Крейсер «Улисс» - [4]
"I won't pretend you're in for an easy trip, you know yourselves what happened to the last three major convoys-P.Q. 17, FR 71 and 74. | Не стану заверять, что вам предстоит увеселительная прогулка. Сами знаете, что сталось с последними тремя крупными конвоями Пи-Кью-17, Эф-Ар-71 и 74. |
I'm afraid we haven't yet found the answer to acoustic torpedoes and glider bombs. | Эффективных способов защиты от акустических торпед и планирующих бомб мы ещё не разработали. |
Further, our intelligence in Bremen and Kiel, and this is substantiated by recent experience in the Atlantic, report that the latest U-boat policy is to get the escorts first... Maybe the weather will save you." | Кроме того, по агентурным данным из Бремена и Киля (и это подтверждается последними событиями в Атлантике) новейшая тактика немецких подводников - нападение на корабли эскорта... Возможно, вас выручит погода. |
You vindictive old devil, Tyndall thought dispassionately. Go on, damn you, enjoy yourself. | "Ах ты, мстительный старый черт, - лениво подумал Тиндалл. - Давай, давай, потешь себя, будь ты неладен". |
"At the risk of seeming rather Victorian and melodramatic", impatiently Starr waited for Turner to stifle his sudden fit of coughing, "we may say that the Ulysses is being given the opportunity of-ah-redeeming herself." | - Рискуя показаться старомодным и мелодраматичным... - Старр нетерпеливо ждал, пока у Тэрнера прекратится приступ кашля, -...можно сказать, что "Улиссу" предоставляется возможность... э... искупить свою вину. |
He pushed back his chair. | Вице-адмирал отодвинул стул. |
"After that, gentlemen, the Med. | - После этого, господа, - Средиземное. |
But first, FR 77 to Murmansk, come hell or high water!" His voice broke on the last word and lifted into stridency, the anger burring through the thin veneer of suavity. "The Ulysses must be made to realise that the Navy will never tolerate disobedience of orders, dereliction of duty, organised revolt and sedition!" | Но прежде всего - эскортирование конвоя Эф-Ар-77 в Мурманск, и этому не помешает никто - ни черт, ни дьявол. - На последнем слове голос его сорвался, сквозь глянец вежливости проступили грубость и резкость. - Пусть экипаж "Улисса" зарубит себе на носу: непослушания, пренебрежения долгом, организованного бунта и смуты командование не потерпит! |
"Rubbish!" | - Чепуха! |
Starr jerked back in his chair, knuckles whitening on the arm-rest. | Старр откинулся назад, костяшки пальцев, вцепившихся в подлокотники кресла, побелели. |
His glance whipped round and settled on Surgeon-Commander Brooks, on the unusually vivid blue eyes so strangely hostile now under that magnificent silver mane. | Взгляд его хлыстом прошелся по лицам и остановился на Бруксе - начальнике корабельной медицинской службы, на его ярко-голубых глазах, в которых светилась странная враждебность, -глазах, глядевших из-под великолепной седой гривы. |
Tyndall, too, saw the angry eyes. | Тиндалл тоже увидел гневный взор старого доктора. |
He saw, also, the deepening colour in Brooks's face, and moaned softly to himself. | Заметил, как побагровело лицо Брукса, и неслышно простонал. |
He knew the signs too well, old Socrates was about to blow his Irish top. | Знакомые симптомы. Сейчас старый Сократ покажет свой ирландский характер. |
Tyndall made to speak, then slumped back at a sharp gesture from Starr. | Тиндалл открыл было рот, но, заметив нетерпеливый жест Старра, откинулся на спинку стула. |
"What did you say, Commander?" The Admiral's voice was very soft and quite toneless. | - Что вы сказали, коммандер? - спокойным голосом спросил вице-адмирал. |
"'Rubbish,' repeated Brooks distinctly. 'Rubbish.' | - Чепуха! - отчетливо повторил Брукс. - Чепуха. |
That's what I said. | Вот что я сказал. |
'Let's be perfectly frank,' you say. | "Будем вполне откровенны", говорите вы. |
Well, sir, I'm being frank. | Что же, сэр, будем откровенны. |
'Dereliction of duty, organised revolt and sedition' my foot! | Какое тут к черту "пренебрежение долгом, организованный бунт и подстрекательство"? |
But I suppose you have to call it something, preferably something well within your own field of experience. | Понимаю, вам нужно найти какое-то определение всему этому, по возможности, наиболее вам понятное. |
