возразить, но Брукс не дал ему открыть рта.
"Conditions obtain there without either precedent or parallel in the history of war.- Здешние условия беспрецедентны, их нельзя сравнить ни с чем ранее известным в истории войн.
The Russian Convoys, sir, are something entirely new and quite unique in the experience of mankind."Полярные конвои, сэр, это явление абсолютно новое, совершенно незнакомое человеческому опыту.
He broke off suddenly, and gazed out through the thick glass of the scuttle at the sleet slanting heavily across the grey waters and dun hills of the Scapa anchorage.Внезапно умолкнув, Брукс посмотрел сквозь толстое стекло иллюминатора. На стальную поверхность моря, на мрачные скалы Скапа-Фэюу, окружавшие рейд, падали хлопья мокрого снега.
No one spoke.Все молчали.
The Surgeon-Commander was not finished yet: a tired man takes time to marshal his thoughts.Но коммандер Брукс ещё не закончил: чтобы собраться с мыслями, уставшему нужно время.
"Mankind, of course, can and does adapt itself to new conditions." Brooks spoke quietly, almost to himself. "Biologically and physically, they have had to do so down the ages, in order to survive.- Разумеется, человечество может приспособиться и приспосабливается к новым условиям, -негромко, словно размышляя вслух, говорил Брукс. - Для того чтобы выжить, человечеству приходится приспосабливаться в течение многих тысячелетий.
But it takes time, gentlemen, a great deal of time.Но для этого нужно время, господа, очень много времени.
You can't compress the natural changes of twenty centuries into a couple of years: neither mind nor body can stand it.И естественные перемены, происходившие в течение двадцати веков, невозможно втиснуть в какие-то два года. Ни разум, ни тело человека не выдержат этого.
You can try, of course, and such is the fantastic resilience and toughness of man that he can tolerate it, for extremely short periods.Гибкость, невероятная прочность человеческого организма таковы, что в течение весьма непродолжительных отрезков времени он может выдерживать такие перегрузки.
But the limit, the saturation capacity for adaption is soon reached.Однако потом предел выносливости, граница терпения наступает очень быстро.
Push men beyond that limit and anything can happen.Стоит заставить людей переступить этот предел, и может произойти все что угодно.
I say 'anything' advisedly, because we don't yet know the precise form the crack-up will take, but crack-up there always is.Неизвестно, какие формы может принять срыв, но он обязательно наступает.
It may be physical, mental, spiritual, I don't know.Он может иметь физический, умственный, духовный характер - какой именно, не знаю.
But this I do know, Admiral Starr, the crew of the Ulysses has been pushed to the limit, and clear beyond."Но я знаю одно, адмирал Старр: экипаж "Улисса" достиг предела терпения.
"Very interesting, Commander." Starr's voice was dry, sceptical. "Very interesting indeed, and most instructive.- То, что вы говорите, весьма любопытно, коммандер. - Голос Старра прозвучал сухо. -Любопытно и поучительно..
Unfortunately, your theory, and it's only that, of course, is quite untenable."К сожалению, ваша гипотеза, - а это не что иное, как гипотеза, - не выдерживает критики.
Brooks eyed him steadily.Брукс пристально глядел на адмирала.
"That sir, is not even a matter of opinion."- На этот счет, сэр, не может быть двух мнений.
"Nonsense, man, nonsense!" Starr's face was hard in anger. "It's a matter of fact.- Ерунда, милейший, самая настоящая ерунда. -Сердитое лицо Старра стало жестким. - Факт остается фактом.
Your premises are completely false." Starr leaned forward, his forefinger punctuating every word. "This vast gulf you claim to lie between the convoys to Russia and normal operational work at sea, it just doesn't exist.Ваши же рассуждения никуда не годятся. -Подавшись вперед, он указательным пальцем как бы подчеркивал каждое сказанное им слово. -Разницы, о которой вы твердите, - разницы между конвоями, направляющимися в Россию, и обычными морскими операциями - просто не существует.
Can you point out any one factor or condition present in these Northern waters which is not to be found somewhere else in the world?Можете ли вы мне указать на какой-то фактор, на какие-то условия плавания в здешних северных водах, которых нет в других морях?
Can you, Commander Brooks?"Можете, коммандер Брукс?
"No, sir." Brooks was quite unruffled. "But I can point out a frequently overlooked fact, that differences of degree and association can be much greater and have far more far-reaching effects than differences in kind.- Нет, сэр, не могу. - Брукс был невозмутим. - Но я могу указать на факт, о котором весьма часто забывают. На тот факт, что количественные изменения могут оказаться гораздо значительнее, чем качественные, и могут иметь далеко идущие последствия.

