Краткий грамматический справочник. Немецкий язык - [8]
Упр. 11. Заполните пропуски стоящими справа глаголами в перфекте (вспомогательный глагол дан в скобках):
eintreffen (sein)
schenken (haben) fliegen (sein)
besichtigen (haben) bleiben (sein)
kaufen (haben) hängen (haben)
1. Wann ... Ihre Delegation in Moskau ... ? .... j
2. Wer ... Ihnen diese Mappe ... ?
3. Wir ... nach dem Süden mit dem Flugzeug ... .
4. ... Sie die Stadt schon ... ?
5. Er ... nach dem Unterricht im Hör-
6. Welches Buch ... Sie ... ?
7. Wohin ... du deinen Mantel ... ?
Упр. 12. Прочтите предложения и объясните выбор вспомогательного глагола: >4>
1. Ich ... heute um 8 Uhr in die Akademie gekommen. 2. Wer ... noch im Lesesaal geblieben? 3. ... du dich in diesem Jahr im Süden erholt?
4. Wann ... Ihr Bruder aus Leningrad zurückgekehrt? 5. Um wieviel Uhr ... er heute aufgestanden? 6. Wann ... der Zug aus Pskow eingetroffen? 7. Wann ... Sie die Akademie verlassen?
Правила выбора вспомогательного глагола при образовании плюсквамперфекта те же, что и при образовании перфекта [см. 1.3.3(2)]
ich hatte gearbeitet du hattest gearbeitet er hatte gearbeitet wir hatten gearbeitet ihr hattet gearbeitet sie hatten gearbeitet
ich war gekommen du warst gekommen er war gekommen wir waren gekommen ihr wart gekommen sie waren gekommen
| Плюсквамперфект — прошедшее время — образуется так же, как и перфект, из вспомогательного глагола haben или sein и партиципа II смыслового глагола, разница лишь в том, что для образования плюсквамперфекта берется имперфект вспомогательного глагола. | ||
|---|---|---|
| Plusquamperfekt= | haben | + партицип II (третья |
| или sein (в имперфекте) | основная форма) | |
| 1.3.4(1). Спряжение глаголов в плюсквамперфекте: | ||
Плюсквамперфект —-сложная глагольная форма (состоящая из вспомогательного глагола в соответствующем лице и числе и партиципа II смыслового глагола) — служит для выражения разновременности действия в прошедшем времени. Если речь идет о прошлом и повествование ведется в имперфекте, то для выражения предшествования, т. е. действия, которое совершилось раньше, употребляется временная форма плюсквамперфект (поэтому его часто называют предпрошедшим временем). Например:
Ich begegnete meinem Freund. Я встретил моего друга. Мы
Wir hatten zusammen in der учились вместе в школе, (учились Schule gelernt. раньше)
Чаще всего плюсквамперфект встречается в придаточных предложениях, которые вводятся союзами nachdem (после того как), als (ког-гда), weil (потому что) и др.
Als ich die Arbeit beendet hatte, ging ich ins Kino.
Nachdem ich den Text übersetzt hatte, antwortete ich auf die Fragen zum Text.
Ich ging nicht ins Kino, weil ich diesen Film schon gesehen hatte.
Когда я закончил работу, я пошел в кино.
После того как я перевел текст, я ответил на вопросы к тексту.
Я не пошел в кино, потому что я уже видел этот фильм.
1. Ich antwortete meinem Freund, als ich seinen Brief bekommen hatte. 2. Ich fuhr nach Hause, als ich meine Arbeit beendet hatte. 3. Er las ein interessantes Buch, das er in der Bibliothek genommen hatte. 4. Nachdem wir durch den Park spazierengegangen waren, besichtigten wir das kleine Häuschen, wo der Komponist gewohnt hatte.
1.3.5. ФУТУРУМ I (DAS FUTURUM I)
Футурум I — будущее время — образуется из вспомогательного глагола werden в презенсе и инфинитива смыслового глагола:
Futurum 1=werden (в презенсе) + инфинитив I
1.3.5(1). Спряжение глаголов в футуруме I arbeiten
wir werden ihr werdet sie werden Sie werden
arbeiten
ich werde] du wirst >arbeiten er wird J
1.3.5(2). Употребление футурума I
Фу>тУРУ>м I — сложная временная форма, служит для выражения будущего времени (момент действия следует за моментом высказывания)
Ich werde nach Leningrad Я поеду в Ленинград, fahren.
В русском языке имеются две формы будущего времени — простая (я напишу) и сложная (я буду писать). Обе эти формы используются при переводе футурума на русский язык:
Ich werde dich morgen anrufen. Я позвоню тебе завтра, или:
Я буду звонить тебе завтра.
При спряжении глаголов в футуруме, так же как и в других сложных временных формах, изменяется только вспомогательный глагол, форма инфинитива не изменяется. В предложении, сказуемое которого выражено глаголом в футуруме, изменяемая часть — вспомогательный глагол — занимает первое или второе место в зависимости от типа предложения, а неизменяемая часть—инфинитив смыслового глагола — стоит на последнем месте в предложении:
Wirst du mir das Wörterbuch bringen? — Ja, ich werde es dir bringen.
Wann wird er die Karte zeichnen? — Heute wird er die Karte bestimmt nicht zeichnen. Er hat keine Zeit.
Упр. 15. Переведите предложения:
1. Wohin werden Sie in diesem Sommer fahren? — Ich weiß es nicht. Ich werde wahrscheinlich zu Hause bleiben, denn ich werde meine Diplomarbeit beenden. 2. Heute wird es regnen.
1. Unsere Brigade erfüllt eine wichtige Aufgabe. 2. Er fährt zum Bahnhof mit seinem Auto. 3. Sie sind schon um 20 Uhr zu Hause. 4. Im Lager treiben wir viel Sport. 5. Leutnant K. hat seinen Freunden bei der Arbeit geholfen.
1.3.6. ФУТУРУМ II (DAS FUTURUM II)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.
Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.
Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.