Карло Гольдони. Комедии; Карло Гоцци. Сказки для театра; Витторио Альфьери. Трагедии - [178]

Шрифт
Интервал

И я не ради красного словца
Прошу об этом. Верь, еще не поздно.
В своем отказе выручить меня
Тебе потом раскаяться придется.
Кенхреида
Любимое дитя!.. О, небо!.. Ты,
Конечно, бредишь. Просьбою подобной
Ты б не терзала мать, когда б не так…
Забудем все… Согласие на свадьбу
Таких усилий стоило тебе,
Но спор с природой тщетен. Благодарна
Я божествам за то, что ты всегда
В объятьях нежной матери пребудешь:
И если ты себя приговоришь
К пожизненным слезам, с тобою вечно
Желаю плакать. Станем ты и я
Единым целым. И твоя кручина
Моею станет. Я не только мать,
Но и сестра тебе, надеюсь, буду…
Но что я вижу? О дитя мое…
Меня отталкиваешь ты?.. О, небо!..
Обнять меня не хочешь?.. Этот взгляд
Пылающий?.. Родную мать?..
Мирра
Довольно
Мне даже взгляда на тебя, чтоб скорбь
Удвоилась моя. Твои объятья
Мне разрывают сердце… Но… увы!..
Что я сказала?.. Дерзкая, не стою
Я, матушка, твоей любви. Оставь
Меня на страшную мою судьбину…
Иль, повторяю, если жалость есть
В тебе, убей меня.
Кенхреида
Скорее руки
Я наложила б на себя, чем дочь
Утратила бы. Как ты только можешь
Мне предлагать такое? Жизнь твою
Теперь, напротив, охранять я стану.
Мирра
Ты станешь охранять? И я должна
Тебя все время видеть? Ежечасно
Перед глазами — ты? О, лучше пусть
Глаза мои во мрак навеки канут;
Вот этими руками я сама
Их вырву из глазниц…
Кенхреида
Да что же это?..
Я в ужасе! О, небо!.. Значит, мать
Ты ненавидишь?..
Мирра
Всех моих мучений
Ты первая, единственная ты
И вечная причина…
Кенхреида
Я причина?..
О дочь моя!.. Но слез твоих ручьи…
Мирра
Прости меня… Не я сама, а сила
Неведомая говорит во мне…
Ты любящая мать, но я…
Кенхреида
Выходит,
Что я виновница?..
Мирра
Родив меня,
Ты ею сделалась, и остаешься
Поныне ею, ибо эту жизнь
Отнять не хочешь, несмотря на просьбы
Мои. Еще не поздно. Я еще
Чиста… почти… Но Фурии… сильнее…
Томящегося… тела…
Кенхреида
Отведу
Я в комнаты тебя. Необходимо,
Чтоб отдохнула ты. Весь этот бред
От истощения. Идем. Доверься
Во всем несчастной матери своей.

Действие пятое

Явление первое

Кинир.

Кинир
О, бедный юноша! О, сила чувства
Не показного!.. Раньше хоть на миг
Я появись, быть может, не вонзил бы
Ты сталь в себя. О, небо! Что отец
Слепой от горя скажет? Он Перея
Счастливым мужем ждал и вот теперь
Увидит обескровленное тело
Самоубийцы? Да, но разве я
Счастливей как отец? И можно ль жизнью
Назвать удел наследницы моей,
Что мечется среди жестоких Фурий?
И наша участь — разве это жизнь?
Но Мирру выслушать хочу, и сердце
Одето вновь мое в стальной доспех.
Мой гнев заслужен ею (это видит
Она), затем и не спешит к отцу.
Я трижды посылал за нею. Тайна
Чудовищная кроется во всех
Поступках Мирры. Истину желаю
Из уст ее услышать, или пусть
Мои глаза отныне дочь не видят.
Однако если рок иль гнев богов
Ее к слезам приговорили вечным
Безвинную, ужели отчий гнев
Я прибавлять к ее злосчастьям должен?
И отвернуться от нее и знать
Что гибнет медленно она?.. О, небо!..
Но я свою великую любовь,
Хотя б отчасти, скрою, попытавшись
В последний раз до истины дойти.
Разгневанным она ни разу в жизни
Не видела меня: не столь тверда
Она, чтоб непривычные угрозы
Отца остались втуне. Наконец
Она идет. О нет, едва влачится,
Как будто здесь погибель ждет ее.

Явление второе

Кинир, Мирра.

