Крейсер «Улисс» - [3]

Шрифт
Интервал

-"18.30 - С "Кемберленда" отряжена штурмовая группа морской пехоты. Никакого сопротивления ей не было оказано. Попытка арестовать шестерых бунтовщиков и восьмерых подозреваемых зачинщиков. Яростное сопротивление со стороны кочегаров и палубной команды, ожесточенные стычки на кормовой палубе, в кочегарском кубрике и в кубрике машинистов, продолжавшиеся до 19.00. Огнестрельное оружие не применялось, но двое убито, шестеро тяжело ранено, 35...40 человек получили менее тяжелые ранения". Старр замолчал и в сердцах скомкал бумагу, - Знаете, джентльмены, а, пожалуй, вы правы. - В голосе его прозвучала издевка. - "Бунт" - вряд ли подходящее определение.
Fifty dead and injured: 'pitched battle' would be much nearer the mark."Пятьдесят убитых и раненых... "Ожесточенная схватка" - будет гораздо ближе к истине.
The words, the tone, the lashing bite of the voice provoked no reaction whatsoever.Но ни слова, ни резкость тона, ни убийственная ирония не произвели никакого впечатления.
The four men still sat motionless, expressionless, unheeding in a vast indifference.Все четверо офицеров "Улисса" сидели неподвижно, с выражением полнейшего безразличия.
Admiral Starr's face hardened.Вице-адмирал Старр нахмурился.
"I'm afraid you have things just a little out of focus, gentlemen.- Боюсь, господа, у вас несколько искаженное представление. о случившемся.
You've been up here a long time and isolation distorts perspective.Вы пробыли здесь долго, а изоляция искажает суть вещей.
Must I remind senior officers that, in wartime, individual feelings, trials and sufferings are of no moment at all?Следует ли напоминать вам, старшим офицерам, о том, что в военное время личные чувства, испытания и невзгоды не значат ничего?
The Navy, the country, they come first, last and all the time."Флот, отечество - вот что всегда и везде должно быть на первом месте.
He pounded the table softly, the gesture insistent in its restrained urgency.Стуча кулаком по столу, он как бы усиливал значимость своих слов.
"Good God, gentlemen," he ground out, "the future of the world is at stake, and you, with your selfish, your inexcusable absorption in your own petty affairs, have the colossal effrontery to endanger it!"- Боже правый! - продолжал Старр. - Решаются судьбы мира, а вы, господа, заняты своими эгоистическими мелкими заботами!
Commander Turner smiled sardonically to himself.Тэрнер, старший офицер крейсера, сардонически усмехнулся про себя.
A pretty speech, Vincent boy, very pretty indeed, although perhaps a thought reminiscent of Victorian melodrama: the clenched teeth act was definitely overdone.Красиво говоришь, старина Винсент. Правда, напоминает мелодраму викторианских времен: стискивать зубы - вот это уже ни к чему.
Pity he didn't stand for Parliament, he'd be a terrific asset to any Government Front Bench.Жаль, что старик не член парламента, - любое правительство оторвало бы его с руками.
Suppose the old boy's really too honest for that, he thought in vague surprise."А вдруг старина говорит все это на полном серьезе?" - промелькнуло в голове у старпома.
"The ringleaders will be caught and punished, heavily punished."- Зачинщики будут арестованы и понесут наказание.
The voice was harsh now, with a biting edge to it. "Meantime the 14th Aircraft Carrier Squadron will rendezvous at Denmark Strait as arranged, at 1030 Wednesday instead of Tuesday, we radioed Halifax and held up the sailing.Суровое наказание. - Г олос адмирала звучал резко и угрожающе. - Что касается рандеву с Четырнадцатой эскадрой авианосцев, оно состоится в Датском проливе как условлено, в 10.30, но в среду, а не во вторник. Мы радировали в Галифакс и задержали отплытие кораблей.
You will proceed to sea at 0600 tomorrow."Вы выйдете в море завтра в шесть ноль-ноль.
He looked across at Rear-Admiral Tyndall.Взглянув на контр-адмирала Тиндалла, Старр добавил:
"You will please advise all ships under your command at once, Admiral."- Прошу немедленно довести это до сведения всех кораблей, находящихся у вас под началом, адмирал.
Tyndall, universally known throughout the Fleet as Farmer Giles, said nothing.Тиндалл (весь флот знал его по кличке Фермер Джайлс) промолчал.
His ruddy features, usually so cheerful and crinkling, were set and grim: his gaze, heavy, lidded and troubled, rested on Captain Vallery and he wondered just what kind of private hell that kindly and sensitive man was suffering right then.Его румяное лицо - обычно веселое, в улыбчивых морщинах - было мрачно и сосредоточено. Прикрытые тяжельми веками, встревоженные глаза его впились в каперанга Вэллери. Дьявольски трудно сейчас этому доброму, душевному человеку, подумал Тиндалл.
But Vallery's face, haggard with fatigue, told him nothing: that lean and withdrawn asceticism was the complete foil.Но лицо Вэллери, изможденное и усталое лицо аскета и молчальника, было непроницаемо.
Tyndall swore bitterly to himself.Тиндалл молча Выбранился.
"I don't really think there's more to say, gentlemen," Starr went on smoothly.- В сущности, господа, - как ни в чем не бывало продолжал вице-адмирал, - говорить больше не о чем.

