Колыбель для кошки - [59]
1023 На край трибуны выкатили ксилофон. | |
And Mona played it. She played "When Day Is Done." | И Мона заиграла. Она играла гимн "На склоне дня". |
It was all tremolo - swelling, fading, swelling again. | Сплошное тремоло звучало, замирало и снова начинало звенеть. |
The crowd was intoxicated by beauty. | 1024 Красота опьяняла толпу. |
And then it was time for "Papa" to greet us. | 1025 Но пора было "Папе" приветствовать нас. |
A Good Time to Come to San Lorenzo 65 | 65. Удачный момент для посещения Сан-Лоренцо |
996 | 1026 |
"Papa" was a self-educated man, who had been majordomo to Corporal McCabe. | "Папа" был самоучкой и раньше служил управляющим у капрала Маккэйба. |
He had never been off the island. | Он никогда не выезжал за пределы острова. |
He spoke American English passably well. | Говорил он на неплохом англо-американском языке. |
997 Everything that any one of us said on the reviewing stand was bellowed out at the crowd through doomsday horns. | 1027 Все наши выступления с трибуны передавались в толпу лаем огромных, словно на Страшном суде, рупоров. |
998 Whatever went out through those horns gabbled down a wide, short boulevard at the back of the crowd, ricocheted off the three glass-faced new buildings at the end of the boulevard, and came cackling back. | 1028 Звуки, проходя через рупоры, воплями летели по короткому широкому переходу за спиной толпы, отскакивали от стеклянных стен трех новых зданий и с клекотом возвращались обратно. |
999 "Welcome," said "Papa." | 1029 - Привет вам, - сказал "Папа". |
"You are coming to the best friend America ever had. | - Вы прибыли к лучшим друзьям Америки. |
America is misunderstood many places, but not here, Mr. Ambassador." | К Америке неправильно относятся во многих странах, но только не у нас, господин посол. |
He bowed to H. Lowe Crosby, the bicycle manufacturer, mistaking him for the new Ambassador. | - И он поклонился Лоу Кросби, фабриканту велосипедов, приняв его за нового посла. |
1000 "I know you've got a good country here, Mr. President," said Crosby. | 1030 - Знаю, знаю, у вас тут отличная страна, господин президент, - сказал Кросби. |
"Everything I ever heard about it sounds great to me. | - Все, что я о ней слышал, по-моему, великолепно. |
There's just one thing..." | Вот только одно... |
1001 "Oh?" | 1031 - Да? |
1002 "I'm not the Ambassador," said' Crosby. | 1032 - Я не посол, - сказал Кросби. |
"I wish I was, but I'm just a plain, ordinary businessman." | - Я бы и рад, но я обыкновенный простой коммерсант. |
It hurt him to say who the real Ambassador was. "This man over here is the big cheese." | - Ему было неприятно назвать настоящего посла: -Вот тот человек и есть важная шишка. |
1003 "Ah!" "Papa" smiled at his mistake. | 1033 - Ara! - "Папа" улыбнулся своей ошибке. |
The smile went away suddenly. | Но улыбка внезапно исчезла. |
Some pain inside of him made him wince, then made him hunch over, close his eyes - made him concentrate on surviving the pain. | 1034 Он вздрогнул от боли, потом согнулся пополам и зажмурился, изо всех сил преодолевая эту боль. |
1004 Frank Hoenikker went to his support, feebly, incompetently. | 1035 Фрэнк Хониккер неловко и неумело попытался поддержать его: |
"Are you all right?" | 1036 - Что с вами? |
1005 "Excuse me," | 1037 - Простите, - пробормотал наконец |
"Papa" whispered at last, straightening up some. | "Папа", пытаясь выпрямиться. |
There were tears in his eyes. | В глазах у него стояли слезы. |
He brushed them away, straightening up all the way. | Он смахнул их и весь выпрямился: - Прошу прощения. |
"I beg your pardon." 1006 He seemed to be in doubt for a moment as to where he was, as to what was expected of him. | - Казалось, он на минуту забыл, где он, чего от него ждут. |