But God only knows by what strange association and sleight-of-hand mental transfer, you equate yesterday's trouble aboard the Ulysses with the only clearly, cut code of behaviour thoroughly familiar to yourself." | Вчерашнее столкновение вы ловко приноравливаете к своему опыту. |
Brooks paused for a second: in the silence they heard the thin, high wail of a bosun's pipe, a passing ship, perhaps. | Брукс помолчал. В наступившей тишине послышалась пронзительная трель боцманской дудки. Видно, с проходящего корабля. |
"Tell me, Admiral Starr," he went on quietly, "are we to drive out the devils of madness by whipping, a quaint old medieval custom, or maybe, sir, by drowning, remember the Gadarene swine? | - Скажите, адмирал Старр, - продолжал он невозмутимо, - неужели мы должны по средневековому обычаю; плетями изгонять из грешника дух безумия? А может быть, следует утопить его? |
В сборник включены произведения двух англоязычных мастеров детектива. Роман Алистера Маклина «Кукла на цепи» — крутой боевик, где герой почти в одиночку бьется не на жизнь, а на смерть с наркомафией. Американец Эрл Стэнли Гарднер по плодовитости и популярности соперничает с Агатой Кристи. Его роман «Дело длинноногих манекенщиц» почти не содержит боевых эпизодов, зато увлекательнейшую интригу судопроизводства плетет постоянный герой этого автора — адвокат Перри Мейсон.Содержание:Алистер Маклин. Кукла на цепиЭрл Стенли Гарднер.
Во время Второй мировой войны группе британских диверсантов поручено уничтожить морские орудия немцев, расположенные в труднодоступном и хорошо охраняемом каземате на одном из островов Эгейского моря. Только после уничтожения этих орудий английский флот сможет произвести эвакуацию своих войск. Однако диверсионное задание оказывается невероятно сложным и смертельно опасным...
В Эгейском море взрывается прогулочная яхта греческого мультимиллионера. Одновременно в том же районе терпит крушение неопознанный самолет. И это лишь начало зловещей череды событий, которые могут привести к глобальной катастрофе...
В романе «Кукла на цепочке», посвященном борьбе Интерпола с международным наркобизнесом, действие разворачивается на фоне преимущественно ночного Амстердама с его туманными каналами и напряженной атмосферой портовых притонов. Великолепный язык произведения сочетается с несколько ироничной манерой рассказа и типично английским юмором, не оставляющим героя даже в безнадежных ситуациях. .
Отважные герои романов известного английского писателя волею судьбы отправляются в опасные путешествия, связанные со смертельным риском. Но опасность оправдывается поставленной целью - разоблачить преступления против человечества. В романе «Черный сорокопут» сотрудник спецслужбы едет в Полинезию, чтобы выяснить загадочную судьбу пропавших ученых, и находит секретную лабораторию на заброшенном острове. В романе «Дьявольский микроб» бывший разведчик проникает в микробиологический центр, в котором производят вирус, способный уничтожить население Земли.СодержаниеЧерный сорокопутДьявольский микроб.
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».
В этой, с позволения сказать, книге, рассказанной нам З. Травило, нет ничего особенного. Это не книга, а, скорее всего, бездарная запись баек и случаев, имевших место быть. Безусловно, наглость З. Травило в настойчивом предложении себя на рынок современной работорг…ой, литературы, не может не возмущать цивилизованного читателя, привыкшего к дамским детективам, дающим великолепную пищу для ума. Или писал бы, как все, эротические рассказы, все интереснее. А так ни тебе сюжета, ни слезы, одно самолюбование. Чего только отзывы (наверняка купил) стоят! Впрочем, автор и не скрывает, что задействовал связи и беззастенчивый блат для издания своих пустых россказней.
«…Я развернулся и спустился обратно в каюту. В самом появлении каперов особой угрозы я не видел, но осторожность соблюдать было все же нужно. «Октавиус» отошел от причала, и я уже через несколько минут, когда корабль вышел на рейд, пожалел о своем решении: судно начало сильно валять, и я понял, что морская болезнь – весьма заразная штука, однако деваться было уже некуда, и я принял этот нелегкий жребий. Через полчаса стало совсем невыносимо, и я забрался в гамак, чтобы хоть как-то унять эту беду. Судно бросило якорь, и Ситтон приказал зажечь стояночные огни.
Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.