Еще от автора Алистер Маклин
Пушки Острова Наварон

Во время Второй мировой войны группе британских диверсантов поручено уничтожить морские орудия немцев, расположенные в труднодоступном и хорошо охраняемом каземате на одном из островов Эгейского моря. Только после уничтожения этих орудий английский флот сможет произвести эвакуацию своих войск. Однако диверсионное задание оказывается невероятно сложным и смертельно опасным...


Кукла на цепи. Дело длинноногих манекенщиц

В сборник включены произведения двух англоязычных мастеров детектива. Роман Алистера Маклина «Кукла на цепи» — крутой боевик, где герой почти в одиночку бьется не на жизнь, а на смерть с наркомафией. Американец Эрл Стэнли Гарднер по плодовитости и популярности соперничает с Агатой Кристи. Его роман «Дело длинноногих манекенщиц» почти не содержит боевых эпизодов, зато увлекательнейшую интригу судопроизводства плетет постоянный герой этого автора — адвокат Перри Мейсон.Содержание:Алистер Маклин. Кукла на цепиЭрл Стенли Гарднер.


Сувенир, или Кукла на цепочке

В романе «Кукла на цепочке», посвященном борьбе Интерпола с международным наркобизнесом, действие разворачивается на фоне преимущественно ночного Амстердама с его туманными каналами и напряженной атмосферой портовых притонов. Великолепный язык произведения сочетается с несколько ироничной манерой рассказа и типично английским юмором, не оставляющим героя даже в безнадежных ситуациях. .


Черный сорокопут. Дьявольский микроб

Отважные герои романов известного английского писателя волею судьбы отправляются в опасные путешествия, связанные со смертельным риском. Но опасность оправдывается поставленной целью - разоблачить преступления против человечества. В романе «Черный сорокопут» сотрудник спецслужбы едет в Полинезию, чтобы выяснить загадочную судьбу пропавших ученых, и находит секретную лабораторию на заброшенном острове. В романе «Дьявольский микроб» бывший разведчик проникает в микробиологический центр, в котором производят вирус, способный уничтожить население Земли.СодержаниеЧерный сорокопутДьявольский микроб.


Санторин

В Эгейском море взрывается прогулочная яхта греческого мультимиллионера. Одновременно в том же районе терпит крушение неопознанный самолет. И это лишь начало зловещей череды событий, которые могут привести к глобальной катастрофе...


Страх открывает двери

Бывший владелец транскарибской компании, герой романа «Страх отпирает двери», поклялся себе отомстить человеку, явившемуся причиной гибели самых близких ему людей – жены и сына. Попадая в ужасные переделки, он добивается возмездия.(В другом переводе книга издана под названием «Страх – это ключ» )


Рекомендуем почитать
Чтобы не было в море тайн

Книга знаменитого французского ученого Жак-Ива Кусто и его сына Филиппа рассказывает об экспедициях в Красное море и малоизведанные участки Индийского и Тихого океанов, об их обширной программе исследования природы и освоения океана, важным звеном которой является изучение акул.Она содержит большой фактический материал, полна острых ситуаций богато иллюстрирована цветными фотографиями Филиппа Кусто.


Звездный час «Весты»

«Звездный час «Весты» посвящается одному из ярких эпизодов русско-турецкой войны 1874-1878 гг., в котором переоборудованный и перевооруженный пассажирский пароход «Веста» одерживает победу над турецким броненосцем «Фехти-Буленд».


Энкантадас, или Очарованные острова

Вниманию читателей предлагаются два произведения классика американской литературы Германа Мелвилла. В «Энкантадас, или Очарованных островах» (1854) предстает поэтический образ Галапагосских островов, созданный писателем на основе впечатлений, полученных во время скитаний по Южным морям. Эту небольшую лирическую повесть критика ставит в один ряд со знаменитым «Моби Диком».


Необычайные приключения корабельной собаки

 Персонажи данной повести не вымышлены, живы до сих пор. Славный город Севастополь и Краснознамённый Черноморский флот гордятся своими героями.


Тайна реки Медной

Эта книга рассказывает о славных русских путешественниках и мореходах, открывателях и исследователях многих земель, морей и рек, о пытливых и храбрых русских людях, совершивших незабываемые подвиги во славу родины.Не претендуя на сколько-нибудь полное изложение событий, связанных с великими русскими географическими открытиями, автор остановился только на эпизодах, особенно поразивших его беспримерной доблестью и отвагой, настойчивостью в достижении цели, стремлением к знаниям и высоким патриотизмом русских путешественников и мореходов прошлого.


Легенда острова Кокос

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.