Колыбель для кошки - [55]
- Кросби стукнул кулаком по стойке, вспомнив слова и дела этого писсанта. | |
"Jesus!" he said, "we've all been to college!" | - Лопни мои глаза? - сказал он. - Да ведь мы все тоже учились в колледжах! |
His gaze lit on Newt again. "You go to college?" | - Он уставился на малыша Ньюта: - Ходил в колледж? |
918 "Cornell," said Newt. | 948 - Да, в Корнелл, - сказал Ньют. |
919 "Cornell!" cried Crosby gladly. | 949 - В Корнелл? - радостно заорал Кросби. |
"My God, I went to Cornell." | - Господи, я тоже учился в Корнелле! |
920 "So did he." | 950 - И он тоже. |
Newt nodded at me. | - Ньют кивнул в мою сторону. |
921 "Three Cornellians - all in the same plane!" said Crosby, and we had another granfalloon festival on our hands. | 951 - Три корнельца на одном самолете! -крикнул Кросби, и тут пришлось отпраздновать еще один гранфаллонский фестиваль. |
922 When it subsided some, Crosby asked Newt what he did. | 952 Когда мы немного поутихли, Кросби спросил Ньюта, что он делает. |
923 "I paint." | 953 - Вожусь с красками. |
924 "Houses?" | 954 - Дома красишь? |
925 "Pictures." | 955 - Нет, пишу картины. |
926 "I'll be damned," said Crosby. | 956 - Фу, черт! |
927 "Return to your seats and fasten your seat belts, please," warned the airline hostess. | 957 - Займите свои места и пристегните ремни, пожалуйста! - предупредила стюардесса. -Приближаемся к аэропорту |
"We're over Monzano Airport, Bolivar, San Lorenzo." | "Монзано", город Боливар, Сан-Лоренцо. |
928 "Christ! Now wait just a Goddamn minute here," said Crosby, looking down at Newt. | 958 - А-а, черт! - сказал Кросби, глядя сверху вниз на Ньюта. |
"All of a sudden I realize you've got a name I've heard before." | - Погодите минутку, я вдруг вспомнил, что где-то слыхал вашу фамилию. |
929 "My father was the father of the atom bomb." | 959 - Мой отец был отцом атомной бомбы. |
Newt didn't say Felix Hoenikker was one of the fathers. | - Ньют не сказал "одним из отцов". |
He said Felix was the father. | Он сказал, что Феликс был отцом. |
930 "Is that so?" asked Crosby. | 960 - Правда? |
931 "That's so." | 961 - Правда. |
932 "I was thinking about something else," said Crosby. | 962 - Нет, мне кажется, что-то было другое, -сказал Кросби. |
He had to think hard. | Он напряженно вспоминал. |
"Something about a dancer." | - Что-то про танцовщицу. |
933 "I think we'd better get back to our seats," said Newt, tightening some. | 963 - Пожалуй, надо пойти на место, - сказал Ньют, слегка насторожившись. |
934 "Something about a Russian dancer." | 964 - Что-то про танцовщицу. |
Crosby was sufficiently addled by booze to see no harm in thinking out loud. "I remember an editorial about how maybe the dancer was a spy." | - Кросби был до того пьян, что не стеснялся думать вслух: - Помню, в газете читал, будто эта самая танцовщица была шпионка. |
935 "Please, gentlemen," said the stewardess, "you really must get back to your seats and fasten your belts." | 965 - Пожалуйста, джентльмены, - сказала стюардесса, - пора занять места и пристегнуть ремни. |
936 Newt looked up at H. Lowe Crosby innocently. | 966 Ньют взглянул на Лоу Кросби невинными глазами. |
"You sure the name was Hoenikker?" | 967 - Вы уверены, что там упоминалась фамилия Хониккер? |
And, in order to eliminate any chance of mistaken identity, he spelled the name for Crosby. | - И во избежание всяких недоразумений от повторил свою фамилию по буквам. |
937 "I could be wrong," said H. Lowe Crosby. | 968 - А может, я и ошибся, - сказал Кросби. |
An Underprivileged Nation 60 | 60. Обездоленный народ |
938 The island, seen from the air, was an amazingly regular rectangle. | 969 С воздуха остров представлял собой поразительно правильный прямоугольник. |
