Колыбель для кошки - [58]
979 The limousine came to a stop before us, tires smoking. | Машина остановилась перед нами, подымая пыль. |
980 Out climbed "Papa" Monzano, his adopted daughter, Mona Aamons Monzano, and Franklin Hoenikker. | 1008 Из машины вышли "Папа" Монзано, его приемная дочь Мона Эймонс Монзано и Фрэнклин Хониккер. |
981 At a limp, imperious signal from "Papa," the crowd sang the San Lorenzan National Anthem. | 1009 "Папа" повелительно махнул вялой рукой, и толпа запела национальный гимн Сан-Лоренцо. |
Its melody was "Home on the Range." | Мотив был взят у популярной песни "Дом на ранчо". |
The words had been written in 1922 by Lionel Boyd Johnson, by Bokonon. | Слова написал в 1922 году Лайонел Бойд Джонсон, то есть Боконон. |
The words were these: Oh, ours is a land Where the living is grand, And the men are as fearless as sharks; The women are pure, And we always are sure That our children will all toe their marks. | Вот эти слова: Расскажите вы мне О счастливой стране, Где мужчины храбрее акул, А женщины все Сияют в красе И с дороги никто не свернул! |
San, San Lo-ren-zo! | Сан, Сан-Лоренцо. |
What a rich, lucky island are we! | Приветствует добрых гостей! |
Our enemies quail, For they know they will fail Against people so reverent and free. | Но земля задрожит, Когда враг побежит От набожных вольных людей! |
Peace and Plenty 64 | 64. Мир и процветание |
982 And then the crowd was deathly still again. | 1010 И снова толпа застыла в мертвом молчании |
983 "Papa" and Mona and Frank joined us on the reviewing stand. | "Папа" с Моной и с Франком присоединились к нам на трибуне. |
One snare drum played as they did so. | Одинокая барабанная дробь сопровождала их шаги. |
The drumming stopped when "Papa" pointed a finger at the drummer. | Барабан умолк, когда "Папа" ткнул пальцем в барабанщика. |
984 He wore a shoulder holster on the outside of his blouse. | 1011 На "Папе" поверх рубашки висела кобура. |
The weapon in it was a chromium-plated .45. | В ней был сверкающий кольт 45-го калибра. |
He was an old, old man, as so many members of my karass were. | "Папа" был старый-престарый человек, как и многие члены моего карасса. |
He was in poor shape. | Вид у него был совсем больной. |
His steps were small and bounceless. | Он передвигался мелкими, шаркающими шажками. |
He was still a fat man, but his lard was melting fast, for his simple uniform was loose. | И хотя он все еще был человеком в теле, но жир явно таял так быстро, что строгий мундир уже висел на нем мешком. |
The balls of his hoptoad eyes were yellow. | Белки жабьих глаз отливали желтизной. |
His hands trembled. | Руки дрожали. |
985 His personal bodyguard was Major General Franklin Hoenikker, whose uniform was white. | 1012 Его личным телохранителем был генерал-майор Фрэнклин Хониккер в белоснежном мундире. |
Frank - thin-wristed, narrow-shouldered - looked like a child kept up long after his customary bedtime. | Фрэнк, тонкорукий, узкоплечий, походил на ребенка, которому не дали вовремя лечь спать. |
On his breast was a medal. | На груди у него сверкала медаль. |
986 I observed the two, | 1013 Я с трудом мог сосредоточить внимание на |
"Papa" and Frank, with some difficulty - not because my view was blocked, but because I could not take my eyes off Mona. | "Папе" и Франке - не потому, что их заслоняли, а потому, что не мог отвести глаз от Моны. |
I was thrilled, heartbroken, hilarious, insane. | Я был поражен, восхищен, я обезумел от восторга. |
Every greedy, unreasonable dream I'd ever had about what a woman should be came true in Mona. | 1014 Все мои жадные и безрассудные сны о той единственной совершенной женщине воплотились в Моне. |
