Крестьянка из Хетафе - [17]

Шрифт
Интервал

Инес

Ступайте поскорей за ними.

Донья Анна

Ну, берегись теперь, тиран!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ IV

Инес одна.

Инес

Она и вправду возмечтала,

Что ухищрение свое

Изобрела я для нее...

Мне до нее и дела мало!

Дон Фелис, - вот где жизнь моя,

Любви и мук моих начало!

Как первой свадьбе помешала,

Расстрою и вторую я

Уловкой необыкновенной!

Добьюсь, - я знаю наперед,

Что под венец он не пойдет

Ни с доньей Анной, ни с Эленой!

В ДОМЕ ДОНЬИ ЭЛЕНЫ

ЯВЛЕНИЕ V

Дон Фелис, Лопе.

Дон Фелис

Дела мои идут чудесно!

Мадридцам натянул я нос!

Лопе

Вы проучили их умно-с,

А кто вы, всем теперь известно.

Дон Фелис

И языки ж на свете есть!

Клевещут на кого попало.

Лопе

Что это вас так испугало,

Я удивлен.

Дон Фелис

Задета честь

Моя.

Лопе

Клеветников хватает

На весь, как видно, белый свет.

Дон Фелис

В Мадриде им и счету нет.

Лопе

И сколько же от них страдает

Людей!

Дон Фелис

Ужель без клеветы

Нельзя прожить?

Лопе

Ее, поверьте,

Дон Фелис, выдумали черти.

Дон Фелис

Расчеты у нее просты:

Облыжно очернить одних,

Своею доблестью известных,

Людей порядочных и честных,

И обелить людей других,

Людей бесчестных, недостойных.

Лопе

По мне: не слушать болтунов,

Не замечать клеветников

И дум не будет беспокойных,

И будет жизнь куда светлей.

Ах, эти друг про друга сплетни,

Доносы, пересуды, бредни

Изводят тысячи людей,

И тысячами новых врак

Друг друга люди оскорбляют!

Дон Фелис

Подлей всего язык бывает

У всех бездельников. О, как

Хотел бы и ввести закон,

Наказывающий сурово

Бездельников!

Лопе

Сеньор, вы снова

И Фелис и, как прежде, дон.,

Проверенным вас все считают

Деянья предков помогли,

Меня ват только не спасли.

Навеки в мавра превращают,

Толкуют: Арамбель - мой дед.

Коль так, от ссылки не избавят:

Того гляди, в Алжир отправят,

И там уж натерплюсь я бед.

Дон Фелис

Но если вместе нас с тобою

Оклеветали, если я

Добился правды для себя,

Оправдан ведь и ты со мною.

Лопе

Да, вам-то нечего бояться,

А мне какие испытанья!

Хотя б Асарке де Оканья

Мориску - деду называться

Иль Сайде де Сокодовер,

Тогда бы к счастью был я близок,

Не так бы родом был я низок,

А то каков для всех пример:

Мой дед, помилуйте, Мулей...

Дон Фелис

Молчи, Фульхенсьо к нам идет!

Лопе

Сеньор, я незаконный плод

Архиепископа, ей-ей!

ЯВЛЕНИЕ VI

Те же и дон Фульхенсьо.

Дон Фульхенсьо

Простить меня, сеньор, прошу смиренно

За то, что вас так долго задержал;

В бумагах роюсь я обыкновенно.

Дон Фелис

Я ваш солдат, а вы мой генерал;

Вниманье ваше для меня священно.

Храни вас небо! Я, сеньор, узнал,

Что наконец вы приняли решенье,

И я пришел обнять вас в восхищеньи

Как ваш, отныне ваш примерный сын!

Дон Фульхенсьо

Сеньор дон Фелис, я и слов не знаю,

Чтоб ими выразить, каких вершин

Я тем достигну, что вам дочь вручаю,

Которой вы отныне властелин.

Контрактом брачным я скрепить желаю

Сегодня наше новое родство;

Какое это будет торжество!

Не знал бы я, не знала б вас Элена,

Контракта б с вами я не заключил;

Я ждал племянника, ее кузена,

Но бог любви навек их разлучил,

А вы - вполне достойная замена.

Я не потрачу слишком много сил

На то, чтобы Элена согласилась.

Дон Фелис

Доверие такое мне не снилось.

Сеньор, позвольте брачный договор,

Коль вы меня доверием почтили.

Дон Фульхенсьо

Вы подпишите здесь и тут, сеньор.

Ну, вот и все! Слова мы закрепили!

Дон Фелис

Для зависти широкий тут простор!

Меня вы словно солнцем озарили.

Я дивное сокровище нашел,

К желанной цели наконец пришел!

Дон Фульхенсьо

Так пусть господь вам счастья ниспошлет!

Дон Фелис

Одно лишь это ваше пожеланье

Меня к седьмому небу вознесет.

Лопе

Итак, позвольте с бракосочетаньем

Поздравить вас?

Дон Фелис

Счастливый оборот!

В моей душе восторг и ликованье.

Лопе (тихо)

Раскаетесь!

Дон Фелис

Ну, это было б странно!

Лопе

Не повстречаться бы вам с доньей Анной!

Дон Фелис и Лопе уходят. Входит донья Элена.

ЯВЛЕНИЕ VII

Дон Фульхенсьо, донья Элена.

Донья Элена

Пока был Фелис в этом зале,

Я не могла сюда войти.

Дон Фульхенсьо

Я, дочь, хотел тебя найти

И пригласить сюда вначале,

Потом подумал, признаюсь,

Что ты подслушаешь и так,

Коль ты сама себе не враг.

Донья Элена

Сосватали меня, боюсь!

Дон Фульхенсьо

Кто твой жених, ты понимаешь?

Донья Элена

Не вы ль сказали мне сейчас,

Что я подслушивала вас?

Дон Фульхенсьо

Ну, если ты уже все знаешь,

Какой ты дашь ему ответ?

Донья Элена

Желать я лучшего могла ли?

Тому, кого вы мне избрали,

Не в силах я ответить "нет".

Дон Фульхенсьо

Он так красив и благороден!

Ты назови хоть одного,

Кто родовитее его!

Донья Элена

От обещаний он свободен?

Дон Фульхенсьо

С той, первой, кончено давно,

Не любит он ее нисколько.

Донья Элена

Ревнует, может быть, он только?

Дон Фульхенсьо

Могу тебе сказать одно:

Свою он знатность доказал,

Он родовит, и эту быль я...

ЯВЛЕНИЕ VIII

Те же и Мендоса.

Mендоса

Я у Меркурия взял крылья

И вас, сеньоры, отыскал!

Дон Фульхенсьо

Хорошую принес ты весть

Или повергнешь нас в печаль?

Мендоса

Да плакать будете едва ль.

Дон Фульхенсьо

Ну, ну, выкладывай что есть.

Meндоса

За весть награды жду отменной.

К нам прибыли на почтовых

Три незнакомца; среди них

Идальго, знатный несомненно,

По виду очень юных лет,


Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Фуэнте овехуна

Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Испанский театр

В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.