Б. Г. Реизов, Итальянская литература XVIII века, Изд-во ЛГУ, 1966, стр. 158.
Карло Гоцци, Чистосердечное рассуждение и подлинная история происхождения моих десяти театральных сказок; цитируются здесь и далее с незначительными стилистическими изменениями по переводу, напечатанному в «Хрестоматии по истории западноевропейского театра» (составление и редакция С. Мокульского), т. 2, «Искусство», М. 1955.
Б. Г. Реизов, Итальянская литература XVIII века, Изд-во ЛГУ. 1966, стр. 158.
Attiliо Мотiglianо, Saggi Goldoniani, Venezia-Roma, 1959, p. 157.
Б. Г. Реизов, Итальянская литература XVIII века, Изд-во ЛГУ, 1966. стр. 158.
Карло Гоцци. Чистосердечное рассуждение и подлинная история происхождения моих десяти театральных сказок.
«И в разговоре троим обойтись без четвертого можно».(лат.).
Первого любовника (франц.).
Карло Гоцци, Бесполезные мемуары, ч. 1, гл. XXXIV; цитируется по переводу, напечатанному в «Хрестоматии по истории западноевропейского театра», под ред. С. Мокульского, т. 2, «Искусство», М. 1955, стр. 598.
Simоnde de Sismоndi, De la littérature du Midi de l'Europe, v. 1, Bruxelles, 1837, p. 515.
В одно мгновение может произойти то, что не случится и за год (лат.).
Первый по времени имеет преимущественные права (лат.).
Согласие, а не сожительство дает права мужа (лат.).
Перевод стихов Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Искаженная латинская фраза, означающая: «На вечную память о деянии».
Искаженная латинская фраза, означающая: «Истина родит ненависть».
Перевод стихов в пьесе «Любовь к трем Апельсинам» сделан М. Лозинским.
Перевод предисловия М. Осоргина.
Начиная со следующего явления печатается старый перевод М. Осоргина (прим. ред.).
В Случае если хор не поет, каждому куплету должна предшествовать непродолжительная мелодия, в которую укладывались бы декламируемые хором слова.