Еще от автора Алистер Маклин
Санторин

В Эгейском море взрывается прогулочная яхта греческого мультимиллионера. Одновременно в том же районе терпит крушение неопознанный самолет. И это лишь начало зловещей череды событий, которые могут привести к глобальной катастрофе...


Искатель, 1994 № 05

Художник Юлия Киселёва.


Смертельная пыль. Рок на двоих. Я сам похороню своих мертвых

В пятом выпуске сборника “Частный детектив” представлены произведения мастеров англо–американского детектива, объединенные авторской позицией: убежденностью в возможностях и долге человека самостоятельно преодолевать любые сложности, испытания и удары судьбы.На русском языке все три романа публикуются впервые.


Сувенир, или Кукла на цепочке

В романе «Кукла на цепочке», посвященном борьбе Интерпола с международным наркобизнесом, действие разворачивается на фоне преимущественно ночного Амстердама с его туманными каналами и напряженной атмосферой портовых притонов. Великолепный язык произведения сочетается с несколько ироничной манерой рассказа и типично английским юмором, не оставляющим героя даже в безнадежных ситуациях. .


Кукла на цепи. Дело длинноногих манекенщиц

В сборник включены произведения двух англоязычных мастеров детектива. Роман Алистера Маклина «Кукла на цепи» — крутой боевик, где герой почти в одиночку бьется не на жизнь, а на смерть с наркомафией. Американец Эрл Стэнли Гарднер по плодовитости и популярности соперничает с Агатой Кристи. Его роман «Дело длинноногих манекенщиц» почти не содержит боевых эпизодов, зато увлекательнейшую интригу судопроизводства плетет постоянный герой этого автора — адвокат Перри Мейсон.Содержание:Алистер Маклин. Кукла на цепиЭрл Стенли Гарднер.


Пушки Острова Наварон

Во время Второй мировой войны группе британских диверсантов поручено уничтожить морские орудия немцев, расположенные в труднодоступном и хорошо охраняемом каземате на одном из островов Эгейского моря. Только после уничтожения этих орудий английский флот сможет произвести эвакуацию своих войск. Однако диверсионное задание оказывается невероятно сложным и смертельно опасным...


Рекомендуем почитать
Ночная атака

События, о которых идет речь в этом рассказе, написанном в 2001 году специально для сборника “The Mammoth Book of Sea Battles”, происходят в августе 1801 года, между четвертым (“The Bomb-Vessel”) и пятым (“The Corvette”) романами «Саги о Натаниэле Дринкуотере».


Синий ветер

Получив новое назначение, капитан-лейтенант Олег Борисов уезжает на Крайний Север. Там его ждет трудная, но интересная работа; там он становится свидетелем и участником зарождения большого арктического судоходства.


Черное знамя

Тридцатидвухпушечный фрегат английского флота «Леда» был отряжен охотиться за пиратами в Караибском море, но попал в засаду французов…Рассказ входит в авторский сборник «Tales of Pirates and Blue Water».


Собрание сочинений. Том 6

В шестой том собрания сочинений вошли: один из первых романов автора на спортивную тему «Родни Стоун», а также девять рассказов о спортивных и морских приключениях, в том числе, из цикла «Капитан Шарки», публиковавшиеся в авторских сборниках Tales of Pirates and Blue Water и Tales of the Ring and Camp.В романе «Родни Стоун» соединились близкие писателю сферы английской истории и спорта; здесь также есть и таинственность, требующая догадок, и расследования. Боксерский ринг как центр, притягивающий людей различных сословий, дал автору возможность непринужденно изобразить знаменитых исторических деятелей и вымышленные лица, показать живые сцены из быта Англии 1800-х годов.


На странных берегах

Загадочная история, которая могла бы произойти только в «корсарском раю» Вест-Индии. Яркое солнце. Изумрудные волны. «Веселый Роджер», реющий над черными пиратскими парусами. Джентльмены удачи не боятся ни королевских военных фрегатов, ни королевских судей, ни Бога, ни дьявола. Но… кое-чего приходится страшиться и этим лихим парням. Ибо на островах Карибских морей правят черные боги вуду. Здесь – царство могущественных колдунов-жрецов, вернувшихся с того света зомби и кровавых духов зла – лоа. Здесь безраздельно властвуют всемогущие Податель Смерти Папа Легба и жестокий Повелитель Смерти Барон Суббота.


Роковой рейд полярной «Зебры»

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.