Крестьянка из Хетафе - [15]

Шрифт
Интервал

Прощайте!

Донья Анна, Инес и Юлия уходят.

ЯВЛЕНИЕ XXXIX

Дон Фелис, Лопе, Рамирес.

Дон Фелис

Этому едва ли

Поверить мог бы я во сне,

Не то что наяву! В чем дело?

Лопе

Рамирес, ты бы подождал.

Рамирес

Что надобно тебе, нахал?

Лопе

Дон Фелис из Севильи смело

Сюда в Мадрид приехал с тем,

Чтобы жениться здесь, но что-то

Дон Педро, видимо...

Рамирес

Забота

Не наша, братец мой, совсем.

Вопрос иной тут - родословный:

Во всем виновны деды ваши.

Лопе

Как так? Виновны деды наши?

Дон Фелис

Так почему они виновны,

А не дон Педро?

Рамирес

Потому,

Что разузнать уже успели,

Что вы, сеньор, на самом деле

Зулема, судя по всему;

Что есть властей распоряженье

Вас из Испании изгнать;

Что кровь испанскую смешать

Вы возымели вожделенье

С презренным племенем морисков,

А Лопе окаянный - тот

От блинников свой род ведет,

И обольститель этот низкий

Задумал Юлию сгубить.

Вам место не в крещеном мире,

А в черной Африке, в Алжире!

Сюда не смейте приходить!

(К Лопе.)

Ну, а твое происхожденье?

Твой дед был Арамбель Мулей.

Еще сюда придешь, лакей,

Убью тебя без промедленья!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ XL

Дон Фелис, Лопе.

Лопе

Сеньор, да что ж это?

Дон Фелис

Скандал!

Лопе

Зулема вы, а я Мулей...

Нас ждет к себе алжирский бей.

Дон Фелис

Дон Педро нас оклеветал!

Лопе

А дверь-то заперта, сеньор.

Дон Фелис

А ну-ка, крикни посильнее;

Всей этой шутовской затее

Нам надо, Лопе, дать отпор.

Лопе

Эй, отоприте!

В окне появляется Pамиpес.

ЯВЛЕНИЕ XLI

Те же и Рамирес.

Pамиpес

Кто стучит?

Дон Фелис

Открой, болван!

Pамиpес

Вы не кричите,

Сеньор Зулема, не стучите.

Для мавров вход сюда закрыт.

Дон Фелис

Эй, ты! Скажи-ка господину,

Чтоб выслушал меня сейчас.

Рамирес

Чтобы прогнать отсюда вас,

Придется вывесить свинину.

Лопе

Да с кем ты говоришь, дурак?

Дон Фелис

Зулема я?

Лопе

А я Мулей?

Рамирес

Ступайте, мавры, прочь скорей,

Иначе я спущу собак!

Лопе

Эй, эй, послушай! Ветчина,

Поверь мне, выдумка моя,

И мною даже вся свинья,

Рамирес, изобретена!

Рамирес скрывается.

ЯВЛЕНИЕ XLII

Дон Фелис, Лопе.

Дон Фелис

Ушел. Кричи же, Лопе, снова!

Лопе

Эй, вы, откройте! Что за дом?

Да, зависть черная тайком

Ошельмовать всегда готова!

В окне появляется Инес.

ЯВЛЕНИЕ XLIII

Те же и Инес.

Инес

Что тут за крики? Вы там, эй!

Не безобразие ли это?

Дон Фелис

Я жертва подлого навета.

Пусть жизни я лишусь своей,

Я объявляю всем, о Хила:

За то, что я вступаю в брак,

Завистливость дон, Педро так

Меня жестоко очернила.

Дель Карпио я из Кастильи!

Что это в самом деле я,

Вам подтвердят мои друзья

И здесь, в Мадриде, и в Севилье.

Скажи сеньоре, что она

В ловушку ревности попала.

Инес

В арабском я не так сильна,

А то бы с вами поболтала.

Зачем вы ходите сюда,

Зачем вы все еще в Мадриде?

На вас здесь все в такой обиде,

Что оставаться вам - беда.

Моя сеньора вас не ждет

Дон Педро занял ваше место,

Она теперь его невеста.

Дон Фелис

В конце концов с ума сведет

Меня все это! Хила! Хила!

Инес

Собаки, прекратите вой!

Смотрите, как бы кочергой

Я вас порядком не хватила!

(Дону Фелису.)

Эй, ты! Тебе ошейник впору

Взамен воротника носить,

А ты пытался обольстить

Такую знатную сеньору!

(К Лопе.)

Ты ж из лакейской верный пес,

Лягаш послушный и ретивый.

Противен всем твой вид блудливый

И твой багрово-красный нос!

Ступайте прочь, а то я вас

Огрею по спине как раз!

ЯВЛЕНИЕ XLIV

Дон Фелис, Лопе.

Дон Фелис

Ломай сию минуту дверь!

Лопе

Ломать? Сеньор, быть может, это

Есть нарушенье правил света?

Дон Фелис

А что же делать мне теперь?

Я не могу же оставаться

Навек Зулемой с этих пор!

Лопе

Сказать по совести, сеньор,

Я не хочу Мулеем зваться.

ЯВЛЕНИЕ XLV

Те же, дон Педро и Леонело.

Дон Педро

Найти дон Фелиса желаю,

Поговорить с ним по душам.

Леонело

Вон у дверей стоит он сам.

Дон Фелис

Дон Педро это?

Леонело

Подтверждаю.

Дон Фелис

Позвольте вам вопрос задать:

За что меня вы очернили?

Меня вы в мавра превратили,

Чтоб донью Анну в жены взять?

Дворяне так не поступают!

(Выхватывает шпагу.)

Дон Педро

Вы жертва странного обмана...

Дон Фелис

Да мне сказал сам дон Урбано!

Что я мориск - все утверждают.

Дон Педро

Но кто сказал ему об этом,

Вам дон Урбано сообщил?

Дон Фелис

О нет! Я сам предположил.

Дон Педро

Ну, знаете, таким ответом

Вы нанесли мне оскорбленье!

Не смыть его - позор, позор!

Так приготовьтесь же, сеньор!

Дон Фелис

Охотно удовлетворенье

Я вам, дон Педро, дам сейчас.

Идите в поле, я за вами.

Леонело

А что мы будем делать с вами,

Сеньор болтун, иль как там вас?

Лопе

Мы тоже сочиним дуэль,

И, грохнувшись, сеньор нахал,

Ты скажешь мне, как ты узнал,

Что дед мой звался Арамбель!

Леонело

При чем тут я?

Лопе

Не притворяйся,

Об этом весь Мадрид шумит.

Я буду драться, словно Сид.

Приятель, с жизнью распрощайся!

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

У ДОМА ДОНЬИ АННЫ

ЯВЛЕНИЕ I

Эрнандо, Бартоломе.

Бартоломе

Рад видеть я тебя, Эрнандо.

Эрнандо

Костюм мой нравится? Хорош?

Бартоломе

Эрнандо, ты и правда кучер?

Эрнандо

Я - Фаэтон. Вожу я солнце,

В которое так влюблена

Инес. И на мое несчастье,

С тех пор, как оклеветан был

Сеньор дон Фелис, в этот дом,

В дом доньи Анны, я не вхож.

Бартоломе

Все оказалось клеветой?

Эрнандо

Хозяин мой настолько знатен,


Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Фуэнте овехуна

Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Испанский театр

В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.