Крейсер «Улисс» - [11]
| Johnson, the Leading Sick Bay Attendant, looked out from the dispensary. | Из дверей изолятора выглянул старший санитар Джонсон. |
| "How are our sick and suffering, Johnson?" Brooks inquired. "Bearing up manfully?" Johnson surveyed the eight beds and their occupants morosely. | - Как поживают наши хворые и страждущие, Джонсон? - спросил Брукс. - Мужественно ли переносят лишения? |
| "Just a lot of bloody chancers, sir. | - Какие там к черту лишения, сэр. |
| Half of them are a damned sight fitter than I am. | Половина из них меня здоровей. |
| Look at Stoker Riley there, him with the broken finger and whacking great pile of Reader's Digests. | Только поглядите на кочегара Райли. Лежит со сломанным пальцем, журнал "Ридерс дайджест" перелистывает. |
| Going through all the medical articles, he is, and roaring out for sulpha, penicillin and all the latest antibiotics. | Всё статьи по медицине выискивает, а потом вопит - подавай ему сульфидин, пенициллин и новейшие антибиотики. |
| Can't pronounce half of them. | А сам и названий выговорить не может. |
| Thinks he's dying." | Считает, что вот-вот умрет. |
| "A grievous loss," the Surgeon-Commander murmured. He shook his head. "What Commander Dodson sees in him I don't know...What's the latest from hospital?" | - Это было бы невосполнимой потерей, -проговорил Брукс, сокрушенно качая головой. - И что так держится за него Додсон, не понимаю... Какие новости из госпиталя? |
| The expression drained out of Johnson's face. | Выражение лица Джонсона переменилось. |
| "They're just off the blower, sir," he said woodenly. "Five minutes ago. | - Пять минут назад пришло сообщение, сэр. |
| Ordinary Seaman Ralston died at three o'clock." | В три часа умер матрос второго класса Ральстон. |
| Brooks nodded heavily. | Брукс мрачно кивнул. |
| Sending that broken boy to hospital had only been a gesture anyway. | Незачем было отправлять беднягу в госпиталь. |
| Just for a moment he felt tired, beaten. | На мгновение он почувствовал себя усталым, опустошенным. |
| "Old Socrates," they called him, and he was beginning to feel his age these days, and a bit more besides. Maybe a good night's sleep would help, but he doubted it. | "Старый Сократ" - таково было его прозвище, и в эти дни он действительно ощущал бремя возраста - и не только это. |
| He sighed. "Don't feel too good about all this, Johnson, do you?" | - Ты, я вижу, расстроен, Джонсон, не так ли? -вздохнув, спросил Брукс. |
| "Eighteen, sir. | - Парню было восемнадцать, сэр. |
| Exactly eighteen." Johnson's voice was low, bitter." I've just been talking to Burgess, that's him in the next bed. | Всего восемнадцать. - Голос Джонсона был глух, в нем звучала горечь. - Я только что разговаривал с Бэрджесом. Вон на той койке лежит. Он рассказал, как было дело. |
| Says Ralston steps out across the bathroom coaming, a towel over his arm. | Ральстон выходит из умывальника, полотенце через плечо. |
| A mob rushes past, then this bloody great ape of a bootneck comes tearing up and bashes him over the skull with his rifle. | Тут мимо него проносится толпа, следом бежит этот проклятый верзила-солдафон и бьет мальчишку прикладом по голове. |
| Never knew what hit him, sir, and he never knew why." | Он так и не узнал, чем его ударили, сэр, и за что. |
| Brooks smiled faintly. "That's what they call-ah-seditious talk, Johnson," he said mildly. | - Знаешь, Джонсон, а ведь это называется подстрекательством, - проговорил, усмехнувшись, Брукс. |
| "Sorry, sir. | - Виноват, сэр. |
| Suppose I shouldn't, it's just that I------" | Напрасно я затеял, этот разговор... |
| "Never mind, Johnson. | - Ничего, ничего. |
| I asked for it. | Я сам его начал. |
| Can't stop anyone from thinking. | Нельзя же запретить людям думать. |
| Only, don't think out loud. | Только не надо думать вслух. |
| It's, it's prejudicial to naval discipline... I think your friend Riley wants you. | Это... это нарушение корабельного устава... Полагаю, твой друг Райли ждет тебя. |
| Better get him a dictionary." | Захвати для него толковый словарь. |
| He turned and pushed his way through the surgery curtains. | Отвернувшись, Брукс раздвинул шторы, вошел в хирургическую палату. |
| A dark head, all that could be seen behind the dentist's chair, twisted round. | Темноволосая голова, возвышавшаяся над зубоврачебным креслом, повернулась в его сторону. |
