Карло Гольдони. Комедии; Карло Гоцци. Сказки для театра; Витторио Альфьери. Трагедии - [179]

Шрифт
Интервал

Мне говорит, и отпираться тщетно,
Что имя Фуриям твоим… любовь.
Мирра
Любовь?.. Не верь… Не думай… Ты ошибся.
Кинир
Чем больше это отрицаешь ты,
Тем больше я (увы!) склоняюсь к мысли
О том, что тайну разгадал твою:
Ты влюблена.
Мирра
О, ужас!.. Ты не хочешь
Убить меня мечом… и вот меня…
Словами… убиваешь…
Кинир
И, однако,
Сказать не смеешь ты, что никого
Не любишь? Ну, а если бы сказала,
Была бы лгуньей. Лучше не клянись.
Но кто же сердца твоего избранник,
Когда его не получил Перей,
Что так тебя любил? Твое смущенье,
И трепет твой, и краска на лице
Кричат о том, чего не скрыть молчаньем
Бессмысленным…
Мирра
Не может быть!.. Ужель.
Ты хочешь… чтобы умерла… на месте…
Я от стыда?.. И ты — отец?
Кинир
А ты
Ужель молчанием жестоким хочешь
Убить отца, которому стократ
Дороже жизни ты? Не бойся, Мирра,
Я все еще отец. И я готов
Во всем тебе потворствовать, к кому бы
Ты ни пылала страстью, — только мне
Откройся. Вижу я и прежде видел,
Как борются (о бедное дитя!)
В твоей груди любовь и чувство долга.
И вот однажды долг возобладал,
Но ненадолго: бог любви сильнее
Тебя, и он иначе рассудил.
Нам неподвластны чувства, потому-то
Простительны они; но то, что ты
Их от отца скрываешь, недостойной
Прощенья делает тебя.
Мирра
О смерть,
О смерть, ужель к моим страданьям вечно
Останешься глуха?..
Кинир
Утешься, дочь, —
Утешься: если ты не хочешь видеть
Меня во гневе, гнев уже прошел,
Почти прошел. Со мною откровенно,
Как с братом, говори. И я любил,
Я все пойму: итак, кого…
Мирра
О, небо!..
Да, я люблю. Меня принудил ты
Признаться в этом. Безнадежно, тщетно
Люблю. Но кто он, не узнать тебе
И никому другому. Мой любимый
И то не знает… Даже от себя
Я чуть ли это не скрываю.
Кинир
Я же
Хочу и должен знать. Не можешь ты
Терзать себя, при этом не терзая
Родителей вдвойне. Да кто же он?
Смотри, на месте гневного Кинира
Ты снова видишь жалкого отца,
Отца-просителя. Проститься с жизнью
Не можешь ты, не погубив и нас.
Кто б ни был твой любимый, ты получишь
Его. Поруганная честь царя
Ничто перед отеческой любовью.
Пойми, твоя любовь, твоя рука
И мой престол любого возвеличат.
Как низко ни стоял бы человек,
Он недостойным быть тебя не может,
Когда он по сердцу тебе. Скажи,
Кто он, прошу. Хочу любой ценою
Спасти тебя.
Мирра
Спасти?.. Но разве я?..
В самих словах твоих моя погибель…
Будь милостив и от тебя… позволь…
Навеки мне… уехать…
Кинир
Как? Уехать?
Дитя мое любимое, приди
В мои объятья. Что? — Отца родного
Отталкивать? Объятия отца
Тебе противны? Страсть твоя, выходит,
Столь малодушна, что боишься…
Мирра
Нет,
Она не малодушна… а преступна,
Преступна, и…
Кинир
Преступною она
Не может быть, покуда преступленья
Отец не видит в ней. Изволь назвать…
Мирра
Отец пришел бы в ужас, если б имя
Я назвала… Кинир…
Кинир
Что слышу я?!
Мирра
О, что я говорю?.. Сама не знаю,
Что говорю… Неправда, никого
Я не люблю… Не верь… И дай возможность
Уехать мне…
Кинир
Всему граница есть:
В потеху обратив мои терзанья,
Неблагодарная, навеки ты
Утратила любовь отца.
Мирра
Угроза
Твоя ужасна!.. Мой последний вздох
Теперь уж недалек… И что же, к стольким
Моим напастям ненависть отца
Прибавится?.. Тебя не будет рядом
В мой смертный час?.. Блаженна мать моя!..
По крайней мере… в час ее кончины…
Ты будешь… рядом с ней… она и ты…
Кинир
Что хочешь ты сказать?.. Ужель разгадка
Ужасных слов?.. Не может быть!.. Ужель
Ты, нечестивица?..
Мирра
О, небо! Что я
Сказала?.. Где я? Где укрыться мне?..
Где умереть? Но разве не подходит
Твой меч для этого?..