Cruel and useless stone needles were thrust up from the sea. | Угрожающей нелепо торчали из моря каменные иглы. |
They sketched a circle around it. | Они опоясывали остров по кругу. |
939 At the south end of the island was the port city of Bolivar. | 970 На южной оконечности находился портовый город Боливар. |
940 It was the only city. | 971 Это был единственый город. |
941 It was the capital. | 972 Это была столица. |
942 It was built on a marshy table. | 973 Город стоял на болотистом плато. |
The runways of Monzano Airport were on its water front. | Взлетные дорожки аэропорта |
943 Mountains arose abruptly to the north of Bolivar, crowding the remainder of the island with their brutal humps. | "Монзано" спускались к берегу. 974 К северу от Боливара круто вздымались горы, грубыми горбами заполняя весь остальной остров. |
They were called the Sangre de Cristo Mountains, but they looked like pigs at a trough to me. | Их звали Сангре де Кристо (Кровь Христова), но, по-моему, они больше походили на стадо свиней у корыта. |
944 Bolivar had had many names: Caz-ma-caz-ma, Santa Maria, Saint Louis, Saint George, and Port Glory among them. | 975 Боливар раньше назывался по-разному: Каз-ма-каз-ма, Санта-Мария, Сан-Луи, Сент-Джордж и Порт-Глория - словом, много всяких названий было у него. |
It was given its present name by Johnson and McCabe in 1922, was named in honor of Simon Bolivar, the great Latin-American idealist and hero. | В 1922 году Джонсон и Маккэйб дали ему теперешнее название, в честь Симона Боливара, великого идеалиста, героя Латинской Америки. |
Хотите представить себя на месте Билли Пилигрима, который ложится спать пожилым вдовцом, а просыпается в день свадьбы; входит в дверь в 1955 году, а выходит из нее в 1941-м; возвращается через ту же дверь и оказывается в 1963 году; много раз видел и свое рождение, и свою смерть и то и дело попадает в уже прожитые им события своей жизни между рождением и смертью? Нет ничего проще: нужно только научиться у тральфамадорцев, изредка посещающих Землю на своих летающих блюдцах, видеть в четырех (а не в трех, как человеки разумные) измерениях, и тогда вы поймете, что моменты времени не следуют один за другим, как бусы на нитке, а существовали и будут существовать вместе в одном и том же месте.
В «Галапагосе» рассказывается, с точки зрения призрака упомянутого Леона Траута, история последних дней современной цивилизации, какой она видится спустя миллион лет после происшедшего. После всемирной катастрофы в живых остается горстка людей, которые высаживаются на один из островов архипелага Галапагос. Где живут, мутируют и превращаются в некое подобие мыслящих рыб. Главное отличие бедолаг, которым повезло, от нас состоит в том, что они живут и мыслят намного проще: главным врагом человечества, по Воннегуту, являются слишком большие мозги, коими наделены современные люди.
Брат и сестра Уилбер и Элиза Суэйн, герои романа «Балаган, или Конец одиночеству», в глазах родных и близких внешне безобразные и умственно неполноценные люди. Но они оригинально мыслят и чувствуют, когда делают это сообща. Вместе они гениальны. После насильственного разделения их удел – одиночество. Даже став президентом страны, будучи на Олимпе власти, Уилбер не смог преодолеть барьер одиночества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Если ваш мир несвободен по определению…Если ваша жизнь повинуется математическим расчетам…Если унижение стало нормой, а хруста костей под колесами государственной машины уже просто никто не слышит из-за его обыденности…А что такое это «если»? Антиутопия — или «общество процветания»? Каждый решает для себя, раб он — или свободный человек!Знаменитый роман «Сирены Титана» — классический образец сплава фантастики и трагикомедии.