There, God love her warm and creamy soul, was peace and plenty forever. | В ней, да благословит творец ее душу, нежную, как топленые сливки, был мир и радость во веки веков. |
987 That girl - and she was only eighteen - was rapturously serene. | 1015 Эта девочка - а ей было всего лет восемнадцать - сияла блаженной безмятежностью. |
She seemed to understand all, and to be all there was to understand. | Казалось, она все понимала и воплощала все, что надо было понять. |
In The Books of Bokonon she is mentioned by name. | В Книгах Боконона упоминается ее имя. |
One thing Bokonon says of her is this: "Mona has the simplicity of the all." | Вот одно из высказываний Боконона о ней: "Мона проста, как все сущее". |
988 Her dress was white and Greek. | 1016 Платье на ней было белое - греческая туника. |
989 She wore flat sandals on her small brown feet. | 1017 На маленьких смуглых ногах - легкие сандалии. |
990 Her pale gold hair was lank and long. | 1018 Длинные прямые пряди бледно-золотистых волос... |
991 Her hips were a lyre. | 1019 Бедра как лира... |
992 Oh God. | 1020 О господи... |
993 Peace and plenty forever. | 1021 Мир и радость во веки веков. |
994 She was the one beautiful girl in San Lorenzo. | 1022 Она была единственной красавицей в Сан-Лоренцо. |
She was the national treasure. | Она была народным достоянием. |
"Papa" had adopted her, according to Philip Castle, in order to mingle divinity with the harshness of his rule. | Как писал Филипп Касл, "Папа" удочерил ее, чтобы ее божественный образ смягчал жестокость его владычества. |
995 The xylophone was rolled to the front of the stand. |
Хотите представить себя на месте Билли Пилигрима, который ложится спать пожилым вдовцом, а просыпается в день свадьбы; входит в дверь в 1955 году, а выходит из нее в 1941-м; возвращается через ту же дверь и оказывается в 1963 году; много раз видел и свое рождение, и свою смерть и то и дело попадает в уже прожитые им события своей жизни между рождением и смертью? Нет ничего проще: нужно только научиться у тральфамадорцев, изредка посещающих Землю на своих летающих блюдцах, видеть в четырех (а не в трех, как человеки разумные) измерениях, и тогда вы поймете, что моменты времени не следуют один за другим, как бусы на нитке, а существовали и будут существовать вместе в одном и том же месте.
В «Галапагосе» рассказывается, с точки зрения призрака упомянутого Леона Траута, история последних дней современной цивилизации, какой она видится спустя миллион лет после происшедшего. После всемирной катастрофы в живых остается горстка людей, которые высаживаются на один из островов архипелага Галапагос. Где живут, мутируют и превращаются в некое подобие мыслящих рыб. Главное отличие бедолаг, которым повезло, от нас состоит в том, что они живут и мыслят намного проще: главным врагом человечества, по Воннегуту, являются слишком большие мозги, коими наделены современные люди.
Брат и сестра Уилбер и Элиза Суэйн, герои романа «Балаган, или Конец одиночеству», в глазах родных и близких внешне безобразные и умственно неполноценные люди. Но они оригинально мыслят и чувствуют, когда делают это сообща. Вместе они гениальны. После насильственного разделения их удел – одиночество. Даже став президентом страны, будучи на Олимпе власти, Уилбер не смог преодолеть барьер одиночества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Если ваш мир несвободен по определению…Если ваша жизнь повинуется математическим расчетам…Если унижение стало нормой, а хруста костей под колесами государственной машины уже просто никто не слышит из-за его обыденности…А что такое это «если»? Антиутопия — или «общество процветания»? Каждый решает для себя, раб он — или свободный человек!Знаменитый роман «Сирены Титана» — классический образец сплава фантастики и трагикомедии.
