Крестьянка из Хетафе - [16]
Что очень скоро грудь его
Украсит орден Калатравы.
Да, ты, наверно, не слыхал
Дон Фелис дрался с доном Педро,
И ранить он успел его,
Но тут явилось правосудье,
И дело кончилось ничем.
Бартоломе
Так это, значит, сам дон Педро
Дон Фелиса оклеветал?
Эpнандо
Да нет, я думаю, сам дьявол.
На днях дон Фелису дадут
Зеленый или даже красный
Крест Калатравы за заслуги
Его родителей, к тому же
Дадут и грамоты такие,
Что с ними самый важный пост
Занять он сможет.
Бартоломе
Хорошо,
А почему несчастен ты?
Эpнандо
Я не могу с Инес встречаться.
Ведь после этого всего
Дон Фелис приглядел невесту
В другой, Бартоломе, семье,
И, думается мне, из мести,
А вовсе уж не по любви.
Такая донья есть Элена,
Богата, недурна собой,
Единственная дочь Фульхенсьо;
Вот к ней и ходит мой сеньор.
Все это не дает мне права
Войти свободно в этот дом
И повидать Инес.
Бартоломе
Чудак ты!
Такой храбрец - и трусишь вдруг?
Пойми, Эрнандо, эта трусость
Надежды все твои убьет.
Входи, а не топчись у двери
И не заглядывай в окно;
Ведь ты совсем не виноват
Во всем, что здесь произошло.
Эрнандо
Я слышу голос доньи Анны...
Ну, я, Бартоломе, пропал!
Бартоломе
Не бойся ничего, Эрнандо,
Ты должен с ней поговорить.
К тому же, если донья Анна
Сеньора твоего всегда
По-настоящему любила,
Не может быть, чтобы она
Тебя была не рада видеть.
Эрнандо
Ступай-ка за угол и жди.
Бартоломе уходит. Входит донья Анна.
ЯВЛЕНИЕ II
Эрнандо, донья Анна.
Донья Анна
Эрнандо! Ты пришел нежданно.
В наш дом теперь ты ни ногой.
Неблагодарный ты какой!
Эрнандо
Я ни при чем тут, донья Анна.
Во всем виновна ваша ссора
С дон Фелисом. В ваш дом
Не ходит он, и я, грехом,
Боюсь к вам заходить, сеньора.
Донья Анна
Ну как дон Фелис поживает?
Донья Элена как? Она
В него, скажи мне, влюблена?
Эpнандо
И очень сильно.
Донья Анна
Обожает?
Дня свадьбы ждать не долго, видно?
Эpнандо
День не назначен до сих пор.
Донья Анна
Свидетельство, что твой сеньор
Из рода знатного, солидно?
Эpнандо
Солидней и не может быть.
Донья Анна
А как его, Эрнандо, мненье
О нашем недоразуменьи?
Эрнандо
Он склонен вас во всем винить
И дона Педро.
Донья Анна
Все неверно!
А Лопе ходит, как герой?
Я думаю, хозяин твой
Меня бранит немилосердно?
Эрнандо
Он приказал, сеньора, нам
О вас не говорить ни слова.
Донья Анна
Я не ждала конца такого!
Я взбешена! Но он-то сам
Элену любит?
Эрнандо
Так, по виду
Как будто бы в нее влюблен,
Но, думается мне, что он
Влюблен из мести к вам.
Донья Анна
Обиду
Я нанесла ему большую,
Но месть такая убивает!
Элену возишь ты?
Эрнандо
Бывает.
Донья Анна
О, как о прошлом я горюю!
Эрнандо
А завтра даже приказала
Везти на праздничный базар.
Донья Анна
Меня бросает в холод, в жар...
Как я любовь ценила мало!..
Ступай! Боюсь, как бы тебя
Еще отец мой не увидел.
Эрнандо
Простите, если вас обидел.
Донья Анна
Прощай!..
Эрнандо уходит.
Я зла, я вне себя!
Эй, Хила!
ЯВЛЕНИЕ III
Донья Анна, Инес.
Инес
Слушаю, сеньора.
Донья Анна
Записка глупая твоя!
Из-за нее несчастна я,
Из-за нее вся эта ссора!
Инес
А я могла бы вам как раз
Помочь, сеньора...
Донья Анна
В самом деле?
Инес
Вы извелись и похудели,
Мне тяжело смотреть на вас.
Хоть и крестьянка я простая,
Но я решила вам помочь.
Я думала и день и ночь,
И средство верное нашла я,
Но только...
Донья Анна
Что за средство, Хила?
Да говори скорей!
Инес
Сейчас.
Я много думала о вас,
И вот меня что осенило:
Вблизи от моего села
Именье у Элены есть;
До нас, крестьян, такая весть
О ней, я вспомнила, дошла,
Что дядя, брат ее отца,
Уехал в Индию...
Донья Анна
Я знаю.
Инес
Сеньора, я вас умоляю,
Не прерывайте до конца!
Он взял с собою мальчугана,
Ему Элена приходилась
Двоюродной сестрой. Явилась
Корысть причиной, донья Анна,
Иль голос крови, может быть,
Не знаю, но отцы решили
(И договором то скрепили)
Элену с братцем поженить.
Донья Анна
Об этом брачном договоре
И я слыхала... Но кузен
Элены иль захвачен в плен,
Иль с жизнью распрощался. Вскоре
Отец Элены согласился
Ее дон Фелису отдать.
Инес
Теперь позвольте рассказать,
Что у меня за план родился.
Не помню, что тому причиной,
Но как-то раз в селе родном
Я нарядилася мужчиной
И роль сыграла молодцом.
Так вот, хочу я облачиться
Сейчас опять в костюм мужской
И, как племянник дорогой,
К отцу Элены вдруг явиться
В пыли, на взмыленном коне...
Донья Анна
Что ж дальше?
Инес
На правах кузена
Потребую, чтобы Элена
Женой законной стала мне.
И вы увидите, что скоро
Ее в себя я так влюблю,
Что непременно отобью
Для вас дон Фелиса, сеньора.
Донья Анна
Не знаю, что тебе сказать...
Ты - дьявол, женщиной одетый!
Инес
Я - женщина; породе этой
И чорт бывает не подстать!
Донья Анна
Одежды у тебя ведь нет!
Инес
Достану все. Найму слугу.
Донья Анна
Чем я тебе помочь могу?
Инес
Давайте тысячу монет.
Хоть индианцы непомерно,
Как говорят, скупой народ
Нам эта скупость не пойдет
На пользу.
Донья Анна
Совершенно верно.
Картину, помню я, видала:
На ней сатир изображен;
Хоть был и безобразен он,
Но на картине обнимала
И ласково, без отвращенья
Его красавица одна.
За что ж была она нежна?
Он подарил ей украшенья.
Так действуй же! А твой обман
Я весь покрою золотыми.
В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.
Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.
Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.
Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.
В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…
В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.