Крестьянка из Хетафе - [14]
Красивых белых лошадей;
Все это ваш жених, сеньора,
В подарок посылает вам
Как знак отплаты за подарок,
Который вы преподнесли
Ему сегодня через Хилу.
ЯВЛЕНИЕ XXXIII
Те же, Эрнандо, Инес и Рамирес.
Эpнандо
Целую ваши ноги я,
Сеньора донья Анна.
Донья Анна
Кучер
Отличный!
Эpнандо
Я стараться буду,
Сеньора, вам служить отлично,
А если не удастся мне,
Пускай послужит вам отлично
Карета, что сеньор прислал
Вам, вашей красоте в подарок,
Достойный вашей красоты.
Донья Анна
Подарок мне и тем уж дорог,
Что он подарок жениха.
А ты с ним прибыл из Севильи?
Эpнандо
Нет, госпожа! Но если б так,
Я был бы очень этим счастлив.
Донья Анна (к Инес)
Ну, как ты чувствуешь себя?
Инес
Скажу по совести, сеньора:
Меня маленько укачало.
Ведь я к каретам не привыкла.
Легко ли прямо с молотилки
В карету к госпоже попасть?
Донья Анна
Рамирес!
Pамиpeс
Слушаю я вас.
Донья Анна
Займись-ка этим человеком
И первым долгом покажи
Ему конюшню. Да напомни
Потом, Рамирес, мне, что я
Должна ему награду выдать.
(К Эрнандо.)
Послушай, кучер, как тебя
Зовут?
Эрнандо
Меня зовут Эрнандо.
Донья Анна
Так вот, Эрнандо, завтра мы
С тобой поездим по Мадриду.
Эрнандо
Я вам, сеньора, покажу
Свое усердье и уменье.
Рамирес и Эрнандо уходят.
ЯВЛЕНИЕ XXXIV
Донья Анна, Юлия, Инес.
Инес (в сторону)
Вот наконец пришел черед
Моей уловке небольшой!
Я сочинила письмецо
Без подписи, причем такое,
Что свадебку сеньоры Анны
Оно расстроит непременно.
(Донье Анне.)
Сеньора, я хочу сказать
Вам кое-что.
Донья Анна
В чем дело, Хила?
Инес
Когда я ехала в карете,
Один сеньор, мне незнакомый,
Велел вам в руки передать,
Сеньора донья Анна, это
Письмо.
Донья Анна.
Подай его сюда!
ЯВЛЕНИЕ XXXV
Те же и дон Урбано.
Донья Анна
Пришел отец мой, - я не смею
Читать что-либо без него.
Сеньор! Как говорит служанка,
Один идальго передал
Ей для меня письмо вот это.
Дон Урбано
Давай прочтем его скорей.
Мне почерк нравится, разборчив.
(Читает.)
"Глубокая жалость, которую вы мне внушаете, сеньора донья Анна, заставляет меня сообщить вам, что человек, за которого вы собираетесь выйти замуж, - мориск, и таков же его слуга. Уже отдан приказ о высылке их за пределы Испании. Дед так называемого дона Фелиса звался Зулемой, а дед лакея Лопе - Арамбелем Мулеем. Фамилия же "дель Карпьо", которая вас ввела в обман, выдумана: отец мнимого дона Фелиса купил право носить ее на деньги, вырученные им в Андалусии от продажи медовых пряников".
Донья Анна
Отец, довольно!
Дон Урбано
Что за низость!
Как нас с тобою провели!
Донья Анна
Но если это правда, если
Не зависть двигала того,
Кто написал, отец, все это,
Мы должники его навек.
А может, все же это зависть?
Инес
Сеньора, зависть? Разве вы
Не знали до сих пор, что Фелис
Переодетый мавр? Да, мавр!
Об этом вся столица знает.
Донья Анна
Ты тоже слышала об этом?
Инес
Да в первый день, как к вам пришла.
Все удивляются, сеньора,
Что вы решили с ним венчаться.
Донья Анна
Что Лопе - настоящий мавр,
Так это по лицу заметно,
Но что дон Фелис - мавр...
Инес
Любовь
Вас ослепила...
Дон Урбано
Ну, довольно!
Я вот что, дочь, тебе скажу:
Пусть это правда, пусть неправда,
Я не хочу, чтобы мой зять
Подозревался в чем-нибудь.
Дон Педро - знатный дворянин
И жаждет быть твоим супругом.
Мы остановимся на нем.
ЯВЛЕНИЕ XXXVI
Те же и Рамирес.
Pамиpeс
Сеньора, новую упряжку
Эрнандо только что распряг.
Юлия
Молчи! Тут новости большие!
Рамиpeс
Какие же?
Юлия
Дон Фелис - мавр,
И Лопе тоже.
Рамирес
Неужели?
Юлия
И есть уже приказ изгнать
Их из Испании немедля.
Pамиpeс
А я всегда подозревал,
Что Лопе, Юлия, из мавров:
Уж очень черен он лицом.
Юлия
Дед у дон Фелиса, Рамирес,
Был не "дель Карпио" совсем,
А, прости господи, Зулемой!
А дед у Лопе, подлеца,
И я его еще любила!
Мулеем звался... Арамбелем.
Рамирес
Ты обманулась в нем... Ну, что же,
Зато здесь я перед тобой.
Пусть не смутят мои седины
Тебя - мой возраст не велик.
(Донье Анне и дону Урбано.)
На белых рысаках, сеньоры,
К нам двое прибыло людей.
Донья Анна
Дон Фелис?
Дон Урбано
Будь благоразумна.
ЯВЛЕНИЕ XXXVII
Те же, дон Фелис и Лопе.
Дон Фелис
Карета, Анна, в честь тебя
Была заказана в Севилье.
Донья Анна (в сторону)
Дон Фелис - мавр?
Рамирес (в сторону)
Во всей Кастилье
Он лучший мавр, сказал бы я.
Дон Фелис
Прости, мой свет и божество,
Что слишком прост подарок мой.
Но ты молчишь? Да что с тобой?
Донья Анна
От сообщенья одного,
Сеньор дон Фелис, я не в духе.
Дон Фелис
Сеньор, в чем дело?
Дон Урбано
Я не знаю.
Донья Анна (дону Урбано)
Теперь я вижу, понимаю,
Что не напрасны эти слухи:
Как мавр, дон Фелис говорит
И мавр по внешности своей.
Дон Фелис
Да что с тобой? Сеньор, что с ней?
Дон Урбано
Пойду я, голова болит,
Простить меня прошу покорно.
Дон Фелис
Но что же тут случилось? Что ж?
Дон Урбано (в сторону)
Лицом на мавра он похож
И говорит, как мавр, бесспорно.
(Дону Фелису.)
Прошу прощения, мой друг,
Но я пойду к себе.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XXXVIII
Донья Анна, дон Фелис, Инес, Юлия,
Лопе, Рамирес.
Дон Фелис
Сеньора,
Кому нужна вся эта ссора
Теперь, когда я твой супруг?
Донья Анна
Вы мой супруг? Супруг вы мне?
Да где ж нас с вами повенчали?
В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.
Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.
Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.
Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.
В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…
В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.