«…Каждый наш вздох, каждое наше слово, всё, что мы видели и к чему прикасались, всё, что мы любили и чем гордились, — всё будет сохранено для наших детей и внуков. Больше никто не будет забыт и не уйдёт навсегда — разве не это люди называют бессмертием? Наше громадное счастье и великая ответственность — знать, что теперь каждое мгновение нашей жизни будет предоставлено на суд потомкам…» Рассказ победил в НФ-конкурсе «Будущее время» (2018 г.).
Корабль с Венеры опустился посреди двора, прямо на клумбу, и все дети бросили играть в свои игры, потому что контакт с венерианином это гораздо интереснее.© Sawwin.
…Европа 1937. Герцог Виндзорский планирует визит в Германию. В Рейхе назревает конфликт между Гиммлером и высшими чинами Вермахта. Отельный воришка Хорст Локенштейн по прозвищу Локи надеется вытащить бриллианты из сейфа, но ему делают предложение, от которого нельзя отказаться. Надеешься выжить – представь, что ты король. Леди Палладии Сомерсет осталось жить не больше года, ей надо успеть многое. Главное – выполнить поручение дядюшки Винни. Без остановок, без пощады, без раскаяния. Как подобает солдату Его Величества. Британский лев на охоте, смертоносные снаряды в подвале, пуля в затылок.
Ашот Шайбон - псевдоним армянского писателя, поэта и драматурга Гаспаряна Ашота Гаспаровича (1905-1982), более известного по произведениям других жанров. Был членом Союза писателей СССР.Первая публикация в жанре научной фантастики - повесть «Ночная радуга» (1942).Единственное научно-фантастическое произведение Шайбона, переведенное на русский язык, это роман «Победители тьмы» (на армянском языке книга называлась «В стране белых теней»). Продолжение романа - книги «Капитаны космического океана» и «Тайны планеты Земля» не переводились, и наше издательство планирует восполнить этот пробел, выпустив их в свет на русском языке.
Повесть из антологии научно-фантастических повестей и рассказов писателей Таджикистана «Вывих времени».
Сборник современных авторов остросюжетной фантастики — признанных мастеров этого популярного жанра и молодых талантливых дебютантов. Но всех их объединяет умение заинтриговать читателя динамикой действия, детективностью и увлекательностью сюжета.
«Рецидивист» — роман, в определенной степени знаковый для позднего творчества Курта Воннегута — писателя, чье владение фирменным сказовым стилем достигает истинного совершенства.Перед вами — умная, тонкая и блистательная книга, обладающая, помимо всех вышеперечисленных, еще одним достоинством, — здесь Воннегут продолжает историю одного из самых обаятельных героев своей ранней прозы.
Ожидая наказание за содеянное преступление ветеран Вьетнама профессор колледжа Юджин Дебс Хартке неожиданно понимает, что он убил столько же людей, сколько раз занимался сексом. Эта ироничная параллель вкупе с критикой правительства, больших денег, средств массовой информации, наркотиков, расизма в очередной раз демонстрирует чисто воннегутовский стиль изложения.© creator http://fantlab.ru.
В романе Курта Воннегута «Мать Тьма» повествование идет от имени американского шпиона в фашистской Германии, где он работал на радио и в своих передачах настолько успешно зачитывал нацистскую антиеврейскую пропаганду, что в итоге по совершенным злодеяниям приравнялся к самому Гитлеру.Он, Говард У. Кемпбэлл младший, в глубине своей души не был ни фашистом, ни американцем, ни кем-либо еще. Он был творческим человеком, поэтом. Он любил свою жену и более не хотел ничего в жизни. Но его ненавидели миллионы. Ненавидели так, что отдали бы жизнь за его смерть...© creator, fantlab.ru.
Библиотека современной фантастики в 15-ти томах. Том 12.Содержание:И. Бестужев-Лада. Когда лишним становится человечество. Предисловие. Утопия 14. Фантастический роман. Перевод М.Брухнова.