Крестьянка из Хетафе - [12]
Донья Анна
Заслужишь лишь тогда прощенье,
Когда признаешься во всем.
Пока же ревности хлыстом
Я буду бить тебя в отмщенье.
Дон Фелис
Ударов этих и не счесть,
Но, видно, плохо помогают...
Нельзя ли мне воды принесть
Ведь эта ревность причиняет
Мне боль и жажду вызывает.
Донья Анна
Ола, скорей воды сюда
Для дона Фелиса!
ЯВЛЕНИЕ XXI
Те же и Инес.
Инес
Беда!
Я здесь совсем одна, сеньора.
Донья Анна
Где Юлия?
Инес
Вернется скоро.
Донья Анна
Лети стрелою!
Инес
Но куда?
Донья Анна
Да за водой!
Инес (в сторону)
О, что бы дали
Мои глаза, чтоб как-нибудь
На Фелиса им не взглянуть!
Они за все мои печали
Сожгут его... Мне давит грудь...
А все же как бы я хотела
Взглянуть на Фелиса... Любовь!
Терпи и поступай умело;
Мы завоюем счастье вновь
Ручаюсь я за это смело.
Донья Анна
Ты что стоишь?
Инес
В чем принести:
В стекле иль золоте, сеньора?
Донья Анна
Беги!
Инес
В глазах темно почти
От слез, которые так скоро
Залили в них огонь укора...
Что я поделаю с собою!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XXII
Донья Анна, дон Фелис.
Донья Анна
Я напою тебя водою,
Но ты признаешься во всем?
Дон Фелис
О да, я ничего не скрою,
Но признаюсь тебе лишь в том,
Что я люблю тебя одну!
Не мучь меня так своевольно,
Сними напрасную вину
С меня ведь и того довольно,
Что без тебя мне было больно.
ЯВЛЕНИЕ XXIII
Те же и Лопе.
Лопе
Скорее вниз, сеньоры! У дверей
Между отцом сеньоры доньи Анны
И доном Педро крупный разговор.
Дон Фелис
Они все там еще?
Лопе
Сейчас - не знаю.
Донья Анна
О, не ходи! Дон Педро - сумасшедший!
Дон Фелис
Мой долг священный защищать, сеньора,
Везде и всюду вашего отца.
Лопе
Дон Педро хочет зятем стать насильно.
Дон Фелис
В Севилью он отправится ни с чем.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XXIV
Донья Анна, Лопе, потом Инес.
Лопе
Дон Педро, кажется, влюбился крепко!
Донья Анна
Ола!
Инес
Я слушаю.
Донья Анна
Ушел дон Фелис.
Ты опоздала со своей водою.
Инес
Я не виновна в том, что опоздала.
Я в сундуке салфеточку искала.
Чтоб ею обернуть стакан, сеньора.
Донья Анна
Медлительна ты слишком, Хила.
Инес
Сеньора, уверяю вас:
Совсем напротив, я спешила.
Зачем же он ушел тотчас?
Донья Анна
Придет сюда еще не раз!
Лакея, Хила, позови,
Я дону Фелису решила
Послать с тобою - в знак любви
Рубашки. Их сама я сшила.
Инес (в сторону)
Как сердце рвется из груди!
Донья Анна
Лакей тебе покажет дом,
Ты постучишь, ну, а потом
Вручишь дон Фелису подарок.
Инес (в сторону)
О, этот миг так будет жарок,
Что он спалит меня огнем!
Ну ничего! Любовь, вперед!
Смелее же, нас Фелис ждет,
И с ним покой и утешенье...
А может быть, наоборот:
Досада, боль и огорченье...
В МАДРИДЕ, В ДОМЕ ДОНА ФЕЛНСА
ЯВЛЕНИЕ XXV
Дон Фелис, Лопе.
Дон Фелис
Я не нашел их там. Пропали.
Лопе
А если бы нашли, сеньор,
Возник бы очень жаркий спор!
Дон Фелис
Узнал бы вкус он этой стали.
Лопе
Дон Педро всюду вам вредит,
Жениться не дает спокойно.
Дон Фелис
Ведет себя он недостойно.
Зачем приехал он в Мадрид?
Лопе
Кто знает, может быть, он хочет
Вас очернить в глазах Урбано
И перед ним, быть может, рьяно
Поносит вас и вас порочит.
Дон Фелис
Что про меня он может там,
Чорт побери, сказать плохого?
Лопе
Не скажешь ничего дурного.
Да он, сеньор, не ровня вам!
Не вы ль родной племянник дона
Мигель дель Карпио, сеньор,
Который славен до сих пор
Своею доблестью врожденной?
И что о вас ему сказать,
Когда вам орден долгожданный
На днях дадут?
ЯВЛЕНИЕ XXVI
Те же и Лусьо.
Лусьо
От доньи Анны,
Сеньор, вам что-то передать
Пришли служанка и лакей.
Прикажете ввести?
Дон Фелис
Конечно!
ЯВЛЕНИЕ XXVII
Те же, Инес и Рамирес.
Инес (в сторону)
Предел несчастий в безутешной,
Печальнейшей судьбе моей!
Рамирес
Ну, Хила, что же ты застыла?
Скорей корзинку развяжи.
Инес
Все наставленья госпожи,
Рамирес, я совсем забыла.
Простите вы меня, сеньор,
Служу я в доме так же мало,
Как я, познав любви начало,
Была любима до сих пор.
Служить пришла сюда, в Мадрид,
Я с берегов реки Лосойи;
Боюсь, что здесь я, в этой Трое...
Дон Фелис
Скажи мне, что же тяготит
Тебя?
Инес
Что я погибну вскоре,
Коль не поможет бог мне...
Дон Фелис
Стой!
Где, Лопе, мы уже с тобой
Видали этот свет во взоре?
Где эту девушку встречали?
Лопе
Вы вспомнили, сеньор, Инес.
Дон Фелис
Но не бывает же чудес,
Чтоб две Инес существовали?
Она! Могу поклясться все же!
(К Инес.)
Послушай! Как тебя зовут?
А?
Инес
Хила.
Дон Фелис
Уши тоже лгут?.
И голос на Инес похожий!
Рамирес!
Рамирес
Да, сеньор.
Дон Фелис
Скажи,
Кто ваша новая служанка?
Рамирес
Простая девушка-крестьянка,
Сеньор; у нашей госпожи
Всего два дня лишь в услуженьи.
В Мадрид, как говорит, пришла
Из-под Саяго, где жила
В глухом крестьянском поселенья.
В ее, сеньор, простых словах
Ума природного немало.
Дон Фелис
Заметно с самого начала.
Инес
Искусного в таких делах
Сюда послать бы нужно было,
Чтоб вам подарок передать,
А не меня бы посылать!
Дон Фелис
Она меня совсем пленила.
Лопе
Ну и деревня, боже мой!
Дон Фелис
Послушай, милая крестьянка,
Скажи, как стала ты служанкой
Моей невесты дорогой?
Инес
Была бы я крестьянкой милой,
В Мадрид сюда б я не пришла,
Не покидала бы села
Мне там бы не было постыло...
Любовь, которая везде,
Не только тут, в Мадриде, ходит,
В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.
Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.
Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.
Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.
В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…
В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.