And then he remembered. | Потом вспомнил. |
He shook Horlick Minton's hand. "Here, you are among friends." | Он пожал руку Минтону Хорлику: - Вы тут среди друзей. |
1007 "I'm sure of it," said Minton gently. | 1038 - Я в этом уверен, - мягко сказал Минтон. |
1008 "Christian," said "Papa." | 1039 - Среди христиан, - сказал "Папа". |
1009 "Good." | 1040 - Очень рад. |
1010 "Anti-Communists," said "Papa." | 1041 - Среди антикоммунистов, - сказал "Папа". |
1011 "Good." | 1042 - Очень рад. |
1012 "No Communists here," said "Papa." | 1043 - Здесь коммунистов нет, - сказал "Папа". |
"They fear the hook too much." | - Они слишком боятся крюка. |
1013 "I should think they would," said Minton. | 1044 - Так я и думал, - сказал Минтон. |
1014 "You have picked a very good time to come to us," said "Papa." | 1045 - Вы прибыли сюда в очень удачное время, -сказал "Папа". |
"Tomorrow will be one of the happiest days in the history of our country. | - Завтра счастливейший день в истории нашей страны. |
Tomorrow is our greatest national holiday, The Day of the Hundred Martyrs to Democracy. | Завтра наш великий национальный праздник -День ста мучеников за демократию. |
It will also be the day of the engagement of Major General Hoenikker to Mona Aamons Monzano, to the most precious person in my life and in the life of San Lorenzo." | В этот день мы также отпразднуем обручение генерал-майора Фрэнклина Хониккера с Моной Эймонс Монзано, самым дорогим существом в моей жизни, в жизни всего Сан-Лоренцо. |
1015 "I wish you much happiness, Miss Monzano," said Minton warmly. |
Хотите представить себя на месте Билли Пилигрима, который ложится спать пожилым вдовцом, а просыпается в день свадьбы; входит в дверь в 1955 году, а выходит из нее в 1941-м; возвращается через ту же дверь и оказывается в 1963 году; много раз видел и свое рождение, и свою смерть и то и дело попадает в уже прожитые им события своей жизни между рождением и смертью? Нет ничего проще: нужно только научиться у тральфамадорцев, изредка посещающих Землю на своих летающих блюдцах, видеть в четырех (а не в трех, как человеки разумные) измерениях, и тогда вы поймете, что моменты времени не следуют один за другим, как бусы на нитке, а существовали и будут существовать вместе в одном и том же месте.
В «Галапагосе» рассказывается, с точки зрения призрака упомянутого Леона Траута, история последних дней современной цивилизации, какой она видится спустя миллион лет после происшедшего. После всемирной катастрофы в живых остается горстка людей, которые высаживаются на один из островов архипелага Галапагос. Где живут, мутируют и превращаются в некое подобие мыслящих рыб. Главное отличие бедолаг, которым повезло, от нас состоит в том, что они живут и мыслят намного проще: главным врагом человечества, по Воннегуту, являются слишком большие мозги, коими наделены современные люди.
Брат и сестра Уилбер и Элиза Суэйн, герои романа «Балаган, или Конец одиночеству», в глазах родных и близких внешне безобразные и умственно неполноценные люди. Но они оригинально мыслят и чувствуют, когда делают это сообща. Вместе они гениальны. После насильственного разделения их удел – одиночество. Даже став президентом страны, будучи на Олимпе власти, Уилбер не смог преодолеть барьер одиночества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Если ваш мир несвободен по определению…Если ваша жизнь повинуется математическим расчетам…Если унижение стало нормой, а хруста костей под колесами государственной машины уже просто никто не слышит из-за его обыденности…А что такое это «если»? Антиутопия — или «общество процветания»? Каждый решает для себя, раб он — или свободный человек!Знаменитый роман «Сирены Титана» — классический образец сплава фантастики и трагикомедии.
