Колыбель для кошки - [57]
The sign was meaningless to me, since I had not yet learned that Bokononists mingled their souls by pressing the bottoms of their feet together. | Я не понял, что это значит, потому что еще не знал, что боконисты выражают родство душ, касаясь друг друга пятками. |
962 And the greatest mystery of all, since I had not read all of Philip Castle's book, was how Bokonon, bosom friend of Corporal McCabe, had come to be an outlaw. | Но так как я еще не успел прочесть всю книгу Касла, то самой большой тайной для меня оставался вопрос: каким образом Боконон, лучший друг капрала Маккэйба, оказался вне закона? |
Why Hazel Wasn't Scared 62 | 62. Почему Хэзел не испугалась |
963 There were seven of us who got off at San Lorenzo: Newt and Angela, Ambassador Minton and his wife, H. Lowe Crosby and his wife, and I. | 992 В Сан-Лоренцо нас сошло семь человек: Ньют с Анджелой, Лоу Кросби с женой, посол Минтон с супругой и я. |
When we had cleared customs, we were herded outdoors and onto a reviewing stand. | Когда мы прошли таможенный досмотр, нас вывели из помещения на трибуну для гостей. |
964 There, we faced a very quiet crowd. | 993 Оттуда мы увидели до странности притихшую толпу. |
965 Five thousand or more San Lorenzans stared at us. | 994 Пять с лишним тысяч жителей Сан-Лоренцо смотрели на нас в упор. |
The islanders were oatmeal colored. | У островитян была светлая кожа, цвета овсяной муки. |
The people were thin. | Все они были очень худые. |
There wasn't a fat person to be seen. | Я не заметил ни одного толстого человека. |
Every person had teeth missing. | У всех не хватало зубов. |
Many legs were bowed or swollen. | Ноги у них были кривые или отечные. |
966 Not one pair of eyes was clear. | 995 И ни одной пары ясных глаз. |
967 The women's breasts were bare and paltry. | 996 У женщин были обвисшие голые груди. |
The men wore loose loincloths that did little to conceal penises like pendulums on grandfather clocks. | Набедренные повязки мужчин висели уныло, и то, что они еле прикрывали, походило на маятники дедовских часов. |
968 There were many dogs, but not one barked. | 997 Там было много собак, но ни одна не лаяла. |
There were many infants, but not one cried. | Там было много младенцев, но ни один не плакал. |
Here and there someone coughed - and that was all. | То там, то сям раздавалось покашливание - и все. |
969 A military band stood at attention before the crowd. | 998 Перед толпой стоял военный оркестр. |
It did not play. | Он не играл. |
970 There was a color guard before the band. | 999 Перед оркестром стоял караул со знаменами. |
It carried two banners, the Stars and Stripes and the flag of San Lorenzo. | Знамен было два - американский звездно-полосатый флаг и флаг Сан-Лоренцо. |
The flag of San Lorenzo consisted of a Marine Corporal's chevrons on a royal blue field. | Флаг Сан-Лоренцо составляли шевроны капрала морской пехоты США на ярко-синем поле. |
The banners hung lank in the windless day. | Оба флага уныло повисли в безветренном воздухе. |
971 I imagined that somewhere far away I heard the blamming of a sledge on a brazen drum. | 1000 Мне показалось что вдали слышится барабанная дробь. |
There was no such sound. | Но я ошибся. |
My soul was simply resonating the beat of the brassy, clanging heat of the San Lorenzan climant. | Просто у меня в душе отдавалась звенящая, раскаленная, как медь, жара Сан-Лоренцо. |
972 "I'm sure glad it's a Christian country," Hazel Crosby whispered to her husband, "or I'd be a little scared." | 1001 - Как я рада, что мы в христианской стране, - прошептала мужу Хэзел Кросби, - не то я бы немножко испугалась. |
973 Behind us was a xylophone. | 1002 За нашими спинами стоял ксилофон. |