| Johnny Nicholls, Acting Surgeon Lieutenant, rose quickly to his feet, a pile of report cards dangling from his left hand. | Лейтенант медицинской службы Джонни Николлс вскочил на ноги, держа в левой руке пачку амбулаторных карт. |
| "Hallo, sir. | - Здравствуйте, сэр. |
| Have a pew." | Присядьте, отдохните. |
| Brooks grinned. "An excellent thing, Lieutenant Nicholls, truly gratifying, to meet these days a junior officer who knows his place. | - Золотые слова, лейтенант Николлс, - улыбнулся Брукс. - Поистине утешительно в наши дни встретить младшего офицера, который помнит свое место. |
| Thank you, thank you." | Весьма, весьма признателен. |
| He climbed into the chair and sank back with a groan, fiddling with the neck-rest. | Забравшись в кресло, он со стоном откинулся на спинку. |
| "If you'll just adjust the foot-rest, my boy... so. | - Не поправите ли вы упор для ног, мой мальчик... Вот так. |
| Ah, thank you." | Благодарю вас. |
| He leaned back luxuriously, eyes closed, head far back on the rest, and groaned again. |
В Эгейском море взрывается прогулочная яхта греческого мультимиллионера. Одновременно в том же районе терпит крушение неопознанный самолет. И это лишь начало зловещей череды событий, которые могут привести к глобальной катастрофе...
В пятом выпуске сборника “Частный детектив” представлены произведения мастеров англо–американского детектива, объединенные авторской позицией: убежденностью в возможностях и долге человека самостоятельно преодолевать любые сложности, испытания и удары судьбы.На русском языке все три романа публикуются впервые.
В романе «Кукла на цепочке», посвященном борьбе Интерпола с международным наркобизнесом, действие разворачивается на фоне преимущественно ночного Амстердама с его туманными каналами и напряженной атмосферой портовых притонов. Великолепный язык произведения сочетается с несколько ироничной манерой рассказа и типично английским юмором, не оставляющим героя даже в безнадежных ситуациях. .
В сборник включены произведения двух англоязычных мастеров детектива. Роман Алистера Маклина «Кукла на цепи» — крутой боевик, где герой почти в одиночку бьется не на жизнь, а на смерть с наркомафией. Американец Эрл Стэнли Гарднер по плодовитости и популярности соперничает с Агатой Кристи. Его роман «Дело длинноногих манекенщиц» почти не содержит боевых эпизодов, зато увлекательнейшую интригу судопроизводства плетет постоянный герой этого автора — адвокат Перри Мейсон.Содержание:Алистер Маклин. Кукла на цепиЭрл Стенли Гарднер.
Во время Второй мировой войны группе британских диверсантов поручено уничтожить морские орудия немцев, расположенные в труднодоступном и хорошо охраняемом каземате на одном из островов Эгейского моря. Только после уничтожения этих орудий английский флот сможет произвести эвакуацию своих войск. Однако диверсионное задание оказывается невероятно сложным и смертельно опасным...
Роман Луи Буссенара «Архипелаг чудовищ» является продолжением романа «Сын парижанина» и рассказывает о приключениях сына прославленного Виктора Гюйона, прозванного Фрике.Художник А. Махов.
События, о которых идет речь в этом рассказе, написанном в 2001 году специально для сборника “The Mammoth Book of Sea Battles”, происходят в августе 1801 года, между четвертым (“The Bomb-Vessel”) и пятым (“The Corvette”) романами «Саги о Натаниэле Дринкуотере».
Получив новое назначение, капитан-лейтенант Олег Борисов уезжает на Крайний Север. Там его ждет трудная, но интересная работа; там он становится свидетелем и участником зарождения большого арктического судоходства.
Тридцатидвухпушечный фрегат английского флота «Леда» был отряжен охотиться за пиратами в Караибском море, но попал в засаду французов…Рассказ входит в авторский сборник «Tales of Pirates and Blue Water».
Загадочная история, которая могла бы произойти только в «корсарском раю» Вест-Индии. Яркое солнце. Изумрудные волны. «Веселый Роджер», реющий над черными пиратскими парусами. Джентльмены удачи не боятся ни королевских военных фрегатов, ни королевских судей, ни Бога, ни дьявола. Но… кое-чего приходится страшиться и этим лихим парням. Ибо на островах Карибских морей правят черные боги вуду. Здесь – царство могущественных колдунов-жрецов, вернувшихся с того света зомби и кровавых духов зла – лоа. Здесь безраздельно властвуют всемогущие Податель Смерти Папа Легба и жестокий Повелитель Смерти Барон Суббота.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.