(Бросается на меч отца, вонзает его в себя.)

Кинир
О дочка!.. Меч…
Мирра
Вот он… возьми… Спасибо, что не только
Я на язык быстра.
Кинир
От гнева я…
От ужаса… от жалости не в силах
Пошевелиться.
Мирра
О Кинир!.. Смотри…
Я умираю… Я тебе сумела…
Отмстить… и покарать… себя… Ты сам
Чудовищную тайну… вырвал силой…
Из сердца моего… Но оттого,
Что только вместе с жизнью… покидает
Она меня… мне легче…
Кинир
Ну и день!
О, преступленье!.. Но над кем я плачу?..
Мирра
А ты не плачь… Я недостойна слез…
Уйди, чтоб нечестивицу не видеть…
И Кенхреиде… никогда… о том…
Кинир
И твердь не разверзается при этом,
Чтоб поглотить несчастного отца?..
Я к женщине бесстыжей не решаюсь
Приблизиться… Но умирает дочь
Моя…

Явление третье

Кенхреида, Евриклея, Кинир, Мирра.

Кенхреида
На страшный плач сюда…
Кинир
О, небо!

(Бросается навстречу Кенхреиде и, преграждая ей путь, заслоняет от нее умирающую Мирру.)

Уйди…
Кенхреида
Дитя мое…
Мирра
Опять она!
Евриклея
О, ужас! Окровавленную Мирру
Я вижу?..
Кенхреида
Дочь?..
Кинир
Уйди…
Кенхреида
Она без чувств!..
Как? Кто ее?.. Пусти…
Кинир
Не приближайся…
Я уведу тебя… Она… сама…
Моим мечом…
Кенхреида
И в этом состоянье
Ты дочь оставишь?.. Нет, пусти…
Кинир
Она
Нам более не дочь. Она питала
Преступную любовь… к Киниру…
Кенхреида
Что?
Чудовищно!..
Кинир
Не здесь же нам от горя
И от позора умирать. Идем.
Кенхреида
Позор!.. О дочь моя!..
Кинир
Идем…
Кенхреида
Злодейка!
Мне больше не обнять ее?..

(Кинир силой уводит жену.)

Явление четвертое

Мирра, Евриклея.

Мирра
Когда…
Я меч… просила… ты бы, Евриклея…
Послушалась… И я бы умерла…
Невинною… чем умирать… порочной…

Брут второй

Перевод Е. Солоновича

>{60}

Будущему итальянскому народу

Надеюсь, о свободные и великодушные Итальянцы, вы простите мне тяжкое оскорбление, каковое я без злого умысла нанес вашим дедам или прадедам, дерзнув представить им двух Брутов, — трагедии, в которых вместо женщин действующим лицом и актером был в числе многих благороднейших персонажей народ.


Еще от автора Карло Гольдони
Ворон

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Брак по конкурсу

Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. В своих комедиях Гольдони изображает итальянское общество, его нравы и обычаи. До сих пор они ставятся в театрах не только Италии, но и всего мира.