«Знание — Сила» 1959, № 12. The Ruum [H-Type Ruum] (рассказ, 1953) Более известен в переводе Р. Рыбкина под названием «Погоня».
– Что ты всё пишешь, научную книжку? – спросила жена.– Нет, художественную, но в жанре научной фантастики.– Значит, всё-таки умную. Дай почитать.– Я только две главы написал.– Мне этого хватит, чтобы понять, стоит ли ждать конца.Я загрузил две главы в читалку жены. Когда она прочла, спросила:– А что будет дальше?– Дальше будет то, что изменит твоё представление о знакомых тебе вещах, и ты не сможешь сделать глотка воды, не вспомнив о прочитанном.Так оно и случилось.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
(+) Собрание фантастических произведений в 21 томах. … В одиннадцатый том «Миров Гарри Гаррисона» включены — роман «Цель вторжения — Земля» (1982) и две повести: «Обычная история» (1979) и «Парни из С.В.И.Н. и Р.О.Б.О.Т.» (1974). … © 1994 Издательская фирма «Полярис», оформление, составление, название серии … …
«Смерть. Мы должны сказать спасибо Криофонду, что забыли значение этого слова. Смерть — так наши предки называли заморозку без возможности разморозки. Сон, от которого нет пробуждения. В начале третьего тысячелетия победа над болезнями и смертью считалась одной из главных целей науки. На рубеже XXI–XXII веков эта цель была достигнута. Мы получили пренебрежимое старение и частоту несчастных случаев в рамках статистической погрешности. Но эффект этого великого открытия оказался неожиданным…» Победитель специальной номинации «Особое мнение» на НФ-конкурсе «Будущее время» 2018 г.
«…Каждый наш вздох, каждое наше слово, всё, что мы видели и к чему прикасались, всё, что мы любили и чем гордились, — всё будет сохранено для наших детей и внуков. Больше никто не будет забыт и не уйдёт навсегда — разве не это люди называют бессмертием? Наше громадное счастье и великая ответственность — знать, что теперь каждое мгновение нашей жизни будет предоставлено на суд потомкам…» Рассказ победил в НФ-конкурсе «Будущее время» (2018 г.).
«Рецидивист» — роман, в определенной степени знаковый для позднего творчества Курта Воннегута — писателя, чье владение фирменным сказовым стилем достигает истинного совершенства.Перед вами — умная, тонкая и блистательная книга, обладающая, помимо всех вышеперечисленных, еще одним достоинством, — здесь Воннегут продолжает историю одного из самых обаятельных героев своей ранней прозы.
Ожидая наказание за содеянное преступление ветеран Вьетнама профессор колледжа Юджин Дебс Хартке неожиданно понимает, что он убил столько же людей, сколько раз занимался сексом. Эта ироничная параллель вкупе с критикой правительства, больших денег, средств массовой информации, наркотиков, расизма в очередной раз демонстрирует чисто воннегутовский стиль изложения.© creator http://fantlab.ru.
В романе Курта Воннегута «Мать Тьма» повествование идет от имени американского шпиона в фашистской Германии, где он работал на радио и в своих передачах настолько успешно зачитывал нацистскую антиеврейскую пропаганду, что в итоге по совершенным злодеяниям приравнялся к самому Гитлеру.Он, Говард У. Кемпбэлл младший, в глубине своей души не был ни фашистом, ни американцем, ни кем-либо еще. Он был творческим человеком, поэтом. Он любил свою жену и более не хотел ничего в жизни. Но его ненавидели миллионы. Ненавидели так, что отдали бы жизнь за его смерть...© creator, fantlab.ru.
Библиотека современной фантастики в 15-ти томах. Том 12.Содержание:И. Бестужев-Лада. Когда лишним становится человечество. Предисловие. Утопия 14. Фантастический роман. Перевод М.Брухнова.