Крейсер «Улисс» - [11]
Johnson, the Leading Sick Bay Attendant, looked out from the dispensary. | Из дверей изолятора выглянул старший санитар Джонсон. |
"How are our sick and suffering, Johnson?" Brooks inquired. "Bearing up manfully?" Johnson surveyed the eight beds and their occupants morosely. | - Как поживают наши хворые и страждущие, Джонсон? - спросил Брукс. - Мужественно ли переносят лишения? |
"Just a lot of bloody chancers, sir. | - Какие там к черту лишения, сэр. |
Half of them are a damned sight fitter than I am. | Половина из них меня здоровей. |
Look at Stoker Riley there, him with the broken finger and whacking great pile of Reader's Digests. | Только поглядите на кочегара Райли. Лежит со сломанным пальцем, журнал "Ридерс дайджест" перелистывает. |
Going through all the medical articles, he is, and roaring out for sulpha, penicillin and all the latest antibiotics. | Всё статьи по медицине выискивает, а потом вопит - подавай ему сульфидин, пенициллин и новейшие антибиотики. |
Can't pronounce half of them. | А сам и названий выговорить не может. |
Thinks he's dying." | Считает, что вот-вот умрет. |
"A grievous loss," the Surgeon-Commander murmured. He shook his head. "What Commander Dodson sees in him I don't know...What's the latest from hospital?" | - Это было бы невосполнимой потерей, -проговорил Брукс, сокрушенно качая головой. - И что так держится за него Додсон, не понимаю... Какие новости из госпиталя? |
The expression drained out of Johnson's face. | Выражение лица Джонсона переменилось. |
"They're just off the blower, sir," he said woodenly. "Five minutes ago. | - Пять минут назад пришло сообщение, сэр. |
Ordinary Seaman Ralston died at three o'clock." | В три часа умер матрос второго класса Ральстон. |
Brooks nodded heavily. | Брукс мрачно кивнул. |
Sending that broken boy to hospital had only been a gesture anyway. | Незачем было отправлять беднягу в госпиталь. |
Just for a moment he felt tired, beaten. | На мгновение он почувствовал себя усталым, опустошенным. |
"Old Socrates," they called him, and he was beginning to feel his age these days, and a bit more besides. Maybe a good night's sleep would help, but he doubted it. | "Старый Сократ" - таково было его прозвище, и в эти дни он действительно ощущал бремя возраста - и не только это. |
He sighed. "Don't feel too good about all this, Johnson, do you?" | - Ты, я вижу, расстроен, Джонсон, не так ли? -вздохнув, спросил Брукс. |
"Eighteen, sir. | - Парню было восемнадцать, сэр. |
Exactly eighteen." Johnson's voice was low, bitter." I've just been talking to Burgess, that's him in the next bed. | Всего восемнадцать. - Голос Джонсона был глух, в нем звучала горечь. - Я только что разговаривал с Бэрджесом. Вон на той койке лежит. Он рассказал, как было дело. |
Says Ralston steps out across the bathroom coaming, a towel over his arm. | Ральстон выходит из умывальника, полотенце через плечо. |
A mob rushes past, then this bloody great ape of a bootneck comes tearing up and bashes him over the skull with his rifle. | Тут мимо него проносится толпа, следом бежит этот проклятый верзила-солдафон и бьет мальчишку прикладом по голове. |
Never knew what hit him, sir, and he never knew why." | Он так и не узнал, чем его ударили, сэр, и за что. |
Brooks smiled faintly. "That's what they call-ah-seditious talk, Johnson," he said mildly. | - Знаешь, Джонсон, а ведь это называется подстрекательством, - проговорил, усмехнувшись, Брукс. |
"Sorry, sir. | - Виноват, сэр. |
Suppose I shouldn't, it's just that I------" | Напрасно я затеял, этот разговор... |
"Never mind, Johnson. | - Ничего, ничего. |
I asked for it. | Я сам его начал. |
Can't stop anyone from thinking. | Нельзя же запретить людям думать. |
Only, don't think out loud. | Только не надо думать вслух. |
It's, it's prejudicial to naval discipline... I think your friend Riley wants you. | Это... это нарушение корабельного устава... Полагаю, твой друг Райли ждет тебя. |
Better get him a dictionary." | Захвати для него толковый словарь. |
He turned and pushed his way through the surgery curtains. | Отвернувшись, Брукс раздвинул шторы, вошел в хирургическую палату. |
A dark head, all that could be seen behind the dentist's chair, twisted round. | Темноволосая голова, возвышавшаяся над зубоврачебным креслом, повернулась в его сторону. |