Кинир
Я никогда бы не поверил, Мирра,
Что честь моя тебе недорога.
Увы, меня ты убедила в этом
Сегодня. Но что нужно повторять
Тебе мои приказы и не сразу
Ты исполняешь их, — еще одно
Открытье для отца.
Мирра
Лишь ты властитель
Моей судьбы… Недавно… здесь… сама.
За многие… мои ошибки… кары…
Я у тебя просила… Мать была
Свидетельницей… Что же помешало
Тебе убить меня?..
Кинир
Пора, пора
С тобою, Мирра, говорить иначе.
Отчаянные словеса твои,
Равно как и отчаянные взгляды,
Не выручат тебя. Твоя вина
Просвечивает сквозь твои страданья:
Ты сознаешь ее. Страшнее всех
Твоих ошибок то, что ты таишься
От своего отца, и гнев его
Тобой заслужен. Дочь моя не стоит
Великой той любви, что я питал
Доныне к ней. Но что с тобой? Ты плачешь?
Ты в ужасе?.. Так, значит, для тебя
Невыносима пытка отчим гневом?
Мирра
Ах!.. лучше… смерть…
Кинир
Родителей своих
Ты сделала посмешищем всеобщим
Не меньше, чем себя, прервав обряд,
Которого сама и пожелала.
И оскорбления не пережил
Перей несчастный…
Мирра
Небо, что я слышу?
Кинир
Да, больше нет Перея: он убит
Тобою. Выйдя раньше всех отсюда,
Один, в молчанье скорбном, он идет
В свои покои. Ни один из смертных,
Никто не смеет следовать за ним.
Увы, я слишком поздно появляюсь…
Пронзенный собственным мечом, лежал
Он в море крови. Отраженье смерти
В заплаканных глазах… и вместо слов
Последних — имя Мирры… Вот награда…
Мирра
Довольно… Я достойна смерти, я
Одна… И я еще дышу?
Кинир
Несчастный
Отец, лишь я несчастного отца
Переева представить боль способен.
И я предвижу ненависть его,
И гнев, и жажду рассчитаться с нами
По праву. Не из страха перед ним,
Из состраданья к юному Перею
Намерен я, обманутый отец,
Услышать от тебя (и я услышу!),
В чем корень зла, откуда все пошло.
Напрасно ты упорствуешь. Не выдать
Себя не можешь ты. И голос твой
Прерывистый, и то, как ты бледнеешь
И как краснеешь, как вздыхаешь ты
Тайком, и то, как медленное пламя
Снедает плоть твою, и страх в глазах,
И неуверенность твоя, и чувство
Непреходящего стыда… — о, все

Еще от автора Карло Гольдони
Ворон

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Трактирщица

Блестящая комедия великого итальянца с бенефисной ролью для примы театра. Бессмертная комедия Карло Гольдони «Трактирщица» актуальна всегда, но, как ни странно, последние 40 лет эта пьеса почти не ставилась. Вечные темы: Любовь и Страсть. Хитрая Женщина и Состоятельный Мужчина. Нежное Чувство и Циничный Расчет. Мирандолину, главную героиню «Трактирщицы», играли Сара Бернар, Вера Марецкая, Наталия Гундарева в телевизионном фильме...


Брак по конкурсу

Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. В своих комедиях Гольдони изображает итальянское общество, его нравы и обычаи. До сих пор они ставятся в театрах не только Италии, но и всего мира.


Слуга двух господ

«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр.


Турандот

Введите сюда краткую аннотацию.


Самодуры

В настоящей комедии четыре персонажа охарактеризованы как самодуры, отчего ситуации легко рождаются и развиваются сами собой; один и тот же характер по-разному изображен в четырех персонажах и показан с четырех разных сторон, а герои предстают перед слушателями в приятнейшем разнообразии". В этом и заключалась новизна комедии, обеспечившая ей небывалый успех.


Рекомендуем почитать
Три сказки

Три аллегорические сказки современного популярного вьетнамского писателя, известного советскому читателю по вышедшей в нашем издательстве книге «Приключения кузнечика Мена».


Чёрная моль

Вспомнились мне горящие глазенки моего сынишки, когда я ему эту сказку вслух зачитывал. Каждый день требовал продолжения. Я эту сказку ему, пока он маленький был, раз пять прочитал. Не всем она, ясный перец, понравится. Сам, помню в детстве, ненавидел сказки типа «муси-пуси». Мне бы такую, чтобы герой саблю выхватывал и стругал врагов в мелкий винегрет! А потому и сказка моя – боевичок для мальчишек.


Сказки Малагетты

Далеко-далеко, за высокими горами, за синими озерами, за старыми землями драконов, у Янтарного моря лежит королевство Малагетта. Иногда его еще называют Королевством Волшебных Вещей. И живут в королевстве разные люди и не-люди — славные рыцари и прекрасные дамы, волшебники и ведьмы, эльфы большие и эльфы древесные, феи и гоблины, гномы и драконы, кобольды и зловредные пикси, глупые сурикаты и мудрые броненосцы, и еще такие существа — о них иногда они сами не знают! И, конечно, есть волшебные вещи, о которых рассказывают сказки.


Подарки в день рождения

Добро пожаловать в удивительный мир, созданный двумя талантливыми людьми — писателем Полом Стюартом и художником Крисом Ридделлом. В этом мире вы встретите двух чудесных лесных обитателей — Ёжика и Кролика — и узнаете, как нужно выбирать подарки друзьям.


Как появились названия дней недели

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Феррино

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского.


Корабль дураков. Похвала глупости. Навозник гонится за орлом. Разговоры запросто. Письма тёмных людей. Диалоги

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков.


Американская трагедия

"Американская трагедия" (1925) — вершина творчества американского писателя Теодора Драйзера. В ней наиболее полно воплотился талант художника, гуманиста, правдоискателя, пролагавшего новые пути и в литературе и в жизни.Перевод с английского З. Вершининой и Н. Галь.Вступительная статья и комментарии Я. Засурского.Иллюстрации В. Горяева.