974 There was a glittering sign on the xylophone. | 1003 На ксилофоне красовалась сверкающая надпись. |
The sign was made of garnets and rhinestones. | Буквы были сделаны из гранатов и хрусталя. |
975 The sign said, MONA. | 1004 Буквы составляли слово: "МОНА". |
Reverent and Free 63 | 63. НАбожный и вольный |
976 To the left side of our reviewing stand were six propeller-driven fighter planes in a row, military assistance from the United States to San Lorenzo. | 1005 С левой стороны нашей трибуны были выстроены в ряд шесть старых самолетов с пропеллерами - военная помощь США республике Сан-Лоренцо. |
On the fuselage of each plane was painted, with childish bloodlust, a boa constrictor which was crushing a devil to death. | На фюзеляжах с детской кровожадностью был изображен боа-констриктор, который насмерть душил черта. |
Blood came from the devil's ears, nose, and mouth. | Из глаз, изо рта, из носа черта лилась кровь. |
A pitchfork was slipping from satanic red fingers. | Из окровавленных сатанинских пальцев выпадали трезубые вилы. |
977 Before each plane stood an oatmeal-colored pilot; silent, too. | 1006 Перед каждым самолетом стоял пилот цвета овсяной муки и тоже молчал. |
978 Then, above that tumid silence, there came a nagging song like the song of a gnat. | 1007 Потом над этой влажной тишиной послышалось назойливое жужжание, похожее на жужжание комара. |
It was a siren approaching. | Это звучала сирена. |
The siren was on "Papa's" glossy black Cadillac limousine. | Сирена возвещала о приближении машины "Папы" Монзано - блестящего черного "кадиллака". |
Хотите представить себя на месте Билли Пилигрима, который ложится спать пожилым вдовцом, а просыпается в день свадьбы; входит в дверь в 1955 году, а выходит из нее в 1941-м; возвращается через ту же дверь и оказывается в 1963 году; много раз видел и свое рождение, и свою смерть и то и дело попадает в уже прожитые им события своей жизни между рождением и смертью? Нет ничего проще: нужно только научиться у тральфамадорцев, изредка посещающих Землю на своих летающих блюдцах, видеть в четырех (а не в трех, как человеки разумные) измерениях, и тогда вы поймете, что моменты времени не следуют один за другим, как бусы на нитке, а существовали и будут существовать вместе в одном и том же месте.
В «Галапагосе» рассказывается, с точки зрения призрака упомянутого Леона Траута, история последних дней современной цивилизации, какой она видится спустя миллион лет после происшедшего. После всемирной катастрофы в живых остается горстка людей, которые высаживаются на один из островов архипелага Галапагос. Где живут, мутируют и превращаются в некое подобие мыслящих рыб. Главное отличие бедолаг, которым повезло, от нас состоит в том, что они живут и мыслят намного проще: главным врагом человечества, по Воннегуту, являются слишком большие мозги, коими наделены современные люди.
Брат и сестра Уилбер и Элиза Суэйн, герои романа «Балаган, или Конец одиночеству», в глазах родных и близких внешне безобразные и умственно неполноценные люди. Но они оригинально мыслят и чувствуют, когда делают это сообща. Вместе они гениальны. После насильственного разделения их удел – одиночество. Даже став президентом страны, будучи на Олимпе власти, Уилбер не смог преодолеть барьер одиночества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Если ваш мир несвободен по определению…Если ваша жизнь повинуется математическим расчетам…Если унижение стало нормой, а хруста костей под колесами государственной машины уже просто никто не слышит из-за его обыденности…А что такое это «если»? Антиутопия — или «общество процветания»? Каждый решает для себя, раб он — или свободный человек!Знаменитый роман «Сирены Титана» — классический образец сплава фантастики и трагикомедии.
«…Каждый наш вздох, каждое наше слово, всё, что мы видели и к чему прикасались, всё, что мы любили и чем гордились, — всё будет сохранено для наших детей и внуков. Больше никто не будет забыт и не уйдёт навсегда — разве не это люди называют бессмертием? Наше громадное счастье и великая ответственность — знать, что теперь каждое мгновение нашей жизни будет предоставлено на суд потомкам…» Рассказ победил в НФ-конкурсе «Будущее время» (2018 г.).
Корабль с Венеры опустился посреди двора, прямо на клумбу, и все дети бросили играть в свои игры, потому что контакт с венерианином это гораздо интереснее.© Sawwin.
…Европа 1937. Герцог Виндзорский планирует визит в Германию. В Рейхе назревает конфликт между Гиммлером и высшими чинами Вермахта. Отельный воришка Хорст Локенштейн по прозвищу Локи надеется вытащить бриллианты из сейфа, но ему делают предложение, от которого нельзя отказаться. Надеешься выжить – представь, что ты король. Леди Палладии Сомерсет осталось жить не больше года, ей надо успеть многое. Главное – выполнить поручение дядюшки Винни. Без остановок, без пощады, без раскаяния. Как подобает солдату Его Величества. Британский лев на охоте, смертоносные снаряды в подвале, пуля в затылок.
Ашот Шайбон - псевдоним армянского писателя, поэта и драматурга Гаспаряна Ашота Гаспаровича (1905-1982), более известного по произведениям других жанров. Был членом Союза писателей СССР.Первая публикация в жанре научной фантастики - повесть «Ночная радуга» (1942).Единственное научно-фантастическое произведение Шайбона, переведенное на русский язык, это роман «Победители тьмы» (на армянском языке книга называлась «В стране белых теней»). Продолжение романа - книги «Капитаны космического океана» и «Тайны планеты Земля» не переводились, и наше издательство планирует восполнить этот пробел, выпустив их в свет на русском языке.
Повесть из антологии научно-фантастических повестей и рассказов писателей Таджикистана «Вывих времени».
Сборник современных авторов остросюжетной фантастики — признанных мастеров этого популярного жанра и молодых талантливых дебютантов. Но всех их объединяет умение заинтриговать читателя динамикой действия, детективностью и увлекательностью сюжета.
«Рецидивист» — роман, в определенной степени знаковый для позднего творчества Курта Воннегута — писателя, чье владение фирменным сказовым стилем достигает истинного совершенства.Перед вами — умная, тонкая и блистательная книга, обладающая, помимо всех вышеперечисленных, еще одним достоинством, — здесь Воннегут продолжает историю одного из самых обаятельных героев своей ранней прозы.
Ожидая наказание за содеянное преступление ветеран Вьетнама профессор колледжа Юджин Дебс Хартке неожиданно понимает, что он убил столько же людей, сколько раз занимался сексом. Эта ироничная параллель вкупе с критикой правительства, больших денег, средств массовой информации, наркотиков, расизма в очередной раз демонстрирует чисто воннегутовский стиль изложения.© creator http://fantlab.ru.
В романе Курта Воннегута «Мать Тьма» повествование идет от имени американского шпиона в фашистской Германии, где он работал на радио и в своих передачах настолько успешно зачитывал нацистскую антиеврейскую пропаганду, что в итоге по совершенным злодеяниям приравнялся к самому Гитлеру.Он, Говард У. Кемпбэлл младший, в глубине своей души не был ни фашистом, ни американцем, ни кем-либо еще. Он был творческим человеком, поэтом. Он любил свою жену и более не хотел ничего в жизни. Но его ненавидели миллионы. Ненавидели так, что отдали бы жизнь за его смерть...© creator, fantlab.ru.
Библиотека современной фантастики в 15-ти томах. Том 12.Содержание:И. Бестужев-Лада. Когда лишним становится человечество. Предисловие. Утопия 14. Фантастический роман. Перевод М.Брухнова.