Трактирщица

Блестящая комедия великого итальянца с бенефисной ролью для примы театра. Бессмертная комедия Карло Гольдони «Трактирщица» актуальна всегда, но, как ни странно, последние 40 лет эта пьеса почти не ставилась. Вечные темы: Любовь и Страсть. Хитрая Женщина и Состоятельный Мужчина. Нежное Чувство и Циничный Расчет. Мирандолину, главную героиню «Трактирщицы», играли Сара Бернар, Вера Марецкая, Наталия Гундарева в телевизионном фильме...


Слуга двух господ

«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр.


Самодуры

В настоящей комедии четыре персонажа охарактеризованы как самодуры, отчего ситуации легко рождаются и развиваются сами собой; один и тот же характер по-разному изображен в четырех персонажах и показан с четырех разных сторон, а герои предстают перед слушателями в приятнейшем разнообразии". В этом и заключалась новизна комедии, обеспечившая ей небывалый успех.


Труффальдино из Бергамо

Книга-фильм.Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.


Рекомендуем почитать
Сказка про медвежонка Лютика, девочку Дашу и компьютер

Первая бесплатная детская 4D книжка со стихами Дудкина Станислава Ростиславовича. Позволяет показать ребенку героев сказки в дополненной реальности. Достаточно наличия смартфона с функцией AR.


Грозомоты и грозодети. Часть 1

Сказочная повесть для детей "Грозомоты и грозодети" об удивительных героях, летающих бегемотоподобных существах. Грозомоты прозрачны. Они пьют дождь, едят сладкий туман, глотают молнии, чтобы спасти своих земных друзей. Жилище удивительных существ, Грозодом, находится высоко в небе – невидимая снаружи капсула висит в одной точке пространства, и через иллюминаторы удобно наблюдать за всем, что происходит на Земле. Отдельные главы – лёгкие байки для детей.


Дом Сибиряковских. По следам Синей птицы

Знакомьтесь — семейство Сибиряковских, дворяне по крови, сибиряки по духу, волшебники по рождению и беспокойные искатели приключений по жизни. А как же иначе? Вам когда-нибудь приходилось пытаться поймать Птицу Удачи не ради выигрыша в лотерею или успеха в делах, а для того, чтобы вернуть ее в зоопарк? По дороге шумную и бестолковую компанию ожидают смешные неожиданности, опасные переделки, встречи с новыми друзьями и разнообразными волшебными существами, а кроме того, борьба с коварным кандидатом в мэры горда Кедровска на закуску.


Поле заколдованных хризантем

В книгу вошли лучшие сказки, отобранные из авторитетных сборников, выпущенных ведущими японскими издательствами. Это сказки о людях и животных, чудесных предметах и божествах, былички о местных духах, чертях, оборотнях и домовых. Здесь все наполнено волшебством и бытовой повседневностью, народной фантазией и наблюдательностью. Многим японским сказкам присущи остроумие и мягкий юмор. Эта занимательная книга может быть интересной и детям и взрослым, она позволит ощутить характер и дух японской культуры. Большинство сказок сборника в переводе на русский публикуются впервые.


В дебрях Севера

По финским народным сказкам. Издание 3-е.


Эрик, сын крысы. Удивительные истории

Если вы любите волшебные, таинственные истории, то эта книжка для вас. Когда Оля была маленькая, мама придумывала ей сказки, а потом Оля выросла, стала художником и начала мамины сказки иллюстрировать. Эта книжка замечательна тем, что в ней все картинки нарисованы дочкой, а сказки написаны мамой. А о том, удачно ли им удаётся сотрудничать, судить вам, дорогие читатели.


Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского.


Корабль дураков. Похвала глупости. Навозник гонится за орлом. Разговоры запросто. Письма тёмных людей. Диалоги

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков.


Американская трагедия

"Американская трагедия" (1925) — вершина творчества американского писателя Теодора Драйзера. В ней наиболее полно воплотился талант художника, гуманиста, правдоискателя, пролагавшего новые пути и в литературе и в жизни.Перевод с английского З. Вершининой и Н. Галь.Вступительная статья и комментарии Я. Засурского.Иллюстрации В. Горяева.