Крестьянка из Хетафе - [11]
Хранит мою свободу. За одной
Девицей я ухаживаю все же.
Дон Фелис
А я женюсь, теряя свой покой!
Ко мне, как видно, бог отнесся строже.
Ну, Лопе, покажи ему коней
К невесте ехать мне пора.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XV
Эрнандо, Лопе.
Эрнандо (в сторону)
Похоже,
Что к цели я приблизился своей:
Я в доме у того, в кого влюбилась
Моя Инес.
Лопе
Теперь навек, ей-ей,
С тобой друзья мы, что бы ни случилось.
Я к девочке тебя такой сведу,
Что в жизни, братец мой, тебе не снилось!
Эрнандо
Что ж, Лопе, я тебя не подведу,
Во мне ты можешь и не сомневаться,
С тобой согласье я во всем найду.
Лопе
Тебе, я вижу, можно доверяться.
Заносчивых и гордых не люблю
Среди идальго много их, признаться;
Дворянских выскочек я не терплю.
Среди лакеев тоже есть немало,
Что смотрят вверх, подобно журавлю.
Эрнандо
Лакеям вверх смотреть и не пристало,
Хотя на свете нет смышленей их.
Лопе (в сторону)
Ого! Уже показывает жало;
Как видно, мужичок из продувных.
(К Эрнандо.)
На свете есть лакеи и сеньоры
И тех я уважаю и других.
Эpнандо
Оставим лучше эти разговоры.
Дадут мне к свадьбе куртку или нет?
Лопе
Тебе дадут кафтан, штаны и шпоры.
Ты будешь, братец, как султан одет
И заживешь не хуже дворянина!
Эpнандо
Так выпьем, друг?
Лопе
А отчего же нет?
(Рассматривая бутыль с вином.)
Прочтем-ка эту надпись: "Наши вина
Черны, как кровь в годину черных бед,
Пролитая в сраженьи Каталиной".
Чернила мне куда милей, чем кровь.
Ну, выпьем?
Эpнандо
За кого?
Лопе
За Селестину!
В МАДРИДЕ, В ДОМЕ ДОНЬИ АННЫ
ЯВЛЕНИЕ XVI
Дон Педро, дон Урбано.
Дон Педро
Будь я неправ в своем негодованьи.
Так я хранил бы полное молчанье;
В Мадриде я уже который раз,
Но ясного ответа нет от вас!
Напротив, я узнал, что донья Анна
За Фелиса выходит, дон Урбано.
Вы надо мной решили подшутить?
Как может дворянин так поступить?
Дон Урбано
Когда я вам, дон Педро, написал,
Что дочь свою охотно бы отдал
За вас, не думал я совсем, поверьте,
Что для нее то будет хуже смерти:
Узнав про это сватовство, про вас,
Она отраву выпила тотчас,
И, право, если бы еще немного,
Ее душа была бы там, у бога...
Я и не знал, представьте, что она
В дон Фелиса давно уж влюблена.
Но коли ваш в Мадрид приезд напрасный
Наполнил вас досадою ужасной,
Кольцо вам в утешенье подарю
Ценой в две тысячи.
Дон Педро
Благодарю!
Не продаюсь! Я не из той породы,
Для коей важно лишь одно - доходы.
Кольцо вручите, знаете, кому?
Дон Фелису, чтоб возместить ему
Расходы на покупку лошадей
И новенькой кареты. Ведь по всей
Дороге из Севильи до Мадрида
Своей каретой прогремел для вида
Он так, что и эскадра из галер
В волнах Гвадалкивира, например,
Не вызвала б в Севилье столько шума.
Дон Урбано
Меня снедает горестная дума,
Что с вами расстаемся мы врагами.
Дон Педро
Как можно тут расстаться нам друзьями?
ЯВЛЕНИЕ XVII
Те же, слуга, потом дон Фелис.
Слуга
Дон Фелис!
Дон Урбано
Пусть войдет.
Дон Фелис
Позвольте вас
Обнять!
Дон Урбано
Я рад вас видеть в этот час,
Я просто жажду с вами разговора,
Но должен проводить сперва сеньора.
Дон Педро
Нет, нет! Зачем меня вам провожать?
Я выпровожен, иль, верней сказать,
Я, дон Урбано, вами проведен.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XVIII
Дон Урбано, дон Фелис.
Дон Фелис
Что тут случилось? Чем рассержен он?
Дон Урбано
Да так! Ушел, и хорошо. Ола!
Скажи сеньоре, чтоб сюда пришла.
Дон Фелис ждет ее.
ЯВЛЕНИЕ XIX
Те же и донья Анна.
Донья Анна
Мой дорогой,
Я рада этой встрече всей душой!
Дон Фелис
По этим ручкам я с ума сходил.
Донья Анна
Раз ты вернулся, ты их заслужил.
Дон Уpбано
При встрече, детки, жениха с невестой
Мне, старику, я чувствую - не место.
Мне, кстати, нужно в город, по делам,
А вы тут поболтайте по душам.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XX
Донья Анна, дон Фелис.
Дон Фелис
Отец твой мудр, я восхищаюсь им!
Уменье не мешать ни в чем другим
Вот качество, достойное вниманья.
Донья Анна
Все это от ума и воспитанья.
Присядем лучше, дорогой.
Хочу поговорить с тобой.
Дон Фелис
Ну что же, задавай вопросы,
Как жил я там. На все расспросы
Отвечу истиной святой.
Донья Анна
Невероятно, невозможно,
Чтоб ты мне верность сохранил.
Дон Фелис
Ты ошибаешься безбожно!
Когда б тебе я изменил,
Сюда бы я не приходил.
Донья Анна
Последний месяц ты совсем
Мне не писал - молчал, был нем...
Все это, Фелис, очень странно!
Дон Фелис
Я занят был одним - лишь тем,
Чтоб быть скорей с тобою, Анна.
Донья Анна
На это что-то не похоже!
В Севилье скольких ты любил?
Дон Фелис
Душою я в Мадриде был.
Донья Анна
Севилья для тебя дороже.
Нет, нет, ты клятву преступил!
Дон Фелис
Разлука - это же наука
Напрасной ревности в любви
И горшая из горьких мука.
Донья Анна
Не говори опять "разлука",
Мне рану в сердце не трави!
Дон Фелис
Не надо, Анна, ревновать!
Дай лучше ручки мне свои.
Донья Анна
Чисты ли у тебя твои?
Чисты? Мне это надо знать,
Чтоб не запачкались мои.
Дон Фелис
К чему все эти подозренья?
Оставь ненужный разговор.
Не изменял я, прочь сомненья!
Донья Анна
В делах любви все уверенья
Не стоят ничего, сеньор.
Когда любовь чиста, правдива,
Нам уверенья не нужны,
Нужны - когда она фальшива.
Недаром видела я сны
Дурные.
Дон Фелис
О, как ты ревнива!
За что такое обращенье?
В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.
Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.
Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.
Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.
В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…
В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.