Л. Кэрролл. «Алиса в Стране чудес», глава VII. (Пер. А. Д’Актиля.)
У. Шекспир. «Сон в Иванову ночь», акт I, сцена 2. (Пер. М. М. Тумповской.)
У. Шекспир. «Сон в Иванову ночь», акт I, сцена 2. (Пер. М. М. Тумповской.)
У. Шекспир. «Сон в Иванову ночь», акт II, сцена 1. Монолог Оберона. (Пер. М. М. Тумповской.)
У. Шекспир. «Ромео и Джульетта», действие 2, сцена 2. (Пер. Д. Л. Михаловского.)
У. Шекспир. «Сон в Иванову ночь», акт 2, сцена 1. (Здесь и далее до конца главы – пер. М. М. Тумповской.)
У. Шекспир. «Сон в Иванову ночь», акт V, сцена 1. (Пер. М. М. Тумповской.)
«Алиса в Стране чудес», гл. XII. (Пер. Н. Демуровой.)
Фреза – круглый воротник в складках из накрахмаленной ткани или кружев, который плотно охватывал шею; такими украшали мужские и женские наряды в Европе в XVI–XVII веках. (Прим. пер.)
Елизавета I. (Прим. пер.)
Видимо, здесь имеются в виду Александр Дюма и Эрнест Хемингуэй. (Прим. пер.)
Эспаньолка – короткая остроконечная борода. (Прим. пер.)
Густой рыбацкий суп. (Здесь и далее – прим. пер.)
Серия детских детективных книг английской писательницы Энид Блайтон.
Первая книга серии «Хроники Нарнии» Клайва Льюиса.
Роман американской писательницы Луизы Мэй Олкотт.
Американский детский писатель. (Прим. пер.)
Район Лондона. (Прим. пер.)
У. Шекспир. «Сон в Иванову ночь». (Пер. М. М. Тумповской.)
Артур Конан Дойл. «Красное на белом». (Здесь и далее – пер. Н. Д. Облеухова.)
«Пусть их освищут меня, говорит, но зато я в ладоши/Хлопаю дома себе, как хочу, на сундук свой любуясь». Гораций. Сатиры, 1, строки 66–67. (Пер. М. А. Дмитриева.)
У. Шекспир. «Сон в Иванову ночь». (Пер. М. М. Тумповской.)
Ситуация, возникающая в результате логического парадокса между взаимоисключающими правилами и процедурами. (Прим. ред.)