Крестьянка из Хетафе - [18]
И двое слуг его. На диво
Идальго выглядит красиво:
В шелка и бархат разодет,
Плюмаж, серебряные шпоры,
С отделкой кружевной чулки,
И все на нем блестит, сеньоры!
Коль верно понял я его,
Он из краев заморских странник
И ваш родной, сеньор, племянник.
Дон Фульхенсьо
Уж вот не ожидал кого!
Такое странное стеченье
Событий в жизни, да каких:
Его, я думал, нет в живых,
А он явился в то мгновенье,
Когда был только что скреплен
С дон Фелисом наш сговор брачный!
Ну и денек же неудачный...
Что делать? Я ошеломлен!
Зови их!
Meндоса
Гости на пороге.
(Уходит.)
Входят Инес, в мужской одежде, Кабрера и Рибас.
ЯВЛЕНИЕ IX
Те же, Инес, Кабрера и Рибас.
Дон Фульхенсьо
Хуан!.. Желанный час настал!
Вот уж не думал, не гадал!
Инес
Сеньор, я вам целую ноги.
Как вас увидеть, дядя, рад
Я после стольких приключений!
Дон Фульхенсьо
Ты стал красавцем, без сомнений.
Элена! Твой кузен, твой брат!
Инес
Ужели ты моя сестрица?
Донья Элена
Кузен! Каким ты взрослым стал!
Инес
Вот уж никак не ожидал
Пред ангелом я очутиться!
Mендоса
Красив и строен дон Хуан!
Дон Фульхенсьо (в сторону)
Моя досада испарилась.
Я рад, что это так случилось,
Хоть и расстроился мой план.
(К Инес.)
Я крошкой знал тебя и, глядя,
Как вырос ты и возмужал,
Скажу, что я бы не узнал
Тебя на улице.
Инес
Я, дядя,
Узнал вас сразу, без труда.
С тех пор, как с вами мы простились,
Вы, дядюшка, не изменились
Лишь побелела борода.
Дон Фульхенсьо
Да, время очень быстро мчится!
Инес
Вы правы. Я не позабыл,
Как я ребенком приходил
В ваш дом с Эленой порезвиться.
В дороге, думая о ней
И помня все ее повадки,
Я строил всякие догадки,
Не спал, поверите ль, ночей,
Но все мои предположенья
Бледны пред этой красотой.
Как ты прелестна, боже мой!
Я онемел от восхищенья.
Дон Фульхенсьо
Не утомила ли дорога
Тебя? Как ехал ты?
Инес
Прекрасно.
Дон Фульхенсьо (в сторону)
Что делать с Фелисом? Ужасно!
Придти б ему поздней немного!
(К Инес.)
Здоров мой брат единокровный?
Инес
О да! Здоров!
Дон Фульхенсьо
Письмо прислал?
Инес
Ах, дядюшка, такой скандал!
Мои лакеи в том виновны.
В Севилье с платьями лежит
Письмо отца в моей корзине.
Дон Фульхенсьо
Со слугами мученье ныне.
Инес
Беда! Я так на них сердит!
Мне так нужна моя корзина!
Лежат - признаюсь, дядя, вам
Подарки для сестрицы там.
Рибас
Сеньор, простите, но причина,
По правде, кроется в другом:
Ведь мы на почтовых летели
И взять вещей бы не сумели.
Ни я, ни он тут ни при чем.
Кабpepа
В начале будущей недели
Корзина будет вам сюда
Доставлена, сеньор.
Инес
Да, да,
Займитесь этим, в самом деле.
Дон Фульхенсьо
А к нам, племянник, весть пришла,
Что с жизнью ты успел проститься.
Инес
В Мадрид летел я, словно птица,
Сама любовь меня гнала.
Скажу без преувеличенья:
Я видел смерть перед собой.
Донья Элена
Вам чужеземцы дали бой
Мы знаем ваши злоключенья.
Инес
Мы шли на полных парусах
И на пиратов наскочили.
"Сдавайтесь!" - те вдруг завопили
И ну палить: бабах! Бабах!
Мечей тут сколько засверкало!
Пираты к нам, на абордаж
Такой поднялся ералаш...
Я, дядя, не струхнул нимало:
Вытаскиваю пистолет,
Из-за прикрытия стреляю
И хладнокровно отправляю
Врагов на тот, представьте, свет:
Но нам пришлось ой-ой как худо:
Врагов - бесчисленная рать.
"Ну, думаю, несдобровать!
Спасти нас может только чудо.
Нет, кончено, погибли мы!"
Внезапно море взбушевалось,
Вода и небо - все смешалось,
И под покровом этой тьмы
Корабль наш преблагополучно
Ушел. Так вот, я честь свою
Не посрамил в морском бою,
Спросите слуг, коль вам не скучно.
Дон Фульхенсьо
Позволь обнять тебя, храбрец!
Донья Элена
Мой братец цел и невредим.
Об этом мы предупредим
Сейчас дон Фелиса, отец,
И скажем, что о договоре
Забыть навеки должен он.
Дон Фульхенсьо
Боюсь, он будет разъярен,
Боюсь, не выйти б крупной ссоре.
Хуан!
Инес
Да, дядюшка.
Дон Фульхенсьо
Хуан,
В Мадрид приехал ты жениться?
Инес
Могли вы в этом усомниться?
Я плыл сквозь вихри и туман
И подвергался риску смерти,
Чтоб только счастьем обладать,
Чтобы женой своей назвать
Мою сестрицу. И поверьте,
Что мы, соединив сердца,
Умножим наше состоянье.
К тому же выполнить желанье
И волю моего отца
Я должен, дядюшка.
Дон Фульхенсьо
Похвально!
Я сам ведь этого хочу.
Сейчас к дон Фелису лечу.
Донья Элена
Нельзя тут медлить.
Дон Фульхенсьо
Натурально!
Элена, ты займи его.
Друг с дружкою поговорите.
Инес
Скорее, дядя, приходите!
Дон Фульхенсьо уходит.
ЯВЛЕНИЕ X
Донья Элена, Инес, Кабрера, Рибас.
Инес
Ты радость сердца моего!
Любовь, о сладостное бремя!
Позволь, тебя я обниму!
Не верю счастью своему...
Донья Элена
Кузен, тебя все это время
Любила я, всегда, всегда.
Но, встретившись с тобой, сейчас
Люблю тебя сильней в сто раз.
Инес
Я твой жених отныне?
Донья Элена
Да.
Инес
Тогда кузеном не зови
Меня, чтоб не был я в обиде.
Донья Элена
У нас так принято в Мадриде
В том нет ущерба для любви.
Инес
Ах, вот что? Ну, прошу прощенья.
Мои познанья однобоки.
Ты мне должна давать уроки
Мадридских правил обхожденья.
Донья Элена (в сторону)
Так вот она, Амура власть!
Я дона Фелиса любила
И вдруг теперь к нему остыла
Иная мной владеет страсть.
Инес (в сторону)
Отставку дали, не иначе,
В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.
Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.
Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.
Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.
В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…
В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.