Крейсер «Улисс» - [5]

Шрифт
Интервал

Or perhaps a month or two in cells, you think, is the best cure for tuberculosis?"Вы, верно, также считаете, что месяц-другой карцера - лучшее лекарство от туберкулеза?
"What in heaven's name are you talking about, Brooks?" Starr demanded angrily.- О чем вы говорите, Брукс?
"Gadarene swine, tuberculosis, what are you getting at, man?Объясните, ради Бога. "Карцер, плети"? Что вы плетете?
Go on, explain." He drummed his fingers impatiently on the table, eyebrows arched high into his furrowed brow. "I hope, Brooks," he went on silkily, "that you can justify this-ah-insolence of yours."Извольте объясниться! - нетерпеливо забарабанил пальцами по столу Старр. Брови его высоко поднялись, лоб наморщился. - Надеюсь, Брукс, -сказал он елейным тоном, - вы извинитесь за эту вашу... э... дерзость.
"I'm quite sure that Commander Brooks intended no insolence, sir." It was Captain Vallery speaking for the first time.- Я уверен, коммандер Брукс не имел намерения дерзить вам, - проговорил до этого молчавший Вэллери, командир
"He's only expressing-----""Улисса". - Он лишь имел в виду...
"Please, Captain Vallery," Starr interrupted. "I am quite capable of judging these things for myself, I think." His smile was very tight. "Well, go on, Brooks."- Позвольте мне, господин капитан первого ранга, самому решать, кто что имеет в виду. Я вполне в состоянии это сделать. - Старр натянуто улыбнулся. - Что ж, продолжайте, Брукс.
Commander Brooks looked at him soberly, speculatively.Брукс внимательно посмотрел на вице-адмирала.
"Justify myself?" He smiled wearily. "No, sir, I don't think I can."- Извиниться, вы говорите? - Он устало улыбнулся. - Не знаю, сэр, сумею ли я это сделать.
The slight inflection of tone, the implications, were not lost on Starr, and he flushed slightly.Тон и смысл сказанного задели Старра, и он побагровел.
"But I'll try to explain," continued Brooks. "It may do some good."- Однако объясниться попытаюсь, - продолжал Брукс. - Возможно, это принесет некоторую пользу.
He sat in silence for a few seconds, elbow on the table, his hand running through the heavy silver hair, a favourite mannerism of his.Несколько секунд он молчал, положив локти на стол и запустив пальцы в густую серебристую гриву.
Then he looked up abruptly.Потом вскинул голову.
"When were you last at sea, Admiral Starr?" he inquired.- Когда вы в последний раз ходили в море, адмирал Старр?
"Last at sea?" Starr frowned heavily. "What the devil has that got to do with you, Brooks, or with the subject under discussion?" he asked harshly.- В море? - спросил, нахмурясь, Старр. - А что вам за дело и какое это имеет отношение к нашему разговору? - прибавил он неприязненно.
"A very great deal," Brooks retorted. "Would you please answer my question, Admiral?"- Самое прямое, - резко возразил Брукс. - Прошу вас, адмирал, ответить на мой вопрос.
"I think you know quite well, Brooks," Starr replied evenly, "that I've been at Naval Operations H.Q. in London since the outbreak of war.- Полагаю, вам хорошо известно, - ровным голосом произнес Старр, - что с начала войны я служу в штабе флота.
What are you implying, sir?"На что вы намекаете?
"Nothing.- Ни на что я не намекаю.
Your personal integrity and courage are not open to question. We all know that.Ваша личная честность и храбрость общеизвестны.
I was merely establishing a fact."Я лишь выясняю факт.
Brooks hitched himself forward in his chair. "I'm a naval doctor, Admiral Starr, I've been a doctor for over thirty years now." He smiled faintly. "Maybe I'm not a very good doctor, perhaps I don't keep quite so abreast of the latest medical developments as I might, but I believe I can claim to know a great deal about human nature, this is no time for modesty, about how the mind works, about the wonderfully intricate Interaction of mind and body. "'Isolation distorts perspective', these were your words, Admiral Starr.Я военно-морской врач, адмирал Старр, -придвинулся ближе к столу Брукс. - Уже тридцать лет. - С этими словами Брукс улыбнулся. -Возможно, я не ахти какой специалист. Возможно, я плохо изучил последние достижения в области медицины. Но зато я хорошо изучил природу человека (сейчас не время для излишней скромности), работу человеческого мозга, имею представление о тончайшей взаимосвязи между разумом и телом человека. Вы сказали: "Изоляция искажает суть вещей".
'Isolation' implies a cutting off, a detachment from the world, and your implication was partly true.Изоляция означает обособленность, отрешенность от мира, и вы отчасти правы.
But, and this, sir, is the point, there are more worlds than one.Однако - и это главное, сэр, - надо иметь в виду, что существует несколько миров.
The Northern Seas, the Arctic, the black-out route to Russia, these are another world, a world utterly distinct from yours.Северные моря, Арктика, походы в Россию в условиях полной светомаскировки - это совсем иной мир, мир, совершенно не похожий на ваш.
It is a world, sir, of which you cannot possibly have any conception.Вы даже не можете себе представить, каков он, этот мир.