Johnny Nicholls, Acting Surgeon Lieutenant, rose quickly to his feet, a pile of report cards dangling from his left hand. | Лейтенант медицинской службы Джонни Николлс вскочил на ноги, держа в левой руке пачку амбулаторных карт. |
"Hallo, sir. | - Здравствуйте, сэр. |
Have a pew." | Присядьте, отдохните. |
Brooks grinned. "An excellent thing, Lieutenant Nicholls, truly gratifying, to meet these days a junior officer who knows his place. | - Золотые слова, лейтенант Николлс, - улыбнулся Брукс. - Поистине утешительно в наши дни встретить младшего офицера, который помнит свое место. |
Thank you, thank you." | Весьма, весьма признателен. |
He climbed into the chair and sank back with a groan, fiddling with the neck-rest. | Забравшись в кресло, он со стоном откинулся на спинку. |
"If you'll just adjust the foot-rest, my boy... so. | - Не поправите ли вы упор для ног, мой мальчик... Вот так. |
Ah, thank you." | Благодарю вас. |
He leaned back luxuriously, eyes closed, head far back on the rest, and groaned again. |
В сборник включены произведения двух англоязычных мастеров детектива. Роман Алистера Маклина «Кукла на цепи» — крутой боевик, где герой почти в одиночку бьется не на жизнь, а на смерть с наркомафией. Американец Эрл Стэнли Гарднер по плодовитости и популярности соперничает с Агатой Кристи. Его роман «Дело длинноногих манекенщиц» почти не содержит боевых эпизодов, зато увлекательнейшую интригу судопроизводства плетет постоянный герой этого автора — адвокат Перри Мейсон.Содержание:Алистер Маклин. Кукла на цепиЭрл Стенли Гарднер.
Во время Второй мировой войны группе британских диверсантов поручено уничтожить морские орудия немцев, расположенные в труднодоступном и хорошо охраняемом каземате на одном из островов Эгейского моря. Только после уничтожения этих орудий английский флот сможет произвести эвакуацию своих войск. Однако диверсионное задание оказывается невероятно сложным и смертельно опасным...
В Эгейском море взрывается прогулочная яхта греческого мультимиллионера. Одновременно в том же районе терпит крушение неопознанный самолет. И это лишь начало зловещей череды событий, которые могут привести к глобальной катастрофе...
В романе «Кукла на цепочке», посвященном борьбе Интерпола с международным наркобизнесом, действие разворачивается на фоне преимущественно ночного Амстердама с его туманными каналами и напряженной атмосферой портовых притонов. Великолепный язык произведения сочетается с несколько ироничной манерой рассказа и типично английским юмором, не оставляющим героя даже в безнадежных ситуациях. .
Отважные герои романов известного английского писателя волею судьбы отправляются в опасные путешествия, связанные со смертельным риском. Но опасность оправдывается поставленной целью - разоблачить преступления против человечества. В романе «Черный сорокопут» сотрудник спецслужбы едет в Полинезию, чтобы выяснить загадочную судьбу пропавших ученых, и находит секретную лабораторию на заброшенном острове. В романе «Дьявольский микроб» бывший разведчик проникает в микробиологический центр, в котором производят вирус, способный уничтожить население Земли.СодержаниеЧерный сорокопутДьявольский микроб.
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».
В этой, с позволения сказать, книге, рассказанной нам З. Травило, нет ничего особенного. Это не книга, а, скорее всего, бездарная запись баек и случаев, имевших место быть. Безусловно, наглость З. Травило в настойчивом предложении себя на рынок современной работорг…ой, литературы, не может не возмущать цивилизованного читателя, привыкшего к дамским детективам, дающим великолепную пищу для ума. Или писал бы, как все, эротические рассказы, все интереснее. А так ни тебе сюжета, ни слезы, одно самолюбование. Чего только отзывы (наверняка купил) стоят! Впрочем, автор и не скрывает, что задействовал связи и беззастенчивый блат для издания своих пустых россказней.
«…Я развернулся и спустился обратно в каюту. В самом появлении каперов особой угрозы я не видел, но осторожность соблюдать было все же нужно. «Октавиус» отошел от причала, и я уже через несколько минут, когда корабль вышел на рейд, пожалел о своем решении: судно начало сильно валять, и я понял, что морская болезнь – весьма заразная штука, однако деваться было уже некуда, и я принял этот нелегкий жребий. Через полчаса стало совсем невыносимо, и я забрался в гамак, чтобы хоть как-то унять эту беду. Судно бросило якорь, и Ситтон приказал зажечь стояночные огни.
Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.