Крестьянка из Хетафе - [10]

Шрифт
Интервал

Иди и посмотри кругом.

Инес

Ах, ослик был моей отрадой,

Для глаз моих он был усладой,

Он андалузский ведь притом!

Донья Анна (в сторону)

Ну что за простота святая!

Инес

Ему теперь и горя мало,

Что я вдруг одинокой стала,

Что слезы лью, о нем страдая.

Да если бы мне раньше знать,

Что он сбежит на полдороге,

Ему я спутала бы ноги,

Чтоб от меня не мог сбежать.

Донья Анна

Что ты везла на нем, сестрица?

Вязанку дров?

Инес

Ну да, и с ней

Огонь, огонь в груди своей!

О, что там у меня творится!

Я - из Саяго, и скажу

По правде: я ушла из дому,

Чтоб жить иначе, по-другому,

Ищу себе я госпожу.

Хоть родом я и саяганка,

Но знаю, как вести себя.

Донья Анна

Коль хочешь, милая, тебя

Я взять могу к себе служанкой.

Инес

Согласна. Может, ослик мой

Здесь где-нибудь найдется, право!

Донья Анна (в сторону)

Пленяет простотою нрава!

Вся челядь быть должна такой!

(Вслух.)

Так что ж ты хочешь за услугу?

Инес

Лишь возместить потерю мне.

Донья Анна

Ты доверяешь мне?

Инес

Вполне.

Я б вам доверила и друга.

Вы замужем, сеньора?

Донья Анна

В брак

Вступить я собираюсь скоро.

Инес

Пусть с вами, знатная сеньора,

Жених ваш не поступит так,

Как поступил осел со мною.

Как звать его?

Донья Анна

Дон Фелис.

Инес

Что ж,

Сеньора, он красив, хорош?

Донья Анна

Да, он красив, хорош, не скрою.

Инес

Давно вы любите его?

Донья Анна

Три года я знакома с ним.

Инес

Сеньора, я с ослом своим

Дружила года два всего.

Мне все постыло без осла,

А вам зато теперь все мило.

Донья Анна

Как звать тебя, скажи мне?

Инес

Хила.

Донья Анна

Прости, но у меня дела

Готовлюсь к свадьбе понемногу.

Эй, Юлия!

ЯВЛЕНИЕ IX

Те же и Юлия.

Юлия

Я вам нужна-с?

Донья Анна

Вот эта девушка у нас

Останется тебе в подмогу.

Ее ты к делу приучай.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ X

Инес, Юлия.

Инес

Я дура, ничего не знаю.

Посуду мою да стираю.

Уж ты, подружка, выручай!

Юлия

Освоишься. Пустое дело.

Инес

Трясусь от страха я сейчас:

Ведь я в Мадриде первый раз

Всю жизнь в деревне просидела.

Хозяйка наша как, не злая?

Хорошая?

Юлия

Да как когда.

Свирепей тигра иногда

И злее ведьмы, вот какая.

Ее капризов и не счесть:

Раздень ее, купай, одень,

Скреби и мой полы весь день

И чисти все, что в доме есть!

Письмо дон Фелис ей напишет

Она подарит нам рванье,

Чулки там, ветхое белье...

А нет письма, так злобой пышет,

Не подойти к ней, просто страх!

Инес

Она так сильно любит?

Юлия

Млеет!

Инес

Ну, что же, скоро подобреет:

Они венчаются на днях.

Юлия

Я в этом доме задержалась

Из-за сердечных дел, а то бы

Ушла от этой злой особы.

Инес

Вот потому и я осталась.

Юлия

Идем со мной, я дам тебе

Одну работку небольшую.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ XI

Инес одна.

Инес

Как я страдаю и ревную!

Надежды все мои - в борьбе,

Но как бороться мне с судьбою?

О помоги, любовь, скорей,

Дай мне лекарство посильней,

Чтоб я не мучилась душою!

Еще немного - и конец,

До свадьбы ждать осталось мало.

Но я во что бы то ни стало

Расстрою свадьбу их, творец!

(Уходит.)

В МАДРИДЕ. В ДОМЕ ДОНА ФЕЛИСА

ЯВЛЕНИЕ XII

Дон Фелис, Лусьо.

Дон Фелис

Дивлюсь, дивлюсь, не приложу ума,

Не узнаю Мадрида.

Лусьо

Много зданий

Воздвигли новых тут.

Дон Фелис

Что за дома!

Какая смелость замысла, дерзаний!

Что ни портал, что ни фасад, фронтон,

Все это выше всяких ожиданий.

Как мог отстроиться так быстро он?

Лусьо

Вот турки строят, можно подивиться!

Недели две - и дом уж заселен!

Дон Фелис

Ну это, Лусьо, просто небылица.

Лусьо

Да нет! У этих дьяволов презренных,

В туретчине, позорное творится:

Нагонят тысячи рабов из пленных

И строят очень быстро их руками

Дома размеров необыкновенных.

Дон Фелис

Не мил Мадрид мне с новыми домами.

А почему? Дон Педро здесь живет!

Нет-нет - ив мыслях, занятых делами,

Внезапно мой соперник промелькнет.

Он тень на солнечной моей фортуне!

Он к дому доньи Анны так и льнет,

Руки ее прося, хотя и втуне...

Я не ревнив, и все ж с недавних пор

Дон Педро для меня, как снег в июне.

Лусьо

Но свадьбы вашей день уже назначен,

Вас любят, ваши спасенья - вздор.

Нет, лик судьбы, сеньор, для вас не мрачен.

ЯВЛЕНИЕ XIII

Те же и Лопе.

Лопе

Осмелюсь доложить, что к вам, сеньор,

Пришел портной с плащом; покрой удачен.

Чуть не забыл! Пришел к вам ювелир.

Дон Фелис

Он цепь нашейную принес?

Лопе

Вот слово,

Которым славится тюремный мир!

Увы! Для новобрачных нет другого.

А, чорт! Башка моя хоть и без дыр,

Чуть было не забыл, сеньор, я снова:

В передней человек один сидит,

Он к вам желает кучером наняться;

Так, парень сильный, ничего на вид!

Дон Фелис

От кучера нельзя мне отказаться.

Пускай зайдет сюда, поговорит.

Лопе (отворяя дверь)

Не зря тебе пришлось тут дожидаться.

Входи. Получишь то, что ты хотел.

ЯВЛЕНИЕ XIV

Те же и Эрнандо, в одежде кучера.

Эрнандо

Узнав на днях про ваше обрученье,

Про новую карету, я посмел

Проситься, господин, к вам в услуженье.

Мадрид я знаю так, как свой надел,

Я знаю хорошо расположенье

Ближайших деревень и городов.

Дон Фелис

Ну, что ж, я принимаю предложенье,

Мой друг! Тебя к себе я взять готов;

Для кучера ты выглядишь солидно.

Тебе таких вручу я рысаков,

Каких и королю держать не стыдно.

Ты их сейчас увидишь, милый мой.

Да, кстати, ты женат?

Эрнандо

Я? Нет. Бог, видно,


Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Фуэнте овехуна

Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.