Еще от автора Алистер Маклин
Пушки Острова Наварон

Во время Второй мировой войны группе британских диверсантов поручено уничтожить морские орудия немцев, расположенные в труднодоступном и хорошо охраняемом каземате на одном из островов Эгейского моря. Только после уничтожения этих орудий английский флот сможет произвести эвакуацию своих войск. Однако диверсионное задание оказывается невероятно сложным и смертельно опасным...


Кукла на цепи. Дело длинноногих манекенщиц

В сборник включены произведения двух англоязычных мастеров детектива. Роман Алистера Маклина «Кукла на цепи» — крутой боевик, где герой почти в одиночку бьется не на жизнь, а на смерть с наркомафией. Американец Эрл Стэнли Гарднер по плодовитости и популярности соперничает с Агатой Кристи. Его роман «Дело длинноногих манекенщиц» почти не содержит боевых эпизодов, зато увлекательнейшую интригу судопроизводства плетет постоянный герой этого автора — адвокат Перри Мейсон.Содержание:Алистер Маклин. Кукла на цепиЭрл Стенли Гарднер.


Сувенир, или Кукла на цепочке

В романе «Кукла на цепочке», посвященном борьбе Интерпола с международным наркобизнесом, действие разворачивается на фоне преимущественно ночного Амстердама с его туманными каналами и напряженной атмосферой портовых притонов. Великолепный язык произведения сочетается с несколько ироничной манерой рассказа и типично английским юмором, не оставляющим героя даже в безнадежных ситуациях. .


Черный сорокопут. Дьявольский микроб

Отважные герои романов известного английского писателя волею судьбы отправляются в опасные путешествия, связанные со смертельным риском. Но опасность оправдывается поставленной целью - разоблачить преступления против человечества. В романе «Черный сорокопут» сотрудник спецслужбы едет в Полинезию, чтобы выяснить загадочную судьбу пропавших ученых, и находит секретную лабораторию на заброшенном острове. В романе «Дьявольский микроб» бывший разведчик проникает в микробиологический центр, в котором производят вирус, способный уничтожить население Земли.СодержаниеЧерный сорокопутДьявольский микроб.


Санторин

В Эгейском море взрывается прогулочная яхта греческого мультимиллионера. Одновременно в том же районе терпит крушение неопознанный самолет. И это лишь начало зловещей череды событий, которые могут привести к глобальной катастрофе...


Страх открывает двери

Бывший владелец транскарибской компании, герой романа «Страх отпирает двери», поклялся себе отомстить человеку, явившемуся причиной гибели самых близких ему людей – жены и сына. Попадая в ужасные переделки, он добивается возмездия.(В другом переводе книга издана под названием «Страх – это ключ» )


Рекомендуем почитать
Чтобы не было в море тайн

Книга знаменитого французского ученого Жак-Ива Кусто и его сына Филиппа рассказывает об экспедициях в Красное море и малоизведанные участки Индийского и Тихого океанов, об их обширной программе исследования природы и освоения океана, важным звеном которой является изучение акул.Она содержит большой фактический материал, полна острых ситуаций богато иллюстрирована цветными фотографиями Филиппа Кусто.


Звездный час «Весты»

«Звездный час «Весты» посвящается одному из ярких эпизодов русско-турецкой войны 1874-1878 гг., в котором переоборудованный и перевооруженный пассажирский пароход «Веста» одерживает победу над турецким броненосцем «Фехти-Буленд».


Энкантадас, или Очарованные острова

Вниманию читателей предлагаются два произведения классика американской литературы Германа Мелвилла. В «Энкантадас, или Очарованных островах» (1854) предстает поэтический образ Галапагосских островов, созданный писателем на основе впечатлений, полученных во время скитаний по Южным морям. Эту небольшую лирическую повесть критика ставит в один ряд со знаменитым «Моби Диком».


Необычайные приключения корабельной собаки

 Персонажи данной повести не вымышлены, живы до сих пор. Славный город Севастополь и Краснознамённый Черноморский флот гордятся своими героями.


Тайна реки Медной

Эта книга рассказывает о славных русских путешественниках и мореходах, открывателях и исследователях многих земель, морей и рек, о пытливых и храбрых русских людях, совершивших незабываемые подвиги во славу родины.Не претендуя на сколько-нибудь полное изложение событий, связанных с великими русскими географическими открытиями, автор остановился только на эпизодах, особенно поразивших его беспримерной доблестью и отвагой, настойчивостью в достижении цели, стремлением к знаниям и высоким патриотизмом русских путешественников и мореходов прошлого.


Легенда острова Кокос

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.