Повесть из антологии научно-фантастических повестей и рассказов писателей Таджикистана «Вывих времени».
Книга киевского фантаста не оставит равнодушным самого взыскательного читателя. Тонкий юмор, мастерское владение литературным языком, оригинальность сюжетов и богатая фантазия уже успели принести Штерну заслуженную известность и немалое количество престижных премий, в числе которых "Еврикон", "Бронзовая улитка" и другие. В книгу вошли произведения: "Недостающее звено", "Второе июля четвертого года" и "Лишь бы не было войны". Содержание: 1 Автобиография (эссе) 2 Недостающее звено Дом (рассказ) Дед Мороз (рассказ) Производственный рассказ № 1 (рассказ) Безумный король (рассказ) Шестая глава «Дон Кихота» (рассказ) Недостающее звено (рассказ) 3 Второе июля четвёртого года (повесть) 4 Лишь бы не было войны Кащей Бессмертный — поэт бесов (рассказ) Реквием по Сальери (рассказ) Железный человек, или Пока барабан ещё вертится (рассказ) Остров Змеиный, или Флот не подведёт! (рассказ) Да здравствует Нинель! Из археологических сказок Змея Горыныча (повесть) Лишь бы не было войны, или Краткий курс соцреализма (повесть) Иван-Дурак, или Последний из КГБ (рассказ)
Сборник современных авторов остросюжетной фантастики — признанных мастеров этого популярного жанра и молодых талантливых дебютантов. Но всех их объединяет умение заинтриговать читателя динамикой действия, детективностью и увлекательностью сюжета.
Как и пришельцы, места во Вселенной тоже бывают разные. На иных сделаешь шаг — как окажешься на мертвой земле, где властвует нечистая сила, и, будь ты трижды праведником, надеяться приходится только на собственные смекалку и силу. Другие названия: Там, где обитает зло; Где обитает зло.
Признанный мастер отечественной фантастики… Писатель, дебютировавший еще сорок лет назад повестью «Особая необходимость» – и всем своим творчеством доказавший, что литературные идеалы научной фантастики 60-х гг. живы и теперь. Писатель, чей творческий стиль оказался настолько безупречным, что выдержал испытание временем, – и чьи книги читаются сейчас так же легко и увлекательно, как и много лет назад… Вот лишь немногое, что можно сказать о Владимире Дмитриевиче Михайлове. Не верите? Прочитайте – и убедитесь сами!
«Рецидивист» — роман, в определенной степени знаковый для позднего творчества Курта Воннегута — писателя, чье владение фирменным сказовым стилем достигает истинного совершенства.Перед вами — умная, тонкая и блистательная книга, обладающая, помимо всех вышеперечисленных, еще одним достоинством, — здесь Воннегут продолжает историю одного из самых обаятельных героев своей ранней прозы.
Ожидая наказание за содеянное преступление ветеран Вьетнама профессор колледжа Юджин Дебс Хартке неожиданно понимает, что он убил столько же людей, сколько раз занимался сексом. Эта ироничная параллель вкупе с критикой правительства, больших денег, средств массовой информации, наркотиков, расизма в очередной раз демонстрирует чисто воннегутовский стиль изложения.© creator http://fantlab.ru.
В романе Курта Воннегута «Мать Тьма» повествование идет от имени американского шпиона в фашистской Германии, где он работал на радио и в своих передачах настолько успешно зачитывал нацистскую антиеврейскую пропаганду, что в итоге по совершенным злодеяниям приравнялся к самому Гитлеру.Он, Говард У. Кемпбэлл младший, в глубине своей души не был ни фашистом, ни американцем, ни кем-либо еще. Он был творческим человеком, поэтом. Он любил свою жену и более не хотел ничего в жизни. Но его ненавидели миллионы. Ненавидели так, что отдали бы жизнь за его смерть...© creator, fantlab.ru.
Библиотека современной фантастики в 15-ти томах. Том 12.Содержание:И. Бестужев-Лада. Когда лишним становится человечество. Предисловие. Утопия 14. Фантастический роман. Перевод